Ruth — Chapter 1

Peshitta OT
1
ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘ̈ܡܝ ܕܝ̇ܢ̈ܐ. ܗ̣ܘܐ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ. ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܥܡܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܗ̣ܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒ̈ܢܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܥ̣ܫܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ
whw' bywmy dyn' hw' kpn' b're' w'zl gbr' mn byth lkhm dyhwd' lmemr b're' dmw'b hw w'nththh wbnwhy mTl deshn kpn' b're'
In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.
scatter_plot
2
ܘܫܡܗ ܠܓܒܪܐ ܐܠܝܡܠܟ ܘܫܡܗ̇ ܕܐܢܬܬܗ ܢܥܡܝ. ܘܫܡܗ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܡܠܝܘܢ̣ ܘܟܠܝܘܢ ܐܦܪ̈ܬ̇ܝܐ ܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ. ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ
wshmh lgbr' 'lymlk wshmh d'nththh nemy wshmh' dbnwhy mlywn wklywn 'prthy' mn byth lkhm dyhwd' w'thw l're' dmw'b lmemr thmn
The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there.
scatter_plot
3
ܘܡ̣ܝܬ ܐܠܝܡܠܟ̇ ܒܥܠܗ̇ ܕܢܥܡܝ. ܘܐܫܬ̣ܚܪܬ ܗܝ̣ ܘܬܪܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇
wmyth 'lymlk belh dnemy w'shthkhrth hy wthryn bnyh
Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons.
scatter_plot
4
ܘܢܣ̣ܒܘ ܠܗ̇ܘܢ ܢܫ̈ܐ ܡܘܐܒܝܬܐ. ܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ̣ ܥܪܦܐ. ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܬܐ̣ ܪܥܘܬ. ܘܥ̇ܡ̣ܪܘ ܬܡܢ ܐܝܟ ܫܢ̈ܝܐ̣ ܥܣܪ
wnsbw lhwn nsh' mw'byth' shmh dkhd' erp' wshmh d'khrth' rewth wemrw thmn 'yk shny' esr
They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
scatter_plot
5
ܘܡܝܬܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝܗ̇. ܡܠܝܘܢ ܘܟܠܝܘܢ. ܘܐܬ̣ܓܙܝܬ ܐܢܬ̇ܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ̣̇. ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝܗ̇
wmythw thryhwn bnyh mlywn wklywn w'thgzyth 'nthth' mn belh wmn thryhwn bnyh
Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.
scatter_plot
6
ܘܗܦ̣ܟܬ ܗܝ̣ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܡ̣ܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ̣. ܡܛܠ ܕܫܡ̣ܥܘ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܕܣ̣ܥܪ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ̇ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܡܙܘܢܐ
whpkth hy wthrthyn mn 're' dmw'b mTl dshmew b're' dmw'b dser mry' lemh lmthl lhwn mzwn'
Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread.
scatter_plot
7
ܘܢܦ̣ܩ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܥܡܪܗܝ̣ܢ. ܗ̣ܝ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܟ̈ܠܬܗ̇ ܥܡܗ̇. ܠܡܗܦܟ̣ ܘܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
wnpq mn 're' dmemrhyn hy wthrthyn klthh emh lmhpk wlm'zl l're' dyhwd'
She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah.
scatter_plot
8
ܘܐܡ̣ܪܬ ܢܥܡܝ ܠܟ̈ܠܬܗ̇. ܗܦܘܟܝܢ ܙ̈ܠܝܢ ܠܐܬܪܟܝ̣ܢ ܘܠܒܝܬ ܐܢܫ̈ܝܟܝܢ. ܘܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܥܡܟܝܢ ܪ̈ܚܡ̣ܐ̣. ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝܢ ܥܡܝ. ܘܥܡ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܕܡܝܬܘ
w'mrth nemy lklthh hpwkyn zlyn l'thrkyn wlbyth 'nshykyn wmry' nebd emkyn rkhm' 'yk debdthyn emy wem thryhwn bny dmythw
Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
scatter_plot
9
ܘܢܬܠܟܝܢ ܡܪܝܐ ܠܪ̈ܚ̣ܡܐ. ܘܬܫܟܚܝܢ ܢܝܚܐ ܒܝܬ ܐܒܗ̈ܝܟܝܢ. ܘܢܫ̣ܩܬ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܐܪܝܡ ܩܠܗܝ̣ܢ ܘܒܟ̈ܝ
wnthlkyn mry' lrkhm' wthshkkhyn nykh' byth 'bhykyn wnshqth 'nyn w'rym qlhyn wbky
May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept.
scatter_plot
10
ܘܐܡܪ̈ܢ ܠܗ̇ ܠܐ. ܐܠܐ ܥܡܟܝ ܢܐܙܠ ܠܐܪܥܟܝ ܘܠܥܡܟܝ ܰ
w'mrn lh l' 'l' emky n'zl l'reky wlemky
They said to her, “No, but we will return with you to your people.”
scatter_plot
11
ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܝ̇ܢ ܢܥܡܝ. ܗܦܘܟܝܢ ܒܢ̈ܬܝ̣ ܡܢܐ ܐ̈ܙܠܢ ܐܢܬܝܢ ܥܡܝ. ܕܕܠܡܐ ܬܘܒ ܢܗܘܘܢ ܠܝ ܒܢ̈ܝܐ݃ ܘܐܬܠܟܝܢ ܠܗܘܢ̣
w'mrth lhyn nemy hpwkyn bnthy mn' 'zln 'nthyn emy ddlm' thwb nhwwn ly bny' w'thlkyn lhwn
Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
scatter_plot
12
ܗܦܘ̈ܟܝܢ ܒܢ̈ܬܝ̣. ܡܛܠ ܕܐܢܐ̣ ܣܐܒܬ ܠܝ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪܐ̇. ܕܐܡܪ ܕܬܘܒ ܢܗܘܐ ܠܝ ܣܒ̇ܪܐ̇. ܘܐܗ̇ܘܐ ܠܓܒܪܐ ܘܐܘܠܕ ܒܢ̈ܝܐ̇
hpwkyn bnthy mTl d'n' s'bth ly mn dlmhw' lgbr' d'mr dthwb nhw' ly sbr' w'hw' lgbr' w'wld bny'
Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons,
scatter_plot
13
ܘܐܢܬܝܢ ܬܣ̈ܟܝܢ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܐܪܒܘܢ. ܘܬܬܥܟܪ̈ܢ ܡܢ ܕܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪ̈ܐ. ܠܐ̇ ܒܢ̈ܬܝ. ܡܛܠ ܕܡ̇ܪܬ ܠܝ ܛܒ ܥܠܝܟܝܢ. ܘܠܝ ܡܪܝܪܐ̣ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝܢ. ܡܛܠ ܕܐܝ̣ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܢܦ̣ܩܬ ܒܬܪܝ
w'nthyn thskyn lhwn edm' dn'rbwn wththekrn mn dlmhw' lgbr' l' bnthy mTl dmrth ly Tb elykyn wly mryr' ythyr mnkyn mTl d'ydh dmry' npqth bthry
would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.”
scatter_plot
14
ܘܐܪܝܡ ܬܘܒ ܩܠܗܝ̣ܢ ܘܒ̈ܟܝ . ܘܢܫ̣ܩܬ ܥܪܦܐ ܠܚܡܬܗ̣̇. ܘܗܦ̣ܟܬ̣ ܘܐ̣ܙܠܬ. ܪܥܘܬ ܕܝܢ ܢܩܦܬܗ̇
w'rym thwb qlhyn wbky wnshqth erp' lkhmthh whpkth w'zlth rewth dyn nqpthh
They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her.
scatter_plot
15
ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗ̇ ܚܡܬܗ̇. ܗܐ ܝܒܡܬܟܝ ܗܦ̣ܟܬ ܠܥܡܗ̣̇. ܘܠܒܝܬ ܐܢܫ̈ܝܗ̇ ܗܦܘܟܝ ܐܦ ܐܢܬ ܒܬܪ ܝܒܡܬܟܝ
w'mrth lh khmthh h' ybmthky hpkth lemh wlbyth 'nshyh hpwky 'p 'nth bthr ybmthky
She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
scatter_plot
16
ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇ ܪܥܘܬ. ܚܣ ܠܝ ܕܐܗܦܘܟ ܡܢ ܠܘܬܟܝ ܘܐܫܒܩܟܝ. ܡܛܠ ܕܠܐܬܪ ܕܬܐܙܠܝ̣ܢ ܐ̇ܙܠ. ܘܐܝܟܐ ܕܬܥܡܪܝܢ̣ ܐ̇ܥܡܪ. ܥܡܟܝ̣ ܥܡܝ. ܘܐܠܗܟܝ̣ ܐܠܗܝ
w'mrth lh rewth khs ly d'hpwk mn lwthky w'shbqky mTl dl'thr dth'zlyn 'zl w'yk' dthemryn 'emr emky emy w'lhky 'lhy
Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
scatter_plot
17
ܘܐܬܪ ܕܬܡܘܬܝܢ ܐܡ̇ܘܬ ܐܦ ܐܢܐ̣ ܘܐܬܩܒܪ. ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܝ̣. ܐܠܐ ܐܢ ܡܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܕܢܦܪܘܫ ܒܝܢܝ ܘܠܟܝ܀
w'thr dthmwthyn 'mwth 'p 'n' w'thqbr hkn' nebd ly 'lh' whkn' nwsp ly 'l' 'n mwth' blkhwd dnprwsh byny wlky
Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.”
scatter_plot
18
ܟܕ ܚܙܬ ܕܝܢ ܢܥܡܝ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܐܨܛܒ̣ܝܬ ܠܡܐܙܠ ܥܡܗ̣̇. ܫܠ̣ܝܬ ܡܢ ܕܠܡܐܡܪ ܠܗ̇ ܠܡܐܙܠ
kd khzth dyn nemy dshryr'yth 'tsTbyth lm'zl emh shlyth mn dlm'mr lh lm'zl
When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
scatter_plot
19
ܘܐܬܝ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ.܀.܀. ܘܗ̣ܘܐ ܕܟܕ ܐܬ̈ܝ. ܠܒܝܬ ܠܚܡ̣. ܚ̣ܕܝܬ̣ ܒܗܝ̣ܢ ܟܘܠܗ̇ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐ̇ܡ̣ܪܝܢ. ܗܕܐ ܗܝ ܢܥܡܝ
w'thy 'kkhd' edm' lbyth lkhm dyhwd' whw' dkd 'thy lbyth lkhm khdyth bhyn kwlh mdynth' w'mryn hd' hy nemy
So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?”
scatter_plot
20
ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܝ̣ܢ ܠܐ ܬܩܪܝܢܢܝ ܢܥܡܝ̇ ܐܠܐ ܩܪܝܢܢܝ̣ ܡܪ̣̈ܝܪܬ ܢܦܫܐ. ܡܛܠ ܕܐܝܠܫܕܝ ܡܪܡܪܢܝ̣ ܛܒ. ܡܠܝܐܝܬ ܓ̇ܝܪ ܐ̇ܙܠܬ ܡܟ̇ܐ
w'mrth lhyn l' thqrynny nemy 'l' qrynny mryrth npsh' mTl d'ylshdy mrmrny Tb mly'yth gyr 'zlth mk'
She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
scatter_plot
21
ܘܡܪܝܐ ܐܗܦܟܢܝ̣ ܣܪܝܩܐܝܬ ܘܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܩ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܥܡܝ ܕܡܪܝܐ ܡܟܟܢܝ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܡ̇ܛܐ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܐܒܐܫ ܠܝ
wmry' 'hpkny sryq'yth wlmn' mkyl qryn 'nthwn ly nemy dmry' mkkny wmn dmT' b'ydwhy 'b'sh ly
I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
scatter_plot
22
ܘܗ̇ܦ̣ܟܬ ܢܥܡܝ̣ ܘܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ ܟܠܬܗ̇ ܥܡܗ̇. ܕܐܨܛܒ̣ܝܬ ܠܡܗܦܟ ܥܡܗ̇ ܒܠܒܐ ܫܠܡܐ. ܘܐ̈ܬܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܒܪܝܫ ܚܣܕܐ ܕܣܥܪܐ ܀
whpkth nemy wrewth mw'byth' klthh emh d'tsTbyth lmhpk emh blb' shlm' w'thy mn 're' dmw'b brysh khsd' dser'
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
scatter_plot