1
ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܣ
mgel 'n' lkwn dyn lpwb' khthn d'ythyh mshmshnyth' dedth' dqnkr'ws
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
2
ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܣܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ
dthqblwnh bmrn 'yk dzdq lqdysh' wbkl tsbw dbey' mnkwn thqwmwn lh mTl d'p hy qywmth' hwth lsgy'' 'p ly
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
3
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܣܩܠܐ ܘܕܐܩܠܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
sh'lw bshlm' dprysql' wd'qls plkh' demy byshwe mshykh'
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4
ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ
dhnwn hlyn khlp npshy tswryhwn yhbw wl' hw' 'n' blkhwdy mwd' 'n' lhwn 'l' 'p klhyn edth' demm'
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
5
ܘܗܒܘ ܫܠܡܐ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܢܛܘܣ ܚܒܝܒܝ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܒܡܫܝܚܐ
whbw shlm' ledth' d'yth bbythhwn sh'lw bshlm' d'pnTws khbyby 'yn' d'ythwhy rshyth' d'k'y' bmshykh'
Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
6
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ
sh'lw bshlm' dmry' 'yd' dsgy l'yth bkwn
Greet Mary, who labored much for us.
7
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܕܝܘܢܝܐ ܐܚܝܢܝ ܕܗܘܘ ܫܒܝܐ ܥܡܝ ܘܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܠܝܚܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܩܕܡܝ ܗܘܘ
sh'lw bshlm' d'ndrwnyqws wdywny' 'khyny dhww shby' emy wydyeyn 'nwn bshlykh' wbmshykh' qdmy hww
Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
8
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܣ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ
sh'lw bshlm' d'mplyws khbyby bmrn
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܘܪܒܢܘܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܕܐܣܛܟܘܣ ܚܒܝܒܝ
sh'lw bshlm' d'wrbnws plkh' demn bmshykh' wd'sTkws khbyby
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܣܛܒܘܠܘܣ
sh'lw bshlm' d'pl' gby' bmrn sh'lw bshlm' dbny bythh d'rsTbwlws
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܗܪܘܕܝܘܢ ܐܚܝܢܝ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܪܩܣܘܣ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܡܪܢ
sh'lw bshlm' dhrwdywn 'khyny sh'lw bshlm' dbny bythh dnrqsws 'ylyn d'ythyhwn bmrn
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܛܪܘܦܢܐ ܘܕܛܪܘܦܣܐ ܕܠܐܝܝܢ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܣܣ ܚܒܝܒܬܝ ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܠܐܝܬ ܒܡܪܢ
sh'lw bshlm' dTrwpn' wdTrwps' dl'yyn bmrn sh'lw bshlm' dprss khbybthy 'yd' dsgy l'yth bmrn
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
13
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܣ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ
sh'lw bshlm' drwps gby' bmrn wd'mh dylh wdyly
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܣܘܢܩܪܛܘܣ ܘܕܦܠܓܘܢ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܦܛܪܒܐ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܐܚܐ ܕܥܡܗܘܢ
sh'lw bshlm' d'swnqrTws wdplgwn wdhrm' wdpTrb' wdhrm' wd'kh' demhwn
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers
who are with them.
15
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܝܠܠܓܘܣ ܘܕܝܘܠܝܐ ܘܕܢܐܪܘܣ ܘܕܚܬܗ ܘܕܐܠܘܡܦܐ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܥܡܗܘܢ
sh'lw bshlm' dpyllgws wdywly' wdn'rws wdkhthh wd'lwmp' wdklhwn qdysh' demhwn
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
sh'lw bshlm' khd dkhd bnwshqth' qdyshth' sh'ln bshlmkwn klhyn edthh dmshykh'
Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
17
ܒܥܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܓܘܬܐ ܘܡܟܫܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܝܠܦܬܘܢ ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ
ben' dyn mnkwn 'khy dthzdhrwn mn 'ylyn dplgwth' wmkshwl' ebdyn lbr mn ywlpn' d'nthwn ylpthwn dththrkhqwn lkwn mnhwn
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
18
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗܘܢ ܘܒܡܠܐ ܒܣܝܡܬܐ ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܡܛܥܝܢ ܠܒܘܬܐ ܕܦܫܝܛܐ
'ylyn gyr dhkn' 'nwn l' mshmshyn lmrn yshwe mshykh' 'l' lkrshwn wbml' bsymth' wbbwrkth' mTeyn lbwth' dpshyT'
For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
19
ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܐܬܝܕܥܬ ܚܕܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܒܟܘܢ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛܒܬܐ ܘܬܡܝܡܝܢ ܠܒܝܫܬܐ
mshthmenwthkwn dyn dylkwn lkl brnsh 'thydeth khd' 'n' hkyl bkwn wtsb' 'n' dthhwwn khkymyn lTbth' wthmymyn lbyshth'
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
20
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܫܚܩܝܘܗܝ ܒܥܓܠ ܠܣܛܢܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟܘܢ
'lh' dyn dshlm' nshkhqywhy begl lsTn' thkhyth rglykwn Tybwthh dmrn yshwe mshykh' thhw' emkwn
And the God of peace will quickly crush Satan under your feet.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܘܠܘܩܝܘܣ ܘܐܝܣܘܢ ܘܣܘܣܝܦܛܪܘܣ ܐܚܝܢܝ
sh'lyn bshlmkwn Tymth'ws plkh' demy wlwqyws w'yswn wswsypTrws 'khyny
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
22
ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܣ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ
sh'l 'n' bshlmkwn 'n' TrTyws dkthbth 'grth' bmrn
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
23
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܓܐܝܘܣ ܡܩܒܠܢܝ ܘܕܟܠܗ ܥܕܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܣܛܘܣ ܪܒܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܐܪܛܘܣ ܐܚܐ
sh'l bshlmkwn g'yws mqblny wdklh edth' sh'l bshlmkwn 'rsTws rbyth' dmdynth' wqw'rTws 'kh'
Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
24
ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܫܟܚ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܐܬܟܪܙ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܐܪܙܐ ܕܡܢ ܙܒܢܝ ܥܠܡܐ ܡܟܣܝ ܗܘܐ
l'lh' dyn hw dmshkkh dnshrrkwn b'wnglywn dyly hw d'thkrz el yshwe mshykh' bglyn' d'rz' dmn zbny elm' mksy hw'
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
25
ܐܬܓܠܝ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܝܕ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܘܒܦܘܩܕܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܝܕܥ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
'thgly dyn bzbn' hn' byd kthb' dnby' wbpwqdnh d'lh' dlelm 'thyde lklhwn emm' lmshme' dhymnwth'
26
ܕܗܘܝܘ ܚܟܝܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܘܒܚܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
dhwyw khkym' blkhwdwhy shwbkh' byd yshwe mshykh' lelmelmyn 'myn