Trace Root Browse corpora Romans 16
api

Romans · Chapter 16

Peshitta NT 27 verses
Show
1
ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܦܘܒܐ ܚܬܢ ܕܐܝܬܝܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܕܥܕܬܐ ܕܩܢܟܪܐܘܣ
dqnkr'ws dedth' mshmshnyth' d'ythyh khthn lpwb' dyn lkwn 'n' mgel
I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
2
ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܩܕܝܫܐ ܘܒܟܠ ܨܒܘ ܕܒܥܝܐ ܡܢܟܘܢ ܬܩܘܡܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܝ ܩܝܘܡܬܐ ܗܘܬ ܠܣܓܝܐܐ ܐܦ ܠܝ
ly 'p lsgy'' hwth qywmth' hy d'p mTl lh thqwmwn mnkwn dbey' tsbw wbkl lqdysh' dzdq 'yk bmrn dthqblwnh
that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
3
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܣܩܠܐ ܘܕܐܩܠܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' byshwe demy plkh' wd'qls dprysql' bshlm' sh'lw
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4
ܕܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܠܦ ܢܦܫܝ ܨܘܪܝܗܘܢ ܝܗܒܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܥܡܡܐ
demm' edth' klhyn 'p 'l' lhwn 'n' mwd' blkhwdy 'n' hw' wl' yhbw tswryhwn npshy khlp hlyn dhnwn
who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
5
ܘܗܒܘ ܫܠܡܐ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܗܘܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܢܛܘܣ ܚܒܝܒܝ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܝܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܒܡܫܝܚܐ
bmshykh' d'k'y' rshyth' d'ythwhy 'yn' khbyby d'pnTws bshlm' sh'lw bbythhwn d'yth ledth' shlm' whbw
Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
6
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ
bkwn l'yth dsgy 'yd' dmry' bshlm' sh'lw
Greet Mary, who labored much for us.
7
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܕܝܘܢܝܐ ܐܚܝܢܝ ܕܗܘܘ ܫܒܝܐ ܥܡܝ ܘܝܕܝܥܝܢ ܐܢܘܢ ܒܫܠܝܚܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܩܕܡܝ ܗܘܘ
hww qdmy wbmshykh' bshlykh' 'nwn wydyeyn emy shby' dhww 'khyny wdywny' d'ndrwnyqws bshlm' sh'lw
Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
8
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܡܦܠܝܘܣ ܚܒܝܒܝ ܒܡܪܢ
bmrn khbyby d'mplyws bshlm' sh'lw
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܘܪܒܢܘܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܕܐܣܛܟܘܣ ܚܒܝܒܝ
khbyby wd'sTkws bmshykh' demn plkh' d'wrbnws bshlm' sh'lw
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܦܠܐ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܪܣܛܒܘܠܘܣ
d'rsTbwlws bythh dbny bshlm' sh'lw bmrn gby' d'pl' bshlm' sh'lw
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܗܪܘܕܝܘܢ ܐܚܝܢܝ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܪܩܣܘܣ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܡܪܢ
bmrn d'ythyhwn 'ylyn dnrqsws bythh dbny bshlm' sh'lw 'khyny dhrwdywn bshlm' sh'lw
Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܛܪܘܦܢܐ ܘܕܛܪܘܦܣܐ ܕܠܐܝܝܢ ܒܡܪܢ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܣܣ ܚܒܝܒܬܝ ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܠܐܝܬ ܒܡܪܢ
bmrn l'yth dsgy 'yd' khbybthy dprss bshlm' sh'lw bmrn dl'yyn wdTrwps' dTrwpn' bshlm' sh'lw
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
13
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܪܘܦܣ ܓܒܝܐ ܒܡܪܢ ܘܕܐܡܗ ܕܝܠܗ ܘܕܝܠܝ
wdyly dylh wd'mh bmrn gby' drwps bshlm' sh'lw
Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܣܘܢܩܪܛܘܣ ܘܕܦܠܓܘܢ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܦܛܪܒܐ ܘܕܗܪܡܐ ܘܕܐܚܐ ܕܥܡܗܘܢ
demhwn wd'kh' wdhrm' wdpTrb' wdhrm' wdplgwn d'swnqrTws bshlm' sh'lw
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܝܠܠܓܘܣ ܘܕܝܘܠܝܐ ܘܕܢܐܪܘܣ ܘܕܚܬܗ ܘܕܐܠܘܡܦܐ ܘܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܥܡܗܘܢ
demhwn qdysh' wdklhwn wd'lwmp' wdkhthh wdn'rws wdywly' dpyllgws bshlm' sh'lw
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܐܠܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' edthh klhyn bshlmkwn sh'ln qdyshth' bnwshqth' dkhd khd bshlm' sh'lw
Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
17
ܒܥܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܓܘܬܐ ܘܡܟܫܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܝܠܦܬܘܢ ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢܗܘܢ
mnhwn lkwn dththrkhqwn ylpthwn d'nthwn ywlpn' mn lbr ebdyn wmkshwl' dplgwth' 'ylyn mn dthzdhrwn 'khy mnkwn dyn ben'
Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
18
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܡܫܡܫܝܢ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܟܪܣܗܘܢ ܘܒܡܠܐ ܒܣܝܡܬܐ ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܡܛܥܝܢ ܠܒܘܬܐ ܕܦܫܝܛܐ
dpshyT' lbwth' mTeyn wbbwrkth' bsymth' wbml' lkrshwn 'l' mshykh' yshwe lmrn mshmshyn l' 'nwn dhkn' gyr 'ylyn
For those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
19
ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܐܬܝܕܥܬ ܚܕܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܒܟܘܢ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛܒܬܐ ܘܬܡܝܡܝܢ ܠܒܝܫܬܐ
lbyshth' wthmymyn lTbth' khkymyn dthhwwn 'n' wtsb' bkwn hkyl 'n' khd' 'thydeth brnsh lkl dylkwn dyn mshthmenwthkwn
For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
20
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܫܚܩܝܘܗܝ ܒܥܓܠ ܠܣܛܢܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟܘܢ
emkwn thhw' mshykh' yshwe dmrn Tybwthh rglykwn thkhyth lsTn' begl nshkhqywhy dshlm' dyn 'lh'
And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܘܠܘܩܝܘܣ ܘܐܝܣܘܢ ܘܣܘܣܝܦܛܪܘܣ ܐܚܝܢܝ
'khyny wswsypTrws w'yswn wlwqyws demy plkh' Tymth'ws bshlmkwn sh'lyn
Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
22
ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܣ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ
bmrn 'grth' dkthbth TrTyws 'n' bshlmkwn 'n' sh'l
I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
23
ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܓܐܝܘܣ ܡܩܒܠܢܝ ܘܕܟܠܗ ܥܕܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܣܛܘܣ ܪܒܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܩܘܐܪܛܘܣ ܐܚܐ
'kh' wqw'rTws dmdynth' rbyth' 'rsTws bshlmkwn sh'l edth' wdklh mqblny g'yws bshlmkwn sh'l
Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
24
ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܫܟܚ ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܐܬܟܪܙ ܥܠ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܐܪܙܐ ܕܡܢ ܙܒܢܝ ܥܠܡܐ ܡܟܣܝ ܗܘܐ
hw' mksy elm' zbny dmn d'rz' bglyn' mshykh' yshwe el d'thkrz hw dyly b'wnglywn dnshrrkwn dmshkkh hw dyn l'lh'
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
25
ܐܬܓܠܝ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܝܕ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܘܒܦܘܩܕܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܥܠܡ ܐܬܝܕܥ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
dhymnwth' lmshme' emm' lklhwn 'thyde dlelm d'lh' wbpwqdnh dnby' kthb' byd hn' bzbn' dyn 'thgly
26
ܕܗܘܝܘ ܚܟܝܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܫܘܒܚܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
'myn lelmelmyn mshykh' yshwe byd shwbkh' blkhwdwhy khkym' dhwyw
27
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ
'myn klkwn em mshykh' yshwe dmrn Tybwthh