Romans — Chapter 12

Peshitta NT
1
ܒܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܠܝܠܬܐ
ben' hkyl mnkwn 'khy brkhmwhy d'lh' dthqymwn pgrykwn dbkhth' khyth' wqdyshth' wmqblth' l'lh' bthshmshth' mlylth'
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
scatter_plot
2
ܘܠܐ ܬܬܕܡܘܢ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܐܫܬܚܠܦܘ ܒܚܘܕܬܐ ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܛܒܐ ܘܡܩܒܠܐ ܘܓܡܝܪܐ
wl' ththdmwn lelm' hn' 'l' 'shthkhlpw bkhwdth' dreynykwn whwythwn prshyn 'yn' hw tsbyn' d'lh' Tb' wmqbl' wgmyr'
Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
scatter_plot
3
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܬܬܪܥܘܢ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܟܦܘܬܐ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܡܫܘܚܬܐ
'mr 'n' dyn bTybwth' d'thyhbth ly lklkwn dl' thhwwn mthreyn lbr mn m' dwl' dththrewn 'l' thhwwn mthreyn bnkpwth' klnsh 'yk dplg lh 'lh' hymnwth' bmshwkhth'
For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
scatter_plot
4
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܚܕ ܦܓܪܐ ܗܕܡܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܕ ܣܘܥܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ
'ykn' gyr dbkhd pgr' hdm' sgy'' 'yth ln wklhwn hdm' l' hw' khd swern' 'yth lhwn
For even as we have many members in one body, and all the members don’t have the same function,
scatter_plot
5
ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ
hkn' 'p khnn dsgy'' khnn khd khnn pgr bmshykh' khd khd mnn dyn hdm' khnn dkhdd'
so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
scatter_plot
6
ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ
'l' 'yth ln mwhbth' mshkhlpth' 'yk Tybwth' d'thyhbth ln 'yth dnbywth' 'yk mshwkhth' dhymnwthh
Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
scatter_plot
7
ܘܐܝܬ ܕܬܫܡܫܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܒܬܫܡܫܬܗ ܘܐܝܬ ܕܡܠܦܢܐ ܗܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
w'yth dthshmshth' 'yth lh bthshmshthh w'yth dmlpn' hw bywlpnh
or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;
scatter_plot
8
ܘܐܝܬ ܕܡܒܝܐܢܐ ܗܘ ܒܒܘܝܐܗ ܘܕܝܗܒ ܒܦܫܝܛܘܬܐ ܘܕܩܐܡ ܒܪܫܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܘܕܡܪܚܡ ܒܦܨܝܚܘܬܐ
w'yth dmby'n' hw bbwy'h wdyhb bpshyTwth' wdq'm brsh' bkhpyTwth' wdmrkhm bptsykhwth'
or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
scatter_plot
9
ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܟܝܠ ܚܘܒܟܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܣܢܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܠܛܒܬܐ
wl' nhw' nkyl khwbkwn 'l' hwythwn snyn lbyshth' wmthnqpyn lTbth'
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
scatter_plot
10
ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܠܐܚܝܟܘܢ ܘܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܕܡܝܢ ܡܝܩܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ
hwythwn rkhmyn l'khykwn wmkhbyn khd lkhd hwythwn mqdmyn myqryn khd lkhd
In love of the brothers be tenderly affectionate to one another; in honor preferring one another;
scatter_plot
11
ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ
hwythwn khpyTyn wl' khbnnyn hwythwn rthkhyn brwkh hwythwn plkhyn lmrkwn
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
scatter_plot
12
ܗܘܝܬܘܢ ܚܕܝܢ ܒܣܒܪܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܒܨܠܘܬܐ
hwythwn khdyn bsbrkwn hwythwn msybryn 'wltsnykwn hwythwn 'mynyn btslwth'
rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
scatter_plot
13
ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܣܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܣܢܝܐ
hwythwn mshthwthpyn lsnyqwth' dqdysh' hwythwn rkhmyn 'ksny'
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
scatter_plot
14
ܒܪܟܘ ܠܪܕܘܦܝܟܘܢ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܬܠܘܛܘܢ
brkw lrdwpykwn brkw wl' thlwTwn
Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
scatter_plot
15
ܚܕܘ ܥܡ ܕܚܕܝܢ ܘܒܟܘ ܥܡ ܕܒܟܝܢ
khdw em dkhdyn wbkw em dbkyn
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
scatter_plot
16
ܘܡܕܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܪܥܝܢܐ ܪܡܐ ܐܠܐ ܩܦܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܟܝܟܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ
wmdm dmthreyn 'nthwn el npshkwn 'p el 'khykwn wl' ththrewn reyn' rm' 'l' qpw l'ylyn dmkykyn wl' hwythwn khkymyn breyn npshkwn
Be of the same mind one toward another. Don’t set your mind on high things, but associate with the humble. Don’t be wise in your own conceits.
scatter_plot
17
ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ
wl' thprewn l'nsh byshth' khlp byshth' 'l' nthbTl lkwn dthebdwn Tbth' qdm bnynsh' klhwn
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
scatter_plot
18
ܘܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܟܠܒܪܢܫ ܫܠܡܐ ܥܒܕܘ
w'n mshkkh' 'yk dmn lwthkwn em klbrnsh shlm' ebdw
If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.
scatter_plot
19
ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܒܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܚܒܝܒܝ ܐܠܐ ܗܒܘ ܐܬܪܐ ܠܪܘܓܙܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܠܢܦܫܟ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܕܝܢܟ ܐܡܪ ܐܠܗܐ
wl' hwythwn thbeyn npshkwn khbyby 'l' hbw 'thr' lrwgz' kthyb hw gyr d'n l' thebd dyn' lnpshk 'n' 'ebd dynk 'mr 'lh'
Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.”
scatter_plot
20
ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ
w'n kpn beldbbk 'wklyhy w'n tsh' 'shqyhy w'n hlyn thebd lh gwmr' dnwr' thqbr el qrqpthh
Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
scatter_plot
21
ܠܐ ܬܙܟܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܙܟܐܘܗ ܠܒܝܫܬܐ ܒܛܒܬܐ
l' thzkykwn byshth' 'l' zk'wh lbyshth' bTbth'
Don’t be overcome by evil, but overcome evil with good.
scatter_plot