Trace Root Browse corpora Romans 1
api

Romans · Chapter 1

Peshitta NT 32 verses
Show
1
ܦܘܠܘܣ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܪܝܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܐܬܦܪܫ ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܐܠܗܐ
d'lh' l'wnglywn d'thprsh wshlykh' qry' mshykh' dyshwe ebd' pwlws
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
2
ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ
qdysh' bkthb' nbywhy byd mlk qdym dmn
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
3
ܥܠ ܒܪܗ ܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܒܒܣܪ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ
dwyd dbyth zre' mn bbsr d'thyld hw brh el
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
4
ܘܐܬܝܕܥ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܚܝܠ ܘܒܪܘܚ ܩܕܘܫ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ
mrn mshykh' yshwe myth' byth mn dqm qdwsh wbrwkh bkhyl d'lh' br' w'thyde
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
5
ܕܒܗ ܢܣܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ
dshmh lhymnwth' dnshthmewn 'yk emm' bklhwn wshlykhwth' Tybwth' nsbn dbh
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
6
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' byshwe qry' 'nthwn mnhwn 'nthwn d'p
among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
7
ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mshykh' yshwe mrn wmn 'bwn 'lh' mn emkwn wTybwth' shlm' wqdysh' qry' d'lh' khbybwhy dbrhwmy lklhwn
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8
ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ
elm' bklh 'shthmeth dhymnwthkwn klkwn el mshykh' byshwe l'lhy 'n' mwd' lwqdm
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
9
ܣܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܒܪܘܚ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܪܗ ܕܕܠܐ ܫܠܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ
btslwthy lkwn 'n' mthdkr bklzbn shlw' ddl' dbrh b'wnglywn brwkh 'n' mshmsh dlh 'lh' gyr ly hw shd
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
10
ܘܡܬܚܢܢ ܐܢܐ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܬܬܦܬܚ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ
lwthkwn d'th' d'lh' btsbynh 'wrkh' ly ththpthkh kdw mn d'n 'n' wmthkhnn
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
11
ܡܛܠ ܕܛܒ ܣܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ
thshthrrwn dbh drwkh mwhbth' lkwn w'thl d'khzkwn 'n' sw' dTb mTl
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
12
ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ
wdyly dylkwn bhymnwth' nthby' w'kkhd'
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܬܕܥܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܨܒܝܬ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܬܟܠܝܬ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܐܕܫܐ ܐܝܟ ܕܒܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ
demm' dbshrk' 'yk 'dsh' ly nhw' bkwn d'p lhsh' edm' w'thklyth lwthkwn d'th' tsbyth sgy'n dzbnyn dthdewn 'khy dyn 'n' tsb'
Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
14
ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ
d'krz 'n' khyb dlklnsh wskl' khkym' wbrbry' ywny'
I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
15
ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܣܒܪ
'sbr dbrhwmy lkwn d'p 'n' mthkhpT whkn'
So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
16
ܠܐ ܓܝܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܒܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܛܠ ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܠܚܝܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܐܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܐܢ ܡܢ ܐܪܡܝܐ
'rmy' mn w'n lwqdm yhwdy' mn 'n bh dmhymnyn dkl lkhy' d'lh' hw dkhyl' mTl b'wnglywn bh 'n' bhth gyr l'
For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
17
ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ
nkh' hymnwth' mn dk'n' dkthyb 'yk lhymnwth' hymnwth' mn mthgly' bh d'lh' gyr k'nwthh
For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
18
ܡܬܓܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܘܪܘܫܥܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܩܘܫܬܐ ܒܥܘܠܐ ܐܚܝܕܝܢ
'khydyn bewl' dqwshth' hnwn dbnynsh' wrwshehwn ewlhwn klh el shmy' mn d'lh' rwgzh gyr hw mthgl'
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
19
ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ
bhwn glh gyr 'lh' bhwn hy gly' d'lh' dydyewthh mTl
because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
20
ܟܣܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܣܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ
brwkh mpq dl' dnhwwn dlelm w'lhwthh wkhylh mthkhzyn bswkl' lbrythh delm' thrmythh mn d'lh' gyr ksythh
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
21
ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܣܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܣܬܟܠ
msthkl dl' lbhwn w'thkhshk bmkhshbthhwn 'sthrqw 'l' lh w'wdyw shbkhwhy dl'lh' 'yk wl' l'lh' dydew mTl
Because, knowing God, they didn’t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
22
ܘܟܕ ܣܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ
lhwn shTw 'nwn dkhkymyn bnpshhwn sbryn wkd
Professing themselves to be wise, they became fools,
23
ܘܚܠܦܘ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܒܕܡܘܬܐ ܕܨܠܡܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܬܚܒܠ ܘܒܕܡܘܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗ ܘܕܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ
d're' wdrkhsh' rglyh wd'rbeth dprkhth' wbdmwth' dmthkhbl dbrnsh' dtslm' bdmwth' mthkhbl dl' d'lh' thshbwkhthh wkhlpw
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
24
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ
bhwn pgryhwn dntserwn dlbhwn Tm'th' lrgygth' 'lh' 'nwn 'shlm hn' mTl
Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
25
ܘܚܠܦܘ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܒܟܕܒܘܬܐ ܘܕܚܠܘ ܘܫܡܫܘ ܠܒܪܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܒܪܘܝܗܝܢ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
'myn elmyn lelm wbwrkn thshbkhn dlh dlbrwyhyn mn Tb lbryth' wshmshw wdkhlw bkdbwth' d'lh' shrrh wkhlpw
who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ
'thkhshkh mkn dl' wbmdm dkynhyn khshkhth' khlp gyr nqbthhwn dtser' lk'b' 'lh' 'nwn 'shlm hn' mTl
For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
27
ܘܬܘܒ ܐܦ ܕܟܪܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܘܦܘܪܥܢܐ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ ܒܩܢܘܡܗܘܢ ܩܒܠܘܗܝ
qblwhy bqnwmhwn lTeywthhwn hw' dzdq wpwren' ebdw bhthth' dkr' el wdkr' khd el khd brgth' w'shthrkhw dnqbth' dkyn' khshkhth' shbqw hkn' dkryhwn 'p wthwb
Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
28
ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܣܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ
wl' dl' mdm ebdyn dnhwwn dsryqwth' lmde' 'lh' 'nwn 'shlm l'lh' dndewn bnpshhwn dnw dl' w'yk
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
29
ܟܕ ܡܠܝܢ ܟܠ ܥܘܠܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܘܚܣܡܐ ܘܩܛܠܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܢܟܠܐ ܘܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ
byshth' wmkhshbth' wnkl' wkhryn' wqTl' wkhsm' welwbwth' wbyshwth' wmryrwth' wznywth' ewlwth' kl mlyn kd
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
30
ܘܪܛܢܐ ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ ܘܣܢܝܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܨܥܪܢܐ ܚܬܝܪܐ ܫܒܗܪܢܐ ܡܫܟܚܝ ܒܝܫܬܐ ܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܝܢ
mthTpysyn l' dl'bhyhwn reyn' khsyry byshth' mshkkhy shbhrn' khthyr' mtsern' l'lh' wsny'yn wm'klqrts' wrTn'
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31
ܘܕܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܘܒܐ ܘܠܐ ܫܝܢܐ ܘܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ
bhwn 'yth rkhm' wl' shyn' wl' khwb' wl' lhwn lyth wdqym'
without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
32
ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܣܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ
ebdyn dhlyn l'ylyn mshthwthpyn 'p 'l' lhyn ebdyn blkhwd hw' l' mkhyb lmwth' seryn hlyn d'yk dl'ylyn d'lh' dynh ydeyn dkd 'ylyn
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.