Psalms · Chapter 78
Peshitta OT
72 verses
1
ܥܡܝ ܨܘܬ ܢܡܘܣܝ ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܘܨܠܘ ܐ̈ܕܢܝܟܘܢ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܕܦܘܡܝ
dpwmy lmlwhy 'dnykwn wtslw w'thTpysw nmwsy tswth emy
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2
ܗܐ ܓܝܪ ܐܦܬܚ ܦܘܡܝ ܒܡܬ̈ܠܐ ܘܐܡܪ ܦܠܐ̈ܬܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
qdym dmn pl'th' w'mr bmthl' pwmy 'pthkh gyr h'
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3
ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܢ ܝܕܥܢ ܐܢܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܐܫܬܥܝܘ ܠܢ
ln 'shtheyw d'bhyn 'ylyn 'p 'nyn yden dshmen 'ylyn
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4
ܕܠܐ ܢܟܣܐ ܡܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܠܕܪܐ ܐܚܪܝܐ ܢܫܬܥܐ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܝܠܗ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܕܥܒܕ
debd wthdmrthh wkhylh dmry' thshbkhthh nshthe' 'khry' ldr' 'l' bnyhwn mn nks' dl'
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5
ܕܐܩܝܡ ܣܗܕܘܬܗ ܒܝܥܩܘܒ ܘܢܡܘܣܗ ܣܡ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܢ ܕܢܘܕܥܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ
lbnyhwn dnwdewn l'bhyn dpqd 'yk b'ysryl sm wnmwsh byeqwb shdwthh d'qym
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6
ܕܢܕܥܘܢ ܠܕܪܐ ܐܚܪܝܐ ܒܢ̈ܝܐ ܕܡܬܝܠܕܝܢ ܘܩܝܡܝܢ ܕܢܫܬܥܘܢ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ
lbnyhwn dnshthewn wqymyn dmthyldyn bny' 'khry' ldr' dndewn
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7
ܕܢܗܘܐ ܣܒܪܗܘܢ ܒܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܛܥܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܢܛܪܘܢ
nTrwn wpwqdnwhy d'lh' ebdwhy nTewn wl' b'lh' sbrhwn dnhw'
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8
ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܕܪܐ ܒܝܫܐ ܘܡܡܪܡܪܢܐ ܕܪܐ ܕܠܐ ܐܬܩܢ ܠܒܗ ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܒܐܠܗܐ ܕܪܘܚܗ
drwkhh b'lh' hymn wl' lbh 'thqn dl' dr' wmmrmrn' bysh' dr' 'bhyhwn 'yk nhwwn wl'
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9
ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܦܪܝܡ ܕܡܬܚܘ ܝܬܪܐ ܘܫܕܘ ܒܩܫܬܐ ܘܗܦܟܘ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܒܐ
dqrb' bywm' whpkw bqshth' wshdw ythr' dmthkhw d'prym bnwhy
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10
ܥܠ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܩܝܡܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܡܘܣܗ ܠܐ ܨܒܘ ܠܡܗܠܟܘ
lmhlkw tsbw l' wbnmwsh d'lh' qymh nTrw dl' el
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11
ܘܛܥܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܕܚܘܝ ܐܢܘܢ
'nwn dkhwy wthdmrthh ebdwhy wTew
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12
ܩܕܡ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܕܥܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܚ̈ܩܠܬܐ ܕܨܥܢ
dtsen wbkhqlth' dmtsryn b're' thdmrth' debd 'bhyhwn qdm
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13
ܬܪܥ ܝܡܐ ܘܐܥܒܪ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡ ܡ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܒܙܩ̈ܐ
dbzq' 'yk my' w'qym 'nwn w'ebr ym' thre
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14
ܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܒܥܢܢܐ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܒܙܗܪܐ ܕܢܘܪܐ
dnwr' bzhr' lly' wklh benn' b'ymm' 'nwn dbr
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15
ܬܪܥ ܛܪܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܫܩܝ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܬܗܘܡܐ ܪܒܐ
rb' thhwm' dmn 'yk 'nwn w'shqy bmdbr' Trn' thre
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16
ܐܦܩ ܪ̈ܕܝܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܘܪܕܘ ܡ̈ܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪ̈ܘܬܐ
nhrwth' 'yk my' wrdw k'p' mn rdy' 'pq
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17
ܘܐܘܣܦܘ ܬܘܒ ܥܡܐ ܠܡܚܛܐ ܘܠܡܡܪܡܪܘ ܠܡܪܝܡܐ ܒܨܗܝܐ
btshy' lmrym' wlmmrmrw lmkhT' em' thwb w'wspw
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18
ܘܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ ܠܡܫܐܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܢܦܫܗܘܢ
lnpshhwn m'kwlth' lmsh'l blbhwn l'lh' wnsyw
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19
ܘܪܛܢܘ ܥܠ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܣܕܪ ܠܢ ܦܬܘܪ̈ܐ ܒܡܕܒܪܐ
bmdbr' pthwr' ln lmsdr 'lh' mshkkh dlm' w'mrw 'lh' el wrTnw
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20
ܐܢ ܡܚܐ ܠܛܪܢܐ ܘܪܕܘ ܡ̈ܝܐ ܘܐܪ̈ܓܠܬܐ ܐܪܕܝ ܕܠܡܐ ܐܦ ܠܚܡܐ ܡܫܟܚ ܠܡܬܠ ܠܢ ܐܘ ܡܛܝܒ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܥܡܗ
lemh m'kwlth' mTyb 'w ln lmthl mshkkh lkhm' 'p dlm' 'rdy w'rglth' my' wrdw lTrn' mkh' 'n
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21
ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܘܪܓܙ ܘܢܘܪܐ ܐܚܕܬ ܒܝܥܩܘܒ ܐܦ ܪܘܓܙܐ ܣܠܩ ܒܐܝܣܪܝܠ
b'ysryl slq rwgz' 'p byeqwb 'khdth wnwr' wrgz mry' shme hn' mTl
Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22
ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܠܐ ܣܒܪܘ ܠܦܘܪܩܢܗ
lpwrqnh sbrw wl' b'lh' hymnw dl' el
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23
ܘܦܩܕ ܠܥ̈ܢܢܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܫܡܝܐ ܐܬܦܬܚܘ
'thpthkhw dshmy' wthre' lel mn lenn' wpqd
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24
ܐܚܬ ܠܗܘܢ ܡܢܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܚܡܐ ܕܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ
lhwn yhb dshmy' wlkhm' lm'kl mnn' lhwn 'khth
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25
ܠܚܡܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ ܐܟܠ ܒܪ ܐܢܫܐ ܘܨܝܕܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܡܣܒܥ
lmsbe lhwn shdr wtsyd' 'nsh' br 'kl dml'k' lkhm'
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26
ܐܫܒ ܪ̈ܘܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܕܒܪ ܒܥܘܫܢܗ ܠܬܝܡܢܐ
lthymn' bewshnh wdbr bshmy' rwkh' 'shb
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27
ܐܚܬ ܠܗܘܢ ܒܣܪܐ ܐܝܟ ܥܦܪܐ ܘܐܝܟ ܚܠܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ
dgp' prkhth' dymm' khl' w'yk epr' 'yk bsr' lhwn 'khth
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28
ܘܢܦܠܘ ܒܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ
mshknyhwn khdry bmshrythhwn wnplw
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29
ܐܟܠܘ ܘܣܒܥܘ ܛܒ ܘܐܪ̈ܓܝܓܬܗܘܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ
lhwn yhb w'rgygthhwn Tb wsbew 'klw
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30
ܘܠܐ ܦܪܩܘ ܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܗܘܢ ܘܥܕ ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ ܒܦܘܡܗܘܢ
bpwmhwn m'kwlthhwn wed rgygthhwn mn prqw wl'
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31
ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܣܠܩ ܒܗܘܢ ܘܩܛܠ ܡܢ ܥܬܝܪ̈ܝܗܘܢ ܘܠܓܒ̈ܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܒܪܟ
'brk d'ysryl wlgby' ethyryhwn mn wqTl bhwn slq d'lh' rwgzh
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32
ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܚܛܘ ܘܬܘܒ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܬܕܡܪ̈ܬܗ
bthdmrthh hymnw l' wthwb khTw klhyn bhlyn
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33
ܓܡܪܘ ܒܣܪܝܩܘܬܐ ܝܘܡ̈ܝܗܘܢ ܘܫ̈ܢܝܗܘܢ ܡܣܪܗܒܐܝܬ
msrhb'yth wshnyhwn ywmyhwn bsryqwth' gmrw
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34
ܡܐ ܕܩܛܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܕܡܝܢ ܠܘܬܗ
lwthh wmqdmyn hww hpkyn lh hww beyn lhwn hw' dqTl m'
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35
ܥܗܕܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܥܕܘܪܗܘܢ ܘܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܦܪܘܩܗܘܢ
prwqhwn mrym' w'lh' edwrhwn hw d'lh' ehdw
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36
ܪܚܡܘܗܝ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܒܠܫܢܗܘܢ ܟܕܒܘ ܒܗ
bh kdbw wblshnhwn bpwmhwn rkhmwhy
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37
ܠܒܗܘܢ ܠܐ ܐܬܩܢܘ ܥܡܗ ܘܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܩܝܡܗ
bqymh hymnw wl' emh 'thqnw l' lbhwn
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38
ܘܗܘ ܡܪܚܡܢ ܘܫܒܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠ ܡܣܓܐ ܠܡܗܦܟܘ ܪܘܓܙܗ ܘܠܐ ܡܥܝܪ ܟܠܗ̇ ܚܡܬܗ
khmthh klh meyr wl' rwgzh lmhpkw msg' mkhbl wl' khTh' wshbq mrkhmn whw
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39
ܐܬܕܟܪ ܕܒܣܪܐ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܐܙܠܐ ܘܠܐ ܗܦܟܐ
hpk' wl' d'zl' rwkh' 'nwn dbsr' 'thdkr
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40
ܗܢܘܢ ܡܪܡܪܘܗܝ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܒܐܫܝܡܘܢ
b'shymwn w'rgzwhy bmdbr' mrmrwhy hnwn
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41
ܘܗܦܟܘ ܘܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܓܪܓܘ
grgw d'ysryl wlqdysh' l'lh' wnsyw whpkw
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42
ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܕܗ ܝܘܡܐ ܕܦܪܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܠܘܨܐ
'lwts' mn 'nwn dprq ywm' 'ydh 'thdkrw wl'
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43
ܕܥܒܕ ܒܡܨܪܝܢ ܐܬ̈ܘܬܗ ܘܬܕܡܪ̈ܬܗ ܒܚ̈ܩܠܬܐ ܕܨܥܢ
dtsen bkhqlth' wthdmrthh 'thwthh bmtsryn debd
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44
ܕܗܦܟ ܢܗܪ̈ܘܬܗܘܢ ܠܕܡܐ ܘܪ̈ܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܬܘܢ ܡ̈ܝܐ
my' nshthwn dl' wrdyhwn ldm' nhrwthhwn dhpk
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45
ܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܘܛܐ ܘܐܟܠ ܐܢܘܢ ܘܐܘܪ̈ܕܥܐ ܘܚܒܠ ܐܢܘܢ
'nwn wkhbl w'wrde' 'nwn w'kl khlwT' elyhwn shdr
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46
ܝܗܒ ܠܩܡܨܐ ܥ̈ܠܠܬܗܘܢ ܘܠܐܘܬܗܘܢ ܠܙܚܠܐ
lzkhl' wl'wthhwn ellthhwn lqmts' yhb
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47
ܬܒܪ ܒܒܪܕܐ ܓܘܦܢ̈ܝܗܘܢ ܘܬܐ̈ܢܝܗܘܢ ܒܓܠܝܕܐ
bglyd' wth'nyhwn gwpnyhwn bbrd' thbr
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48
ܐܫܠܡ ܠܒܪܕܐ ܒܥܝܪܗܘܢ ܘܩܢܝܢܗܘܢ ܠܝܩܕܢܐ
lyqdn' wqnynhwn beyrhwn lbrd' 'shlm
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49
ܫܕܪ ܥܠܝܗܘܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܒܝܫܐ
bysh' ml'k' byd shdr w'wltsn' wrwgz' khmth' drwgzh khmth' elyhwn shdr
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50
ܘܬܪܥ ܫܒܝ̈ܠܐ ܒܝܫ̈ܐ ܘܠܐ ܚܣܟ ܡܢ ܡܘܬܐ ܢܦܫܬ̈ܗܘܢ ܘܚܝ̈ܘܬܗܘܢ ܠܡܘܬܐ ܐܫܠܡ
'shlm lmwth' wkhywthhwn npshthhwn mwth' mn khsk wl' bysh' shbyl' wthre
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51
ܩܛܠ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܡܨܪܝܢ ܪܝܫ ܟܠܗ ܝܠܕܗܘܢ ܒܡܫܟܢܐ ܕܚܡ
dkhm bmshkn' yldhwn klh rysh dmtsryn bwkr' kl qTl
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52
ܐܫܩܠ ܠܥܡܗ ܐܝܟ ܥܢܐ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܒܡܕܒܪܐ
bmdbr' gzr' 'yk 'nwn wdbr en' 'yk lemh 'shql
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53
ܐܫܪܝ ܐܢܘܢ ܒܣܒܪܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܘܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܟܣܝ ܝܡܐ
ym' ksy wlbeldbbyhwn dkhlw wl' bsbr' 'nwn 'shry
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54
ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܬܚܘܡܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܗܢܐ ܛܘܪܐ ܕܩܢܬ ܝܡܝܢܗ
ymynh dqnth Twr' lhn' dqwdshh lthkhwm' 'nwn 'ythy
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55
ܐܘܒܕ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܒܚ̈ܒܠܐ ܕܝܪܬܘܬܗ ܘܫܪܘ ܒܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
d'ysryl shbT' bmshknyhwn wshrw dyrthwthh bkhbl' 'nwn w'rmy emm' qdmyhwn mn 'wbd
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56
ܘܢܣܝܘ ܘܡܪܡܪܘ ܠܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܣܗ̈ܕܘܬܗ ܠܐ ܢܛܪܘ
nTrw l' wshdwthh mrym' l'lh' wmrmrw wnsyw
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57
ܘܗܦܟܘ ܘܕܓܠܘ ܐܝܟ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܐܬܗܦܟܘ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܢܟܝܠܬܐ
nkylth' qshth' 'yk w'thhpkw 'bhyhwn 'yk wdglw whpkw
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58
ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܒ̈ܥܠܘܬܗܘܢ ܘܒܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ ܐܛܢܘܗܝ
'Tnwhy wbpthkryhwn belwthhwn w'rgzwhy
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59
ܘܫܡܥ ܐܠܗܐ ܘܐܬܚܡܬ ܘܪܓܙ ܛܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ
'ysryl el Tb wrgz w'thkhmth 'lh' wshme
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60
ܘܛܥܐ ܠܡܫܟܢܐ ܕܫܝܠܘ ܡܫܟܢܐ ܕܫܪܐ ܒܝܬ ܒܢܝܢܫ̈ܐ
bnynsh' byth dshr' mshkn' dshylw lmshkn' wTe'
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61
ܝܗܒ ܠܫܒܝܬܐ ܥܡܗ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܒܐܝܕܐ ܕܐܠܘܨܐ
d'lwts' b'yd' wthshbwkhthh emh lshbyth' yhb
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62
ܐܫܠܡ ܥܡܗ ܠܚܪܒܐ ܘܐܗܡܝ ܡܢ ܝܪܬܘܬܗ
yrthwthh mn w'hmy lkhrb' emh 'shlm
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63
ܠܓܕܘ̈ܕܝܗܘܢ ܐܟܠܬ ܢܘܪܐ ܘܒܬ̈ܘܠܬܗܘܢ ܐܬܛܪܦ
'thTrp wbthwlthhwn nwr' 'klth lgdwdyhwn
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64
ܘܟܗ̈ܢܝܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܪ̈ܡܠܬܗܘܢ ܠܐ ܐܬܒ̈ܟܝ
'thbky l' w'rmlthhwn bkhrb' nplw wkhnyhwn
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65
ܐܬܬܥܝܪ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܟܐ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܢܦܨܗ ܚܡܪܗ
khmrh dnptsh gbr' w'yk dmk' 'yk mry' 'ththeyr
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66
ܡܚܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܣܕܐ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ
lhwn yhb delm' wkhsd' lbsthrh lbeldbbwhy mkh'
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67
ܐܣܠܝ ܠܡܫܟܢܐ ܕܝܘܣܦ ܘܒܫܒܛܐ ܕܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܬܪܥܝ
'threy l' d'prym wbshbT' dywsp lmshkn' 'sly
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68
ܓܒܐ ܠܫܪܒܬܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܕܪܚܡ
drkhm dtshywn lTwr' dyhwd' lshrbth' gb'
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69
ܒܢܐ ܥܠ ܪܘܡܐ ܡܩܕܫܗ ܘܒܐܪܥܐ ܐܬܩܢܗ̇ ܠܥܠܡ
lelm 'thqnh wb're' mqdshh rwm' el bn'
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70
ܓܒܐ ܠܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܘܕܒܪܗ ܡܢ ܓܙܪܐ ܕܥܢܐ
den' gzr' mn wdbrh ebdh ldwyd gb'
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71
ܘܡܢ ܒܣܬܪ ܥܢܐ ܕܡܝܢܩܐ ܠܡܪܥܐ ܠܝܥܩܘܒ ܥܡܗ ܘܠܐܝܣܪܐܝܠ ܝܪܬܘܬܗ
yrthwthh wl'ysr'yl emh lyeqwb lmre' dmynq' en' bsthr wmn
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.