Psalms — Chapter 44

Peshitta OT
2
ܐܠܗܐ ܫܡܥܢܢ ܒܐ̈ܕܢܝܢ ܐܦ ܐ̈ܒܗܝܢ ܐܫܬܥܝܘ ܠܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܒܝ̈ܘܡܝܗܘܢ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ
'lh' shmenn b'dnyn 'p 'bhyn 'shtheyw ln mdm debdth bywmyhwn bywmth' qdmy'
You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
scatter_plot
3
ܐܝܕܟ ܐܘܒܕܬ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܢܨܒܬ ܐܢܘܢ ܘܐܒܐܫܬ ܠܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܫܪܪܬ ܐܢܘܢ
'ydk 'wbdth lemm' wntsbth 'nwn w'b'shth lmlkwth' wshrrth 'nwn
For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
scatter_plot
4
ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܚܪܒܗܘܢ ܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܐܦ ܠܐ ܕܪܥܗܘܢ ܦܪܩ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܝܡܝܢܟ ܘܕܪܥܟ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐ̈ܦܝܟ ܕܨܒܝܬ ܒܗܘܢ
mTl dl' hw' bkhrbhwn yrthw 're' 'p l' drehwn prq 'nwn 'l' ymynk wdrek wnwhr' d'pyk dtsbyth bhwn
God, you are my King. Command victories for Jacob!
scatter_plot
5
ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܠܟܝ ܕܦܩܕܬ ܥܠ ܦܘܪܩܢܗ ܕܝܥܩܘܒ
'nth hw 'lh' mlky dpqdth el pwrqnh dyeqwb
Through you, we will push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.
scatter_plot
6
ܒܟ ܢܕܩܪ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ ܘܡܛܠ ܫܡܟ ܢܕܘܫ ܠܣܢܐ̈ܝܢ
bk ndqr lbeldbbyn wmTl shmk ndwsh lsn'yn
For I will not trust in my bow, neither will my sword save me.
scatter_plot
7
ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܩܫ̈ܬܬܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܐܦ ܠܐ ܥܠ ܙܝܢܢ ܕܢܦܪܩܢ
mTl dl' hw' el qshththn thkylynn 'p l' el zynn dnprqn
But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
scatter_plot
8
ܐܢܬ ܗܘ ܦܪܩܬܢ ܡܢ ܣܢܐ̈ܝܢ ܘܐܒܗܬܬ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ
'nth hw prqthn mn sn'yn w'bhthth lbeldbbyn
In God we have made our boast all day long. We will give thanks to your name forever. Selah.
scatter_plot
9
ܫܒܚܢܟ ܐܠܗܐ ܟܘܠܗ ܝܘܡܐ ܘܠܫܡܟ ܠܥܠܡ ܢܘܕܐ
shbkhnk 'lh' kwlh ywm' wlshmk lelm nwd'
But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
scatter_plot
10
ܗܫܐ ܛܥܝܬܢ ܘܐܒܗܬܬܢ ܘܠܐ ܢܦܩ ܐܢܬ ܒܚܝܠܢ
hsh' Teythn w'bhththn wl' npq 'nth bkhyln
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
scatter_plot
11
ܐܠܐ ܐܗܦܟܬܢ ܠܒܣܬܪܢ ܘܒܙܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ
'l' 'hpkthn lbsthrn wbzwn beldbbyn
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
scatter_plot
12
ܝܗܒܬܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܘܒܕܪܬܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ
yhbthn 'yk en' lm'kwlth' wbdrthn byth emm'
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
scatter_plot
13
ܙܒܢܬ ܠܥܡܟ ܕܠܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܐܣܓܝܬ ܚܘܠܦܗܘܢ
zbnth lemk dl' dmy' wl' 'sgyth khwlphwn
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
scatter_plot
14
ܥܒܕܬܢ ܚܣܕܐ ܠܫܒ̈ܒܝܢ ܡܘܝܩܐ ܘܒܘܙܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܕܪܝܢ ܐܢܘܢ
ebdthn khsd' lshbbyn mwyq' wbwzkh' l'ylyn dkhdryn 'nwn
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
scatter_plot
15
ܥܒܕܬܢ ܠܡܬܠܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܝܕܐ ܕܪܝܫܐ ܒܐ̈ܡܘܬܐ
ebdthn lmthl' byth emm' wnyd' drysh' b'mwth'
All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
scatter_plot
16
ܘܟܠܗ ܝܘܡܐ ܒܗܬܬܝ ܩܕܡܝ ܗܝ ܘܒܗܬܬܐ ܕܐ̈ܦܝ ܟܣܝܬܢܝ
wklh ywm' bhththy qdmy hy wbhthth' d'py ksythny
at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
scatter_plot
17
ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܚܣܕ ܘܡܓܕܦ ܘܡܢ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܡܬܢܩܡ
mn ql' dmkhsd wmgdp wmn qdm beldbb' dmthnqm
All this has come on us, yet we haven’t forgotten you. We haven’t been false to your covenant.
scatter_plot
18
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܓܕܫ ܠܢ ܘܠܐ ܛܥܝܢܟ ܘܠܐ ܕܓܠܢܢ ܒܩܝܡܟ
hlyn klhyn gdsh ln wl' Teynk wl' dglnn bqymk
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
scatter_plot
19
ܘܠܐ ܗܦܟܢ ܠܒܣܬܪܢ ܘܠܐ ܐܗܦܟܢ ܫܒܝ̈ܠܝܢ ܡܢ ܐܘܪܚܟ
wl' hpkn lbsthrn wl' 'hpkn shbylyn mn 'wrkhk
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
scatter_plot
20
ܡܛܠ ܕܡܟܟܬܢ ܒܐܬܪܐ ܬܢܝܢܐ ܘܟܣܝܬܢ ܒ̈ܛܠܠܝ ܡܘܬܐ
mTl dmkkthn b'thr' thnyn' wksythn bTlly mwth'
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
scatter_plot
21
ܘܠܐ ܛܥܝܢ ܫܡܗ ܕܐܠܗܢ ܘܠܐ ܦܫܛܢ ܐ̈ܝܕܝܢ ܠܘܬ ܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ
wl' Teyn shmh d'lhn wl' pshTn 'ydyn lwth 'lh' nwkry'
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
scatter_plot
22
ܐܠܗܐ ܗܘ ܒܨܐ ܠܗ̇ ܠܗܕܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܡܚܫ̈ܒܬܗ ܕܠܒܐ
'lh' hw bts' lh lhd' mTl dhw yde mkhshbthh dlb'
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
scatter_plot
23
ܡܛܠܬܟ ܐܬܩܛܠܢ ܟܠ ܝܘܡ ܘܐܬܚܫܒܢ ܐܝܟ ܥܢܐ ܠܢܟܣܬܐ
mTlthk 'thqTln kl ywm w'thkhshbn 'yk en' lnksth'
Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don’t reject us forever.
scatter_plot
24
ܐܬܬܥܝܪ ܘܠܐ ܬܕܡܟ ܡܪܝܐ ܥܗܕܝܢ ܘܠܐ ܬܛܥܝܢ
'ththeyr wl' thdmk mry' ehdyn wl' thTeyn
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
scatter_plot
25
ܘܠܐ ܬܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟ ܡܢܢ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܡܘܟܟܢ ܘܐ̈ܘܠܨܢܝܢ
wl' thhpk 'pyk mnn wl' thTe' mwkkn w'wltsnyn
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
scatter_plot
26
ܡܛܠ ܕܡܟܬ ܥܠ ܥܦܪܐ ܢܦܫܢ ܘܕܒܩܬ ܟܪܣܢ ܠܐܪܥܐ
mTl dmkth el epr' npshn wdbqth krsn l're'
Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness’ sake.
scatter_plot
27
ܩܘܡ ܥܕܪܝܢܝ ܘܦܪܘܩܝܢܝ ܡܛܠ ܪ̈ܚܡܝܟ
qwm edryny wprwqyny mTl rkhmyk
scatter_plot