1
ܒܪܝ ܐܢ ܥܪܒܬ ܠܚܒܪܟ ܐܫܠܡܬ ܐܝܕܟ ܠܢܘܟܪܝܐ
bry 'n erbth lkhbrk 'shlmth 'ydk lnwkry'
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2
ܐܬܬܨܝܕܬ ܒܡܐܡܪܐ ܕܦܘܡܟ ܘܐܬܬܚܕܬ ܒܡܡܠܠܐ ܕܣ̈ܦܘܬܟ
'ththtsydth bm'mr' dpwmk w'ththkhdth bmmll' dspwthk
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3
ܥܒܕ ܗܟܢܐ ܒܪܝ ܘܐܬܦܨܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܐ̈ܦܝ ܚܒܪܟ ܢܦܠܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܒܥܠܕܒܒܟ ܓܪܓ ܗܟܝܠ ܚܒܪܟ ܕܥܪܒܬ ܥܠܘܗܝ
ebd hkn' bry w'thpts' mTl del 'py khbrk nplth b'ydy beldbbk grg hkyl khbrk derbth elwhy
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4
ܘܠܐ ܬܬܠ ܫܢܬܐ ܠܥܝܢ̈ܝܟ ܐܦ ܠܐ ܢܘܡܬܐ ܠܓܒܝܢ̈ܝܟ
wl' ththl shnth' leynyk 'p l' nwmth' lgbynyk
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5
ܕܬܬܦܨܐ ܐܝܟ ܛܒܝܐ ܡܢ ܢܫܒܐ ܘܐܝܟ ܨܦܪܐ ܡܢ ܦܚܐ
dththpts' 'yk Tby' mn nshb' w'yk tspr' mn pkh'
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6
ܐܬܕܡܐ ܠܫܘܫܡܢܐ ܘܚܙܝ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܝܠܦ ܕܠܝܬ ܠܗ ܚܨܕܐ
'thdm' lshwshmn' wkhzy 'wrkhthh wylp dlyth lh khtsd'
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7
ܘܠܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ ܫܠܝܛܐ ܘܐܦ ܠܐ ܡ̇ܢ ܕܐܟܦ ܠܗ
wlyth lel mnh shlyT' w'p l' mn d'kp lh
which having no chief, overseer, or ruler,
8
ܘܡܛܝܒ ܠܗ ܡܢ ܩܝܛܐ ܠܚܡܗ ܘܩܦܣ ܒܚܨܕܐ ܡܐܟܘܠܬܗ
wmTyb lh mn qyT' lkhmh wqps bkhtsd' m'kwlthh
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9
ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܕܡܟ ܐܢܬ ܚܒܢܢܐ ܐܡܬܝ ܡܢ ܫܢܬܟ ܬܩܘܡ
edm' l'mthy dmk 'nth khbnn' 'mthy mn shnthk thqwm
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10
ܩܠܝܠ ܬܢܘܡ ܘܩܠܝܠ ܬܕܡܟ ܘܩܠܝܠ ܬܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܚܕܝܟ
qlyl thnwm wqlyl thdmk wqlyl thsym 'ydk el khdyk
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11
ܬܐܬܐ ܥܠܝܟ ܡܣܟܢܘܬܐ ܘܬܕܪܟܟ ܨܪܝܟܘܬܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܟܫܝܪܐ
th'th' elyk msknwth' wthdrkk tsrykwth' 'yk gbr' kshyr'
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12
ܒܪ ܐܢܫܐ̈ ܣܟܠܐ ܓܒܪܐ ܥܘܠܐ ܡܗܠܟ ܒܥܫܝܩܘܬܐ
br 'nsh' skl' gbr' ewl' mhlk beshyqwth'
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13
ܪܡܙ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܬܟܣ ܒܪܓܠܗ ܘܪܡܙ ܒܨܒ̈ܥܬܗ
rmz beynwhy wthks brglh wrmz btsbethh
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14
ܘܡܬܗܦܟ ܒܠܒܗ ܘܚܫܠ ܒܝܫܬܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܫܓܫ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ
wmthhpk blbh wkhshl byshth' bklzbn wshgsh byth thryn
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܢܐܬܐ ܬܒܪܗ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܢܬܬܒܪ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗ ܐܣܝܘܬܐ
mTl hn' mn shly' n'th' thbrh wmn shly' nththbr wl' thhw' lh 'sywth'
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16
ܫܬ ܐ̈ܢܝܢ ܕܣܢܐ ܡܪܝܐ ܘܕܫܒܥ ܐܣܠܝܬ ܢܦܫܗ
shth 'nyn dsn' mry' wdshbe 'slyth npshh
There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
17
ܥܝܢܐ ܪܡܬܐ ܘܠܫܢܐ ܕܓܠܐ ܘܐ̈ܝܕܝܐ ܕܐ̈ܫܕܢ ܕܡܐ ܙܟܝܐ
eyn' rmth' wlshn' dgl' w'ydy' d'shdn dm' zky'
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18
ܘܠܒܐ ܕܡܬܚܫܒ ܡܚ̈ܫܒܬܐ ܕܥܬܐ ܘܪܓܠܐ ܕܡܣܬܪܗܒܐ ܠܡܪܗܛ ܠܒܝܫܬܐ
wlb' dmthkhshb mkhshbth' deth' wrgl' dmsthrhb' lmrhT lbyshth'
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19
ܘܣܗܕܐ ܕܓܠܐ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܘܠܕܪܡܐ ܒܝܬ ܐ̈ܚܐ
wshd' dgl' dmmll kdbwth' wldrm' byth 'kh'
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20
ܛܪ ܒܪܝ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܒܘܟ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܢܡܘܣܐ ܕܐܡܟ
Tr bry pwqdn' d'bwk wl' thTe' nmws' d'mk
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21
ܩܒܘܥ ܐܢܘܢ ܒܠܒܟ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܟܪܘܟ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ
qbwe 'nwn blbk 'myn'yth wkrwk 'nwn btswrk
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22
ܘܡܐ ܕܡܗܠܟ ܐܢܬ ܐܩܦ ܐܢܘܢ ܠܟ ܘܥܡܟ ܢܗܘܘܢ ܛܪ ܐܢܘܢ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܘܡܐ ܕܐܬܬܥܝܪܬ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܪܢܝܐ
wm' dmhlk 'nth 'qp 'nwn lk wemk nhwwn Tr 'nwn dnnTrwnk wm' d'ththeyrth hnwn nhwwn lk rny'
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23
ܫܪܓܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܘܢܡܘܣܐ ܢܘܗܪܐ ܘܐܘܪܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܡܟܣܢܘܬܐ ܘܡܪܕܘܬܐ
shrg' hw gyr pwqdn' wnmws' nwhr' w'wrkh' dkhy' mksnwth' wmrdwth'
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24
ܕܬܢܛܪܟ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܡܢ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܕܠܫܢܗ̇ ܕܢܘܟܪܝܬܐ
dthnTrk mn 'nthth' byshth' wmn m'kl qrts' dlshnh dnwkryth'
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25
ܠܐ ܬܪܓ ܫܘܦܪܗ̇ ܒܠܒܟ ܘܠܐ ܬܬܨܝܕ ܒܥܝܢ̈ܝܗ̇ ܘܠܐ ܬܫܒܝܟ ܒܬܡܪ̈ܝܗ̇
l' thrg shwprh blbk wl' ththtsyd beynyh wl' thshbyk bthmryh
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26
ܕܘܡܝܗ̇ ܓܝܪ ܕܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ ܐܝܟ ܓܪܝܨܬܐ ܕܠܚܡܐ ܘܐܢܬܬ ܓܒܪܐ ܢܦܫܐ ܝܩܝܪܬܐ ܨܝܕܐ
dwmyh gyr d'nthth' znyth' 'yk grytsth' dlkhm' w'nthth gbr' npsh' yqyrth' tsyd'
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27
ܕܠܡܐ ܣܐܡ ܒܪܢܫܐ ܢܘܪܐ ܒܥܘܒܗ ܘܢܚ̈ܬܘܗܝ ܠܐ ܡܘܩܕ
dlm' s'm brnsh' nwr' bewbh wnkhthwhy l' mwqd
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28
ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܗܠܟ ܓܒܪܐ ܥܠ ܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪ̈ܓܠܘܗܝ ܠܐ ܡܬ̈ܟܘܝܢ
'w dlm' mhlk gbr' el gwmr' dnwr' wrglwhy l' mthkwyn
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29
ܗܟܢܐ ܡ̇ܢ ܕܥܐܠ ܥܠ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ ܘܩܪܒ ܠܗ̇ ܠܐ ܢܙܟܐ
hkn' mn de'l el 'nthth khbrh wqrb lh l' nzk'
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30
ܠܐ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܐܝܢܐ ܕܡܬܬܚܕ ܕܓܢܒ ܕܓܢܒ ܓܝܪ ܕܢܣܒܥ ܢܦܫܗ ܕܟܦܢܐ
l' lmthdmrw b'yn' dmththkhd dgnb dgnb gyr dnsbe npshh dkpn'
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31
ܘܐܢ ܡܬܬܚܕ ܕܓܢܒ ܦܪܥ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܘܟܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܒܝܬܗ ܝܗܒ
w'n mththkhd dgnb pre khd bshbe' wklh qnyn' dbythh yhb
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32
ܕܓܐܪ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܚܣܝܪ ܪܥܝܢܐ ܗܘ ܘܡܚܒܠ ܢܦܫܗ
dg'r dyn 'nthth' khsyr reyn' hw wmkhbl npshh
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33
ܘܗܘܝܘ ܥܒ̇ܕ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܨܥܪܐ ܘܢܕܪܟܝܘܗܝ ܘܚܣܕܗ ܠܐ ܢܬܛܥܐ
whwyw ebd dnqrwb lh tser' wndrkywhy wkhsdh l' nthTe'
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34
ܚܡܬܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܡܛܠ ܕܡܠܝܐ ܛܢܢܐ ܠܐ ܚܐܣ ܒܝܘܡܐ ܕܦܘܪܥܢܐ
khmthh gyr dgbr' mTl dmly' Tnn' l' kh's bywm' dpwren'
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35
ܘܠܐ ܢܣܒ ܒܐ̈ܦܐ ܕܩܘܪܒܢܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܣ ܟܕ ܬܣܓܐ ܠܗ ܫܘܚܕܐ
wl' nsb b'p' dqwrbn' wl' mthTpys kd thsg' lh shwkhd'
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.