1
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܘܪܚܝܡܐ ܘܚܕܘܬܝ ܘܟܠܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܘܡܘ ܒܡܪܢ ܚܒܝܒܝ
mkyl 'khy khbyb' wrkhym' wkhdwthy wklyly hkn' qwmw bmrn khbyby
Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2
ܡܢ ܐܘܗܕܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܡܢ ܣܘܢܛܝܟܐ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܒܡܪܢ
mn 'whdy' be' 'n' wmn swnTyk' dkhd reyn' nhw' lhyn bmrn
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3
ܐܦ ܡܢܟ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܪ ܙܘܓܝ ܫܪܝܪܐ ܕܬܗܘܐ ܡܥܕܪ ܠܗܝܢ ܕܗܢܝܢ ܠܐܝ ܥܡܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܥܡ ܩܠܡܝܣ ܘܥܡ ܫܪܟܐ ܕܡܥܕܪܢܝ ܗܢܘܢ ܕܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ
'p mnk be' 'n' br zwgy shryr' dthhw' medr lhyn dhnyn l'y emy b'wnglywn em qlmys wem shrk' dmedrny hnwn dshmhyhwn kthybyn bkthb' dkhy'
Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4
ܚܕܘ ܒܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܕܘ
khdw bmrn bklzbn wthwb 'mr 'n' khdw
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5
ܘܡܟܝܟܘܬܟܘܢ ܬܬܝܕܥ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܪܢ ܩܪܝܒ ܗܘ
wmkykwthkwn ththyde lwth klnsh mrn qryb hw
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6
ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܬܘܕܝܬܐ ܫܐܠܬܟܘܢ ܢܬܝܕܥܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ
dmdm l' th'tspwn 'l' bklzbn btslwth' wbbewth' wbthwdyth' sh'lthkwn nthyden qdm 'lh'
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7
ܘܫܠܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܒ ܡܢ ܟܠ ܡܕܥ ܢܢܛܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܡܕܥܝܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
wshlmh d'lh' hw drb mn kl mde nnTr lbwthkwn wmdeykwn byshwe mshykh'
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܡܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܝܚܢ ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܕܩܘܠܣܐ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܘ
mkyl 'khy 'ylyn dshryrn w'ylyn dnkpn w'ylyn dk'nn w'ylyn ddkyn w'ylyn drkhymn w'ylyn dshbykhn w'ylyn ebd' dshwbkh' wdqwls' hlyn 'threw
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
9
ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܬܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܗܠܝܢ ܣܥܘܪܘ ܘܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ
hlyn dylpthwn wqblthwn wshmethwn wkhzythwn by hlyn sewrw w'lh' dshlm' nhw' emkwn
The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
10
ܪܘܪܒܐܝܬ ܕܝܢ ܚܕܝܬ ܒܡܪܢ ܕܐܩܦܬܘܢ ܠܡܐܨܦ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܨܦܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܣܦܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ
rwrb'yth dyn khdyth bmrn d'qpthwn lm'tsp dyly 'ykn' d'p ytspyn hwythwn 'l' l' spyqyn hwythwn
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܣܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܣܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ
l' hw' dyn mTl dkhsr ly 'mr 'n' 'n' gyr ylpth dnhw' spq ly hw mdm d'yth ly
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12
ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܬܡܟܟ ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܐܦ ܕܐܬܝܬܪ ܒܟܠ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܡܕܪܫ ܐܢܐ ܐܦ ܒܣܒܥܐ ܐܦ ܒܟܦܢܐ ܒܡܫܪܬܚܘܬܐ ܘܒܚܣܝܪܘܬܐ
yde 'n' d'thmkk yde 'n' hw 'p d'thythr bkl wbkl mdm mdrsh 'n' 'p bsbe' 'p bkpn' bmshrthkhwth' wbkhsyrwth'
I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13
ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ
dkl mdm mts' 'n' khyl' bmshykh' dmkhyl ly
I can do all things through Christ, who strengthens me.
14
ܒܪܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬܘܢ ܕܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܘܠܨܢܝ
brm shpyr ebdthwn d'shthwthpthwn l'wltsny
However you did well that you shared in my affliction.
15
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܦܝܠܝܦܣܝܐ ܕܒܫܘܪܝܐ ܕܣܒܪܬܐ ܟܕ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܥܕܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܠܝ ܒܚܘܫܒܢ ܡܣܒܐ ܘܡܬܠܐ ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܒܠܚܘܕ
ydeyn 'nthwn dyn 'p 'nthwn pylypsy' dbshwry' dsbrth' kd npqth mn mqdwny' 'pl' khd' mn edth' 'shthwthp ly bkhwshbn msb' wmthl' 'l' 'nthwn blkhwd
You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16
ܕܐܦ ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܚܫܚܬܝ ܫܕܪܬܘܢ ܠܝ
d'p lthslwnyq' khd' zbn wthrthyn khshkhthy shdrthwn ly
For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17
ܠܘ ܕܡܘܗܒܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܦܐܪܐ ܢܣܓܘܢ ܠܟܘܢ
lw dmwhbth' be' 'n' 'l' be' 'n' dp'r' nsgwn lkwn
Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18
ܟܠܡܕܡ ܩܒܠܬ ܘܝܬܝܪ ܠܝ ܘܡܠܐ ܐܢܐ ܘܢܣܒܬ ܟܠ ܕܫܕܪܬܘܢ ܠܝ ܒܝܕ ܐܦܦܪܘܕܝܛܣ ܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܘܕܒܚܐ ܡܩܒܠܐ ܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ
klmdm qblth wythyr ly wml' 'n' wnsbth kl dshdrthwn ly byd 'pprwdyTs rykh' bsym' wdbkh' mqbl' dshpr l'lh'
But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19
ܘܐܠܗܝ ܢܡܠܐ ܟܠܗ ܣܢܝܩܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܥܘܬܪܗ ܒܫܘܒܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
w'lhy nml' klh snyqwthkwn 'yk ewthrh bshwbkh' dyshwe mshykh'
My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20
ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܒܘܢ ܫܘܒܚܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
l'lh' dyn 'bwn shwbkh' w'yqr' lelm elmyn 'myn
Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ
sh'lw bshlm' dklhwn qdysh' dbyshwe mshykh' sh'lyn bshlmkwn 'kh' demy
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܒܝܬܗ ܕܩܣܪ
sh'lyn bshlmkwn klhwn qdysh' ythyr'yth hlyn dmn bythh dqsr
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ
Tybwthh dmrn yshwe mshykh' em klkwn 'myn
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.