1
ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܟܝܠ ܒܘܝܐܐ ܒܡܫܝܚܐ ܘܐܢ ܡܡܠܐ ܒܠܒܐ ܒܚܘܒܐ ܘܐܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܐܢ ܪܘܚܦܐ ܘܪܚܡܐ
'n 'yth lkwn hkyl bwy'' bmshykh' w'n mml' blb' bkhwb' w'n shwthpwth' drwkh' w'n rwkhp' wrkhm'
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2
ܫܠܡܘ ܚܕܘܬܝ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܚܕ ܚܘܒܐ ܘܚܕܐ ܢܦܫ ܘܚܕܐ ܬܪܥܝܬܐ
shlmw khdwthy dkhd reyn' nhw' lkwn wkhd khwb' wkhd' npsh wkhd' threyth'
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3
ܘܡܕܡ ܒܚܪܝܢܐ ܐܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܒܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܟܠܢܫ ܠܚܒܪܗ ܐܝܟ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ ܢܚܫܘܒ
wmdm bkhryn' 'w bthshbwkhth' sryqth' l' thebdwn 'l' bmkykwth reyn' klnsh lkhbrh 'yk dmythr mnh nkhshwb
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4
ܘܠܐ ܐܢܫ ܕܢܦܫܗ ܢܐܨܦ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܐܦ ܕܚܒܪܗ
wl' 'nsh dnpshh n'tsp 'l' klnsh 'p dkhbrh
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5
ܘܗܕܐ ܐܬܪܥܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܗܝ ܕܐܦ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
whd' 'threw bnpshkwn hy d'p yshwe mshykh'
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6
ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ
hw dkd 'ythwhy bdmwth' d'lh' l' hw' khTwpy' khshbh hd' d'ythwhy pkhm' d'lh'
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7
ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܣܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܣܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܣܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ
'l' npshh srq wdmwth' debd' nsb whw' bdmwth' dbnynsh' wb'skm' 'shthkkh 'yk brnsh'
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8
ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ
wmkk npshh w'shthme edm' lmwth' mwth' dyn dzqyp'
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܐܣܓܝ ܪܡܪܡܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܡܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܟܠ ܫܡܗܝܢ
mTl hn' 'p 'lh' 'sgy rmrmh wyhb lh shm' dmythr mn kl shmhyn
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10
ܕܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܟܠ ܒܪܘܟ ܬܟܘܦ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ
dbshmh dyshwe kl brwk thkwp dbshmy' wb're' wdlthkhth mn 're'
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11
ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ
wkl lshn nwd' dmry' hw yshwe mshykh' lshwbkh' d'lh' 'bwhy
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12
ܡܟܝܠ ܚܒܝܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܫܬܡܥܬܘܢ ܠܐ ܟܕ ܩܪܝܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܗܫܐ ܕܪܚܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܦܠܘܚܘ ܦܘܠܚܢܐ ܕܚܝܝܟܘܢ
mkyl khbyby 'ykn' dbklzbn 'shthmethwn l' kd qryb 'n' lkwn blkhwd 'l' hsh' drkhyq 'n' mnkwn ythyr'yth bdkhlth' wbrthyth' plwkhw pwlkhn' dkhyykwn
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13
ܐܠܗܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܦܛ ܒܟܘܢ ܐܦ ܠܡܨܒܐ ܐܦ ܠܡܣܥܪ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ
'lh' hw gyr mkhpT bkwn 'p lmtsb' 'p lmser hw mdm dtsbyn 'nthwn
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14
ܟܠܡܕܡ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܘܕܠܐ ܦܘܠܓ
klmdm hwythwn ebdyn dl' rTn' wdl' pwlg
Do all things without murmurings and disputes,
15
ܕܬܗܘܘܢ ܬܡܝܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܕܟܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܕܪܐ ܥܣܩܐ ܘܡܥܩܡܐ ܘܐܬܚܙܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܗܝܪܐ ܒܥܠܡܐ
dthhwwn thmym' wdl' mwm 'yk bny' dky' d'lh' demryn bdr' esq' wmeqm' w'thkhzw bynthhwn 'yk nhyr' belm'
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16
ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܠܗܘܢ ܒܕܘܟܬ ܚܝܐ ܠܫܘܒܗܪܝ ܕܝܠܝ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܩܐ ܪܗܛܬ ܘܠܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܥܡܠܬ
d'ythykwn lhwn bdwkth khy' lshwbhry dyly bywmh dmshykh' dl' hw' 'yq' rhTth wl' sryq'yth emlth
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17
ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܥܠ ܕܒܚܬܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܕܐ ܐܢܐ ܘܪܘܙ ܐܢܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ
'l' 'pn mthnq' 'n' el dbkhth' wthshmshth' dhymnwthkwn khd' 'n' wrwz 'n' em klkwn
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܥܡܝ
hkn' 'p 'nthwn khdw wrwzw emy
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19
ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܒܥܓܠ ܕܐܦ ܠܝ ܢܗܘܐ ܠܝ ܢܝܚܐ ܟܕ ܐܠܦ ܡܛܠܬܟܘܢ
msbr 'n' dyn bmrn yshwe d'shdr lwthkwn lTymth'ws begl d'p ly nhw' ly nykh' kd 'lp mTlthkwn
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20
ܠܝܬ ܠܝ ܓܝܪ ܐܚܪܝܢ ܗܪܟܐ ܕܐܝܟ ܢܦܫܝ ܗܘ ܕܐܟܝܦܐܝܬ ܝܨܦ ܕܝܠܟܘܢ
lyth ly gyr 'khryn hrk' d'yk npshy hw d'kyp'yth ytsp dylkwn
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗܘܢ ܗܘ ܒܥܝܢ ܘܠܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
klhwn gyr dnpshhwn hw beyn wl' dyshwe mshykh'
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22
ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܣܒܪܬܐ
bwqyh dyn dhn' ydeythwn d'yk br' em 'bwhy hkn' plkh emy bsbrth'
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23
ܠܗܢܐ ܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܒܥܓܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܡܐ ܕܠܘܬܝ
lhn' msbr 'n' d'shdr lwthkwn begl m' dkhzyth m' dlwthy
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24
ܘܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܡܪܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ
wthkyl 'n' el mry d'p 'n' begl 'th' 'n' lwthkwn
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܨܬܢܝ ܨܒܘܬܐ ܕܐܫܕܪ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐܦܦܪܘܕܝܛܣ ܐܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܕܪܢܐ ܘܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܚܫܚܬܝ
hsh' dyn 'ltsthny tsbwth' d'shdr lwthkwn l'pprwdyTs 'kh' d'ythwhy medrn' wplkh' demy dylkwn dyn shlykh' wmshmshn' dkhshkhthy
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26
ܡܛܠ ܕܣܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ
mTl dsw' hw' lmkhz' lklkwn wmeq hw' dyde dshmethwn d'thkrh
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27
ܐܦ ܐܬܟܪܗ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠܝ ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܥܩܐ ܥܠ ܥܩܐ
'p 'thkrh gyr edm' lmwth' 'l' 'lh' rkhm elwhy l' hw' dyn elwhy blkhwd 'l' 'p ely dl' thhw' ly eq' el eq'
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28
ܚܦܝܛܐܝܬ ܗܟܝܠ ܫܕܪܬܗ ܠܘܬܟܘܢ ܕܟܕ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬܘܒ ܬܚܕܘܢ ܘܠܝ ܩܠܝܠ ܢܗܘܐ ܢܦܐܫܐ
khpyT'yth hkyl shdrthh lwthkwn dkd thkhzwnyhy thwb thkhdwn wly qlyl nhw' np'sh'
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29
ܩܒܠܘܗܝ ܗܟܝܠ ܒܡܪܝܐ ܒܟܠ ܚܕܘܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܘܢ
qblwhy hkyl bmry' bkl khdw' wl'ylyn dhkn' 'nwn b'yqr' 'khwdw 'nwn
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30
ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܛܝ ܘܒܣܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܡܠܐ ܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܠܘܬܝ
mTl ebd' gyr dmshykh' edm' lmwth' mTy wbsr el npshh dnml' mdm dbtsrthwn hwythwn bthshmshth' dlwthy
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.