1
ܦܘܠܘܣ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܥܒܕܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܐܝܬ ܒܦܝܠܝܦܘܣ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܡܫܡܫܢܐ
pwlws wTymth'ws ebd' dyshwe mshykh' lklhwn qdysh' dbyshwe mshykh' d'yth bpylypws em qshysh' wmshmshn'
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ;
To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers
and servants:
2
ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Tybwth' emkwn wshlm' mn 'lh' 'bwn wmn mrn yshwe mshykh'
Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
3
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܥܠ ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܐܡܝܢܐ
mwd' 'n' l'lhy el ewhdnkwn 'myn'
I thank my God whenever I remember you,
4
ܕܒܟܠ ܒܥܘܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܟܕ ܚܕܐ ܐܢܐ ܡܬܟܫܦ ܐܢܐ
dbkl bewthy del 'pykwn wkd khd' 'n' mthkshp 'n'
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5
ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
el shwthpwthkwn db'wnglywn mn ywm' qdmy' wedm' lhsh'
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6
ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܕܗܘ ܡܢ ܕܫܪܝ ܒܟܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܗܘ ܢܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
mTl dthkyl 'n' el hd' dhw mn dshry bkwn ebd' Tb' hw nshlm edm' lywmh dmrn yshwe mshykh'
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܪܥܝܘ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܠܒܝ ܣܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܐܣܘܪܝ ܘܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܕܥܠ ܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܘܬܦܝ ܐܢܬܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ
hkn' gyr zdq ly lmthreyw el klkwn mTl dblby symyn 'nthwn wb'swry wbmpq brwkhy del shrrh d'wnglywn dshwthpy 'nthwn bTybwth'
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8
ܣܗܕ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܐܝܟܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
shd hw ly gyr 'lh' d'ykn' mkhb 'n' lkwn brkhmwhy dyshwe mshykh'
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9
ܘܗܕܐ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܢܣܓܐ ܘܢܬܝܬܪ ܚܘܒܟܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܘܒܟܠ ܣܘܟܠ ܕܪܘܚ
whd' mtsl' 'n' dthwb nsg' wnthythr khwbkwn bydeth' wbkl swkl drwkh
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10
ܕܬܗܘܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܗܢܢ ܘܬܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ
dthhwwn prshyn 'ylyn dehnn wthhwwn dkyn dl' thwql' bywmh dmshykh'
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11
ܘܡܠܝܢ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܕܐܠܗܐ
wmlyn p'r' dzdyqwth' dbyshwe mshykh' lshwbkh' wl'yqr' d'lh'
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܣܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ
tsb' 'n' dyn dthdewn 'khy dswerny dyly ythyr'yth 'th' lqdmwhy b'wnglywn
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܣܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ
hkn' d'p 'swry 'thglyw bmshykh' bprTwryn klh wlshrk' dklnsh
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14
ܘܣܘܓܐܐ ܕܐܚܐ ܕܒܡܪܢ ܐܬܬܟܠܘ ܥܠ ܐܣܘܪܝ ܘܐܫܝܚܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܠܐ ܕܚܠܐ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
wswg'' d'kh' dbmrn 'ththklw el 'swry w'shykhw ythyr'yth dl' dkhl' lmmllw mlth' d'lh'
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15
ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܚܣܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܘܒܚܘܒܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ
w'nsh 'nsh mn khsm' wkhryn' 'nsh 'nsh dyn btsbyn' Tb' wbkhwb' lmshykh' mkrzyn
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16
ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܣܝܡ ܐܢܐ
mTl dydeyn dlmpq brwkh' d'wnglywn sym 'n'
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܒܚܪܝܢܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܝܐܝܬ ܐܠܐ ܕܣܒܪܝܢ ܕܡܘܣܦܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܣܘܪܝ
hnwn dyn dbkhryn' lmshykh' mkrzyn l' hw' dky'yth 'l' dsbryn dmwspyn 'wltsn' l'swry
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18
ܘܒܗܕܐ ܚܕܝܬ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܦܪܘܣ ܐܢ ܒܥܠܬܐ ܘܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡܫܝܚܐ ܢܬܟܪܙ
wbhd' khdyth wkhd' 'n' dbkl prws 'n belth' w'n bqwshth' mshykh' nthkrz
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19
ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
yde 'n' gyr dhlyn lkhy' mshthkkhn ly bbewthkwn wbmwhbth' drwkh' dyshwe mshykh'
For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
ܐܝܟܢܐ ܕܡܣܒܪ ܐܢܐ ܘܡܣܟܐ ܐܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܐܒܗܬ ܐܠܐ ܒܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܦ ܗܫܐ ܢܬܪܘܪܒ ܡܫܝܚܐ ܒܦܓܪܝ ܐܢ ܒܚܝܐ ܘܐܢ ܒܡܘܬܐ
'ykn' dmsbr 'n' wmsk' 'n' dbmdm l' 'bhth 'l' bglywth 'p' 'yk dbklzbn 'p hsh' nthrwrb mshykh' bpgry 'n bkhy' w'n bmwth'
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21
ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ
khyy gyr dyly mshykh' hw w'n 'mwth ywthrn' hw ly
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܣܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ
'n dyn 'p bhlyn khy' dbsr' p'r' 'yth ly bebdy l' yde 'n' mn' 'gb' ly
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23
ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ
'ltsn ly gyr thrthyhyn lmpTr rgyg 'n' dem mshykh' 'hw' whd' Tb pqkh' hwth ly
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24
ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ
'l' 'p d'qw' bpgry 'lts' ly tsbwth' mTlthkwn
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25
ܘܗܕܐ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܐܫ ܐܢܐ ܘܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܚܕܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܠܬܪܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ
whd' thkyl'yth yde 'n' dp'sh 'n' wmqw' 'n' lkhdwth' dylkwn wlthrbyth' dhymnwthkwn
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26
ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ
dkd 'th' thwb lwthkwn nthythr by shwbhrkwn dbyshwe mshykh' blkhwd
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27
ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܣܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܕܒܪܝܢ ܕܐܢ ܐܬܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܢ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܐܫܡܥ ܥܠܝܟܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܘܒܚܕܐ ܢܦܫ ܘܡܬܢܨܚܝܬܘܢ ܐܟܚܕ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ
'ykn' dy'' lsbrthh dmshykh' hwythwn mthdbryn d'n 'th' 'khzykwn w'n pryq 'n' 'shme elykwn dqymyn 'nthwn bkhd' rwkh wbkhd' npsh wmthntskhythwn 'kkhd bhymnwth' d'wnglywn
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28
ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܩܘܒܠܢ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܒܕܢܗܘܢ ܘܠܚܝܐ ܕܝܠܟܘܢ
wbmdm l' mththzyeyn 'nthwn mn hnwn dqymyn lqwbln lthkhwyth' d'bdnhwn wlkhy' dylkwn
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29
ܘܗܕܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܬܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܒܠܚܘܕ ܡܗܝܡܢܘ ܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܦܘܗܝ ܬܚܫܘܢ
whd' mn 'lh' hw 'thyhbth lkwn dl' blkhwd mhymnw thhymnwn bh bmshykh' 'l' 'p del 'pwhy thkhshwn
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30
ܘܬܣܝܒܪܘܢ ܐܓܘܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܘܗܫܐ ܫܡܥܝܬܘܢ ܥܠܝ
wthsybrwn 'gwn' 'yk hw dkhzythwn by whsh' shmeythwn ely
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.