Trace Root Browse corpora Numbers 33
api

Numbers · Chapter 33

Targum Onkelos 56 verses
Show
1
אלין מטלני בני ישראל די נפקו מארעא דמצרים לחיליהון בידא דמשה ואהרן:
wahrn dmshh byda lkhylyhwn dmtsrym marea npqw dy yshral bny mTlny alyn
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2
וכתב משה ית מפקניהון למטלניהון על מימרא דיי ואלין מטלניהון למפקניהון:
lmpqnyhwn mTlnyhwn walyn dyy mymra el lmTlnyhwn mpqnyhwn yth mshh wkthb
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
3
ונטלו מרעמסס בירחא קדמאה בחמשא עשרא יומא לירחא קדמאה מבתר יומא דפסחא נפקו בני ישראל בריש גלי לעיני כל מצראי:
mtsray kl leyny gly brysh yshral bny npqw dpskha ywma mbthr qdmah lyrkha ywma eshra bkhmsha qdmah byrkha mremss wnTlw
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4
ומצראי מקברין ית די קטל יי בהון כל בוכרא ובטעותהון עבד יי דינין:
dynyn yy ebd wbTewthhwn bwkra kl bhwn yy qTl dy yth mqbryn wmtsray
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5
ונטלו בני ישראל מרעמסס ושרו בסכת:
bskth wshrw mremss yshral bny wnTlw
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6
ונטלו מסכת ושרו באתם די בסטר מדברא:
mdbra bsTr dy bathm wshrw mskth wnTlw
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7
ונטלו מאתם ותב על פום חירתא די קדם בעל צפון ושרו קדם מגדל:
mgdl qdm wshrw tspwn bel qdm dy khyrtha pwm el wthb mathm wnTlw
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8
ונטלו מן פום חירתא ועברו בגו ימא למדברא ואזלו מהלך תלתא יומין במדברא דאתם ושרו במרה:
bmrh wshrw dathm bmdbra ywmyn thltha mhlk wazlw lmdbra yma bgw webrw khyrtha pwm mn wnTlw
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9
ונטלו ממרה ואתו לאילם ובאילם תרי עשר מבועין דמין ושבעין דקלין ושרו תמן:
thmn wshrw dqlyn wshbeyn dmyn mbweyn eshr thry wbaylm laylm wathw mmrh wnTlw
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10
ונטלו מאילם ושרו על ימא דסוף:
dswp yma el wshrw maylm wnTlw
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11
ונטלו מימא דסוף ושרו במדברא דסין:
dsyn bmdbra wshrw dswp myma wnTlw
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12
ונטלו ממדברא דסין ושרו בדפקה:
bdpqh wshrw dsyn mmdbra wnTlw
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13
ונטלו מדפקה ושרו באלוש:
balwsh wshrw mdpqh wnTlw
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14
ונטלו מאלוש ושרו ברפידם ולא הוה תמן מיא לעמא למשתי:
lmshthy lema mya thmn hwh wla brpydm wshrw malwsh wnTlw
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15
ונטלו מרפידם ושרו במדברא דסיני:
dsyny bmdbra wshrw mrpydm wnTlw
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16
ונטלו ממדברא דסיני ושרו בקברי דמשאלי:
dmshaly bqbry wshrw dsyny mmdbra wnTlw
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17
ונטלו מקברי דמשאלי ושרו בחצרת:
bkhtsrth wshrw dmshaly mqbry wnTlw
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18
ונטלו מחצרת ושרו ברתמה:
brthmh wshrw mkhtsrth wnTlw
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19
ונטלו מרתמה ושרו ברמן פרץ:
prts brmn wshrw mrthmh wnTlw
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20
ונטלו מרמן פרץ ושרו בלבנה:
blbnh wshrw prts mrmn wnTlw
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21
ונטלו מלבנה ושרו ברסה:
brsh wshrw mlbnh wnTlw
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22
ונטלו מרסה ושרו בקהלתה:
bqhlthh wshrw mrsh wnTlw
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23
ונטלו מקהלתה ושרו בטורא דשפר:
dshpr bTwra wshrw mqhlthh wnTlw
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24
ונטלו מטורא דשפר ושרו בחרדה:
bkhrdh wshrw dshpr mTwra wnTlw
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25
ונטלו מחרדה ושרו במקהלות:
bmqhlwth wshrw mkhrdh wnTlw
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26
ונטלו ממקהלות ושרו בתחת:
bthkhth wshrw mmqhlwth wnTlw
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27
ונטלו מתחת ושרו בתרח:
bthrkh wshrw mthkhth wnTlw
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28
ונטלו מתרח ושרו במתקה:
bmthqh wshrw mthrkh wnTlw
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29
ונטלו ממתקה ושרו בחשמנה:
bkhshmnh wshrw mmthqh wnTlw
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30
ונטלו מחשמנה ושרו במסרות:
bmsrwth wshrw mkhshmnh wnTlw
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31
ונטלו ממסרות ושרו בבני יעקן:
yeqn bbny wshrw mmsrwth wnTlw
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32
ונטלו מבני יעקן ושרו בחר הגדגד:
hgdgd bkhr wshrw yeqn mbny wnTlw
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33
ונטלו מחר הגדגד ושרו ביטבתה:
byTbthh wshrw hgdgd mkhr wnTlw
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34
ונטלו מיטבתה ושרו בעברונה:
bebrwnh wshrw myTbthh wnTlw
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35
ונטלו מעברונה ושרו בעציון גבר:
gbr betsywn wshrw mebrwnh wnTlw
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36
ונטלו מעציון גבר ושרו במדברא דצן היא רקם:
rqm hya dtsn bmdbra wshrw gbr metsywn wnTlw
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37
ונטלו מרקם ושרו בהור טורא בסיפי ארעא דאדום:
dadwm area bsypy Twra bhwr wshrw mrqm wnTlw
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38
וסלק אהרן כהנא להור טורא על מימרא דיי ומית תמן בשנת ארבעין למפק בני ישראל מארעא דמצרים בירחא חמשאה בחד לירחא:
lyrkha bkhd khmshah byrkha dmtsrym marea yshral bny lmpq arbeyn bshnth thmn wmyth dyy mymra el Twra lhwr khna ahrn wslq
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39
ואהרן בר מאה ועשרין ותלת שנין כד מית בהור טורא:
Twra bhwr myth kd shnyn wthlth weshryn mah br wahrn
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40
ושמע כנענאה מלכא דערד והוא יתב בדרומא בארעא דכנען במיתי בני ישראל:
yshral bny bmythy dknen barea bdrwma ythb whwa derd mlka knenah wshme
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41
ונטלו מהור טורא ושרו בצלמונה:
btslmwnh wshrw Twra mhwr wnTlw
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42
ונטלו מצלמונה ושרו בפונן:
bpwnn wshrw mtslmwnh wnTlw
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43
ונטלו מפונן ושרו באבות:
babwth wshrw mpwnn wnTlw
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44
ונטלו מאבות ושרו במגזת עבראי בתחום מואב:
mwab bthkhwm ebray bmgzth wshrw mabwth wnTlw
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45
ונטלו ממגזתא ושרו בדיבון גד:
gd bdybwn wshrw mmgztha wnTlw
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46
ונטלו מדיבון גד ושרו בעלמון דבלתימה:
dblthymh belmwn wshrw gd mdybwn wnTlw
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47
ונטלו מעלמון דבלתימה ושרו בטורי דעבראי דקדם נבו:
nbw dqdm debray bTwry wshrw dblthymh melmwn wnTlw
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48
ונטלו מטורי דעבראי ושרו במישריא דמואב על ירדנא דירחו:
dyrkhw yrdna el dmwab bmyshrya wshrw debray mTwry wnTlw
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49
ושרו על ירדנא מבית ישימות עד מישר שטין במישריא דמואב:
dmwab bmyshrya shTyn myshr ed yshymwth mbyth yrdna el wshrw
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50
ומליל יי עם משה במישריא דמואב על ירדנא דירחו למימר:
lmymr dyrkhw yrdna el dmwab bmyshrya mshh em yy wmlyl
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51
מלל עם בני ישראל ותימר להון ארי אתון עברין ית ירדנא לארעא דכנען:
dknen larea yrdna yth ebryn athwn ary lhwn wthymr yshral bny em mll
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52
ותתרכון ית כל יתבי ארעא מן קדמיכון ותבדון ית כל בית סגדתהון וית כל צלמי מתכתהון תבדון וית כל במתהון תשצון:
thshtswn bmthhwn kl wyth thbdwn mthkthhwn tslmy kl wyth sgdthhwn byth kl yth wthbdwn qdmykwn mn area ythby kl yth wththrkwn
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53
ותתרכון ית יתבי ארעא ותיתבון בה ארי לכון יהבית ית ארעא למירת יתה:
ythh lmyrth area yth yhbyth lkwn ary bh wthythbwn area ythby yth wththrkwn
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54
ותחסנון ית ארעא בעדבא לזרעיתכון לסגיאי תסגון ית אחסנתהון ולזעירי תזעירון ית אחסנתהון לדיפוק ליה תמן עדבא די ליה יהי לשבטי אבהתכון תחסנון:
thkhsnwn abhthkwn lshbTy yhy lyh dy edba thmn lyh ldypwq akhsnthhwn yth thzeyrwn wlzeyry akhsnthhwn yth thsgwn lsgyay lzreythkwn bedba area yth wthkhsnwn
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55
ואם לא תתרכון ית יתבי ארעא מן קדמיכון ויהי די תשארון מנהון לסיען נטלן זין לקבליכון ולמשרין מקפנכון ויעיקון לכון על ארעא די אתון יתבין בה:
bh ythbyn athwn dy area el lkwn wyeyqwn mqpnkwn wlmshryn lqblykwn zyn nTln lsyen mnhwn thsharwn dy wyhy qdmykwn mn area ythby yth ththrkwn la wam
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56
ויהי כמא די חשבית למעבד להון אעבד לכון:
lkwn aebd lhwn lmebd khshbyth dy kma wyhy
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”