Numbers · Chapter 22
Targum Onkelos
41 verses
1
ונטלו בני ישראל ושרו במשריא דמואב מעברא לירדנא דירחו:
dyrkhw lyrdna mebra dmwab bmshrya wshrw yshral bny wnTlw
The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
2
וחזא בלק בר צפור ית כל די עבד ישראל לאמוראי:
lamwray yshral ebd dy kl yth tspwr br blq wkhza
Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3
ודחל מואבאה מן קדם עמא לחדא ארי סגי הוא ועקת למואבאה מן קדם בני ישראל:
yshral bny qdm mn lmwabah weqth hwa sgy ary lkhda ema qdm mn mwabah wdkhl
Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
4
ואמר מואב לסבי מדין כען ישיצון קהלא ית כל סחרננא כמא דמלחיך תורא ית ירוקא דחקלא ובלק בר צפור מלכא למואב בעדנא ההיא:
hhya bedna lmwab mlka tspwr br wblq dkhqla yrwqa yth thwra dmlkhyk kma skhrnna kl yth qhla yshytswn ken mdyn lsby mwab wamr
Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
5
ושלח אזגדין לות בלעם בר בעור לפתור ארם דעל פרת ארע בני עמיה למקרי ליה למימר הא עמא נפק ממצרים הא חפא ית עין שמשא דארעא והוא שרי מלקבלי:
mlqbly shry whwa darea shmsha eyn yth khpa ha mmtsrym npq ema ha lmymr lyh lmqry emyh bny are prth del arm lpthwr bewr br blem lwth azgdyn wshlkh
He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
6
וכען איתא כען לוט לי ית עמא הדין ארי תקיף הוא מני מאים אכול לאגחא ביה קרב ואתרכניה מן ארעא ארי ידענא ית די תברך מברך ודי תלוט ליט:
lyT thlwT wdy mbrk thbrk dy yth ydena ary area mn wathrknyh qrb byh lagkha akwl maym mny hwa thqyp ary hdyn ema yth ly lwT ken aytha wken
Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
7
ואזלו סבי מואב וסבי מדין וקסמיא בידיהון ואתו לות בלעם ומלילו עמיה פתגמי בלק:
blq pthgmy emyh wmlylw blem lwth wathw bydyhwn wqsmya mdyn wsby mwab sby wazlw
The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak.
8
ואמר להון ביתו הכא בליליא ואתב יתכון פתגמא כמא די מליל יי עמי ואוריכו רברבי מואב עם בלעם:
blem em mwab rbrby wawrykw emy yy mlyl dy kma pthgma ythkwn wathb blylya hka bythw lhwn wamr
He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam.
9
ואתא מימר מן קדם יי לות בלעם ואמר מן גבריא האלין דעמך:
demk halyn gbrya mn wamr blem lwth yy qdm mn mymr watha
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
10
ואמר בלעם קדם יי בלק בר צפור מלכא דמואב שלח לותי:
lwthy shlkh dmwab mlka tspwr br blq yy qdm blem wamr
Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
11
הא עמא די נפק ממצרים וחפא ית עין שמשא דארעא כען איתא לוט לי יתיה מאים איכול לאגחא ביה קרב ואתרכניה:
wathrknyh qrb byh lagkha aykwl maym ythyh ly lwT aytha ken darea shmsha eyn yth wkhpa mmtsrym npq dy ema ha
‘Behold, the people that has come out of Egypt covers the surface of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’”
12
ואמר יי לבלעם לא תזל עמהון לא תלוט ית עמא ארי בריך הוא:
hwa bryk ary ema yth thlwT la emhwn thzl la lblem yy wamr
God said to Balaam, “You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.”
13
וקם בלעם בצפרא ואמר לרברבי בלק איזילו לארעכון ארי לית רעוא קדם יי למשבקי למזל עמכון:
emkwn lmzl lmshbqy yy qdm rewa lyth ary larekwn ayzylw blq lrbrby wamr btspra blem wqm
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”
14
וקמו רברבי מואב ואתו לות בלק ואמרו סרב בלעם למתי עמנא:
emna lmthy blem srb wamrw blq lwth wathw mwab rbrby wqmw
The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, “Balaam refuses to come with us.”
15
ואוסיף עוד בלק למשלח רברבין סגיאין ויקירין מאלין:
malyn wyqyryn sgyayn rbrbyn lmshlkh blq ewd wawsyp
Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
16
ואתו לות בלעם ואמרו ליה כדנן אמר בלק בר צפור לא כען תתמנע מלמתי לותי:
lwthy mlmthy ththmne ken la tspwr br blq amr kdnn lyh wamrw blem lwth wathw
They came to Balaam, and said to him, “Balak the son of Zippor says, ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
17
ארי יקרא איקרנך לחדא וכל די תימר לי אעבד ואיתא כען לוט לי ית עמא הדין:
hdyn ema yth ly lwT ken waytha aebd ly thymr dy wkl lkhda ayqrnk yqra ary
for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
18
ואתב בלעם ואמר לעבדי בלק אם יתן לי בלק מלי ביתיה כסף ודהב לית לי רשו למעבר על גזרת מימרא דיי אלהי למעבד זערתא או רבתא:
rbtha aw zertha lmebd alhy dyy mymra gzrth el lmebr rshw ly lyth wdhb ksp bythyh mly blq ly ythn am blq lebdy wamr blem wathb
Balaam answered the servants of Balak, “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more.
19
וכען אוריכו כען הכא אף אתון בליליא ואדע מא יוסף יי למללא עמי:
emy lmlla yy ywsp ma wade blylya athwn ap hka ken awrykw wken
Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
20
ואתא מימר מן קדם יי לבלעם בליליא ואמר ליה אם למקרי לך אתו גבריא קום אזל עמהון וברם ית פתגמא די אמלל עמך יתיה תעבד:
thebd ythyh emk amll dy pthgma yth wbrm emhwn azl qwm gbrya athw lk lmqry am lyh wamr blylya lblem yy qdm mn mymr watha
God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
21
וקם בלעם בצפרא וזריז ית אתניה ואזל עם רברבי מואב:
mwab rbrby em wazl athnyh yth wzryz btspra blem wqm
Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
22
ותקף רגזא דיי ארי אזל הוא ואתעתד מלאכא דיי בארחא לשטן ליה והוא רכיב על אתניה ותרין עולמוהי עמיה:
emyh ewlmwhy wthryn athnyh el rkyb whwa lyh lshTn barkha dyy mlaka wathethd hwa azl ary dyy rgza wthqp
God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
23
וחזת אתנא ית מלאכא דיי מעתד בארחא וחרביה שליפא בידיה וסטת אתנא מן אורחא ואזלת בחקלא ומחא בלעם ית אתנא לאסטיותה לארחא:
larkha lasTywthh athna yth blem wmkha bkhqla wazlth awrkha mn athna wsTth bydyh shlypa wkhrbyh barkha methd dyy mlaka yth athna wkhzth
The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path.
24
וקם מלאכא דיי בשביל כרמיא אתרא דגדרא מכא וגדרא מכא:
mka wgdra mka dgdra athra krmya bshbyl dyy mlaka wqm
Then Yahweh’s angel stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25
וחזת אתנא ית מלאכא דיי ואדחקת לכתלא ודחקת ית רגלא דבלעם לכתלא ואוסיף לממחה:
lmmkhh wawsyp lkthla dblem rgla yth wdkhqth lkthla wadkhqth dyy mlaka yth athna wkhzth
The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
26
ואוסף מלאכא דיי למעבר וקם באתר עק די לית ארח למסטי לימינא ולשמאלא:
wlshmala lymyna lmsTy arkh lyth dy eq bathr wqm lmebr dyy mlaka wawsp
Yahweh’s angel went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
27
וחזת אתנא ית מלאכא דיי ורבעת תחות בלעם ותקף רוגזא דבלעם ומחא ית אתנא בחטרא:
bkhTra athna yth wmkha dblem rwgza wthqp blem thkhwth wrbeth dyy mlaka yth athna wkhzth
The donkey saw Yahweh’s angel, and she lay down under Balaam. Balaam’s anger burned, and he struck the donkey with his staff.
28
ופתח יי ית פומא דאתנא ואמרת לבלעם מה עבדית לך ארי מחיתני דנן תלת זמנין:
zmnyn thlth dnn mkhythny ary lk ebdyth mh lblem wamrth dathna pwma yth yy wpthkh
Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
29
ואמר בלעם לאתנא ארי חיכת בי אלופון אית חרבא בידי ארי כען קטלתיך:
qTlthyk ken ary bydy khrba ayth alwpwn by khykth ary lathna blem wamr
Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
30
ואמרת אתנא לבלעם הלא אנא אתנך די רכבת עלי מדאיתך עד יומא הדין המילף אליפנא למעבד לך כדין ואמר לא:
la wamr kdyn lk lmebd alypna hmylp hdyn ywma ed mdaythk ely rkbth dy athnk ana hla lblem athna wamrth
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long until today? Was I ever in the habit of doing so to you?” He said, “No.”
31
וגלא יי ית עיני בלעם וחזא ית מלאכא דיי מעתד בארחא וחרביה שליפא בידיה וכרע וסגיד לאפוהי:
lapwhy wsgyd wkre bydyh shlypa wkhrbyh barkha methd dyy mlaka yth wkhza blem eyny yth yy wgla
Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
32
ואמר ליה מלאכא דיי על מא מחיתא ית אתנך דנן תלת זמנין הא אנא נפקית למסטן ארי גלי קדמי דאת רעי למזל באורחא לקבלי:
lqbly bawrkha lmzl rey dath qdmy gly ary lmsTn npqyth ana ha zmnyn thlth dnn athnk yth mkhytha ma el dyy mlaka lyh wamr
Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
33
וחזתני אתנא וסטת מן קדמי דנן תלת זמנין אלופון לא סטת מן קדמי ארי כען אף יתך קטלית ויתה קימית:
qymyth wythh qTlyth ythk ap ken ary qdmy mn sTth la alwpwn zmnyn thlth dnn qdmy mn wsTth athna wkhzthny
The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
34
ואמר בלעם למלאכא דיי חבית ארי לא ידעית די את מעתד לקדמותי בארחא וכען אם ביש בעיניך אתוב לי:
ly athwb beynyk bysh am wken barkha lqdmwthy methd ath dy ydeyth la ary khbyth dyy lmlaka blem wamr
Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
35
ואמר מלאכא דיי לבלעם אזל עם גבריא ולחוד ית פתגמא די אמלל עמך יתיה תמלל ואזל בלעם עם רברבי בלק:
blq rbrby em blem wazl thmll ythyh emk amll dy pthgma yth wlkhwd gbrya em azl lblem dyy mlaka wamr
Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but you shall only speak the word that I shall speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
36
ושמע בלק ארי אתא בלעם ונפק לקדמותיה לקרתא דמואב די על תחום ארנון די בסטר תחומא:
thkhwma bsTr dy arnwn thkhwm el dy dmwab lqrtha lqdmwthyh wnpq blem atha ary blq wshme
When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
37
ואמר בלק לבלעם הלא משלח שלחית לותך למקרי לך למא לא אתיתא לותי הבקושטא הויתא אמר לית אנא יכיל ליקרותך:
lyqrwthk ykyl ana lyth amr hwytha hbqwshTa lwthy athytha la lma lk lmqry lwthk shlkhyth mshlkh hla lblem blq wamr
Balak said to Balaam, “Didn’t I earnestly send for you to summon you? Why didn’t you come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?”
38
ואמר בלעם לבלק הא אתיתי לותך כען המיכל יכלנא למללא מדעם פתגמא דישוי יי בפומי יתיה אמלל:
amll ythyh bpwmy yy dyshwy pthgma mdem lmlla yklna hmykl ken lwthk athythy ha lblq blem wamr
Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? I will speak the word that God puts in my mouth.”
39
ואזל בלעם עם בלק ואתו לקרית מחוזוהי:
mkhwzwhy lqryth wathw blq em blem wazl
Balaam went with Balak, and they came to Kiriath Huzoth.
40
ונכס בלק תורין ועאן ושלח לבלעם ולרברביא די עמיה:
emyh dy wlrbrbya lblem wshlkh wean thwryn blq wnks
Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.