Numbers · Chapter 11
Targum Onkelos
35 verses
1
והוה עמא כד מסתקפין ביש קדם יי ושמיע קדם יי ותקף רגזיה ודלקת בהון אשתא מן קדם יי ושציאת בסיפי משריתא:
mshrytha bsypy wshtsyath yy qdm mn ashtha bhwn wdlqth rgzyh wthqp yy qdm wshmye yy qdm bysh msthqpyn kd ema whwh
The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
2
וצוח עמא על משה וצלי משה קדם יי ואשתקעת אשתא:
ashtha washthqeth yy qdm mshh wtsly mshh el ema wtswkh
The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
3
וקרא שמא דאתרא ההוא דלקתא ארי דלקת בהון אשתא מן קדם יי:
yy qdm mn ashtha bhwn dlqth ary dlqtha hhwa dathra shma wqra
The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them.
4
וערברבין די ביניהון שאילו שאלתא ותבו ובכו אף בני ישראל ואמרו מאן ייכלננא בסרא:
bsra yyklnna man wamrw yshral bny ap wbkw wthbw shaltha shaylw bynyhwn dy werbrbyn
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat?
5
דכירין אנחנא ית נוניא דהוינא אכלין במצרים מגן ית בוציניא וית אבטיחיא וכרתי ובוצלי ותומי:
wthwmy wbwtsly wkrthy abTykhya wyth bwtsynya yth mgn bmtsrym aklyn dhwyna nwnya yth ankhna dkyryn
We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
6
וכען נפשנא תאיבא לית כל מדעם אלהן למנא עיננא:
eynna lmna alhn mdem kl lyth thayba npshna wken
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
7
ומנא כבר זרע גדא הוא וחזויה כחזו בדלחא:
bdlkha kkhzw wkhzwyh hwa gda zre kbr wmna
The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium.
8
שיטין עמא ולקטין דצבי טחין בריחיא או דצבי דאיך במדכתא ומבשלין ליה בקדרא ועבדין יתיה גריצן והוה טעמיה כטעם דליש במשחא:
bmshkha dlysh kTem Temyh whwh grytsn ythyh webdyn bqdra lyh wmbshlyn bmdktha dayk dtsby aw brykhya Tkhyn dtsby wlqTyn ema shyTyn
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
9
וכד נחית טלא על משריתא ליליא נחית מנא עלוהי:
elwhy mna nkhyth lylya mshrytha el Tla nkhyth wkd
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
10
ושמע משה ית עמא בכן לזרעיתהון גבר בתרע משכניה ותקף רגזא דיי לחדא ובעיני משה ביש:
bysh mshh wbeyny lkhda dyy rgza wthqp mshknyh bthre gbr lzreythhwn bkn ema yth mshh wshme
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
11
ואמר משה קדם יי למא אבאשתא לעבדך ולמא לא אשכחית רחמין קדמך לשואה ית מטול כל עמא הדין עלי:
ely hdyn ema kl mTwl yth lshwah qdmk rkhmyn ashkkhyth la wlma lebdk abashtha lma yy qdm mshh wamr
Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
12
האב אנא לכל עמא הדין אם בני אנון דאמרת לי סוברהי בתקפך כמא דמסובר תרבינא ית ינקא על ארעא די קימתא לאבהתוהי:
labhthwhy qymtha dy area el ynqa yth thrbyna dmswbr kma bthqpk swbrhy ly damrth anwn bny am hdyn ema lkl ana hab
Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers’?
13
מנן לי בסרא למיהב לכל עמא הדין ארי בכן עלי למימר הב לנא בסרא וניכול:
wnykwl bsra lna hb lmymr ely bkn ary hdyn ema lkl lmyhb bsra ly mnn
Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
14
לית אנא יכיל בלחודי לסוברא ית כל עמא הדין ארי יקיר מני:
mny yqyr ary hdyn ema kl yth lswbra blkhwdy ykyl ana lyth
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15
ואם כדין את עבד לי קטלני כען קטול אם אשכחית רחמין קדמך ולא אחזי בבישתי:
bbyshthy akhzy wla qdmk rkhmyn ashkkhyth am qTwl ken qTlny ly ebd ath kdyn wam
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
16
ואמר יי למשה כנוש קדמי שבעין גברא מסבי ישראל די ידעת ארי אנון סבי עמא וסרכוהי ותדבר יתהון למשכן זמנא ויתעתדון תמן עמך:
emk thmn wythethdwn zmna lmshkn ythhwn wthdbr wsrkwhy ema sby anwn ary ydeth dy yshral msby gbra shbeyn qdmy knwsh lmshh yy wamr
Yahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
17
ואתגלי ואמלל עמך תמן וארבי מן רוחא דעלך ואשוי עליהון ויסוברון עמך במטול עמא ולא תסובר את בלחודך:
blkhwdk ath thswbr wla ema bmTwl emk wyswbrwn elyhwn washwy delk rwkha mn warby thmn emk wamll wathgly
I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone.
18
ולעמא תימר אזדמנו למחר ותיכלון בסרא ארי בכיתון קדם יי למימר מן יכלננא בסרא ארי טב לנא במצרים ויתן יי לכון בסרא ותיכלון:
wthyklwn bsra lkwn yy wythn bmtsrym lna Tb ary bsra yklnna mn lmymr yy qdm bkythwn ary bsra wthyklwn lmkhr azdmnw thymr wlema
“Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat.
19
לא יומא חד תיכלון ולא תרין יומין ולא חמשא יומין ולא עשרא יומין ולא עשרין יומין:
ywmyn eshryn wla ywmyn eshra wla ywmyn khmsha wla ywmyn thryn wla thyklwn khd ywma la
You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
20
עד ירח יומין עד די תקוצון ביה ויהי לכון לתקלא חלף דקצתון ית מימרא דיי דשכנתיה שרית ביניכון ובכיתון קדמוהי למימר למא דנן נפקנא ממצרים:
mmtsrym npqna dnn lma lmymr qdmwhy wbkythwn bynykwn shryth dshknthyh dyy mymra yth dqtsthwn khlp lthqla lkwn wyhy byh thqwtswn dy ed ywmyn yrkh ed
but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
21
ואמר משה שית מאה אלפין גברא רגלאה עמא די אנא ביניהון ואת אמרת בסרא אתן להון וייכלון ירח יומין:
ywmyn yrkh wyyklwn lhwn athn bsra amrth wath bynyhwn ana dy ema rglah gbra alpyn mah shyth mshh wamr
Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’
22
הען ותורין יתנכסון להון היספקון להון אם ית כל נוני ימא יתכנשון להון היספקון להון:
lhwn hyspqwn lhwn ythknshwn yma nwny kl yth am lhwn hyspqwn lhwn ythnkswn wthwryn hen
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”
23
ואמר יי למשה המימרא דיי יתעכב כען תחזי היערענך פתגמי אם לא:
la am pthgmy hyerenk thkhzy ken ythekb dyy hmymra lmshh yy wamr
Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
24
ונפק משה ומליל לעמא ית פתגמיא דיי וכנש שבעין גברא מסבי עמא ואקם יתהון סחור סחור למשכנא:
lmshkna skhwr skhwr ythhwn waqm ema msby gbra shbeyn wknsh dyy pthgmya yth lema wmlyl mshh wnpq
Moses went out, and told the people Yahweh’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
25
ואתגלי יי בעננא ומליל עמיה ורבי מן רוחא די עלוהי ויהב על שבעין גברא סביא והוה כד שרת עליהון רוחא דנבואה ומתנבאין ולא פסקין:
psqyn wla wmthnbayn dnbwah rwkha elyhwn shrth kd whwh sbya gbra shbeyn el wyhb elwhy dy rwkha mn wrby emyh wmlyl benna yy wathgly
Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
26
ואשתארו תרין גברין במשריתא שום חד אלדד ושום תנינא מידד ושרת עליהון רוחא דנבואה ואנון בכתיביא ולא נפקו למשכנא ואתנביאו במשריתא:
bmshrytha wathnbyaw lmshkna npqw wla bkthybya wanwn dnbwah rwkha elyhwn wshrth mydd thnyna wshwm aldd khd shwm bmshrytha gbryn thryn washtharw
But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
27
ורהט עולמא וחוי למשה ואמר אלדד ומידד מתנבאין במשריתא:
bmshrytha mthnbayn wmydd aldd wamr lmshh wkhwy ewlma wrhT
A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
28
ואתב יהושע בר נון משמשניה דמשה מעולמותיה ואמר רבוני משה אסרנון:
asrnwn mshh rbwny wamr mewlmwthyh dmshh mshmshnyh nwn br yhwshe wathb
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
29
ואמר ליה משה הקנאתי את מקני לי רעינא פון דיהון כל עמא דיי נביאין ארי יתן יי ית רוח נבואתיה עליהון:
elyhwn nbwathyh rwkh yth yy ythn ary nbyayn dyy ema kl dyhwn pwn reyna ly mqny ath hqnathy mshh lyh wamr
Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!”
30
ואתכנש משה למשריתא הוא וסבי ישראל:
yshral wsby hwa lmshrytha mshh wathknsh
Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
31
ורוחא נטל מן קדם יי ואפרח שליו מן ימא ורמא על משריתא כמהלך יומא לכא וכמהלך יומא לכא סחור סחור למשריתא וכרום תרתין אמין על אפי ארעא:
area apy el amyn thrthyn wkrwm lmshrytha skhwr skhwr lka ywma wkmhlk lka ywma kmhlk mshrytha el wrma yma mn shlyw waprkh yy qdm mn nTl wrwkha
A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
32
וקם עמא כל יומא ההוא וכל ליליא וכל יומא דבתרוהי וכנשו ית שליו דאזער כנש עשרא דגורין ושטחו להון משטיחין סחור סחור למשריתא:
lmshrytha skhwr skhwr mshTykhyn lhwn wshTkhw dgwryn eshra knsh dazer shlyw yth wknshw dbthrwhy ywma wkl lylya wkl hhwa ywma kl ema wqm
The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
33
בסרא עד כען בין שניהון עד לא פסק ורגזא דיי תקיף בעמא וקטל יי בעמא קטול סגי לחדא:
lkhda sgy qTwl bema yy wqTl bema thqyp dyy wrgza psq la ed shnyhwn byn ken ed bsra
While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
34
וקרא ית שמא דאתרא ההוא קברי דמשאלי ארי תמן קברו ית עמא דשאילו:
dshaylw ema yth qbrw thmn ary dmshaly qbry hhwa dathra shma yth wqra
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.