1
ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܬܩܪܝ ܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܒܐܕܢܝ̈ ܥܡܐ ܘܐܫܬܟܚ ܕܟܬܝܒ ܒܗ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܘܢܝ̈ܐ ܘܡܘܐܒܝ̈ܐ ܠܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
bh bywm' hw 'thqry kthb' dnmws' dmwsh' b'dny em' w'shthkkh dkthyb bh dl' nelwn emwny' wmw'by' lknwshthh dmry' edm' lelm
On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
2
ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܪܥܘ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡܝ̈ܐ ܘܐܓܪܘ ܠܗܘܢ ܠܒܠܥܡ ܠܡܠܛ ܐܢܘܢ ܘܐܗܦܟ ܐܠܗܢ ܠܘ̈ܛܬܗ ܠܒܘܪ̈ܟܬܐ
mTl dl' 'rew lbny 'ysryl blkhm' wbmy' w'grw lhwn lblem lmlT 'nwn w'hpk 'lhn lwTthh lbwrkth'
because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God turned the curse into a blessing.
3
ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡ̈ܠܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܦܪܫܘ ܟܠܗܘܢ ܥܪ̈ܘܒܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ
hydyn kd shmew ml' dnmws' 'thprshw klhwn erwb' mn 'ysr'yl
It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
4
ܘܐ̣ܬܐ ܐܠܝܫܒ ܟܘܡܪܐ
w'th' 'lyshb kwmr'
Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah,
5
ܘܒ̣ܢܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܪܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܘܬܡܢ ܡܢ ܠܩܘܕܡܝܢ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܡܐܢ̈ܐ ܕܡܥܣܪ̈ܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܕܡܫܚܐ ܘܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܘܕܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܕܬ̇ܪ̈ܥܐ ܘܪ̈ܝܫܝܬܐ ܕܟܗ̈ܢܐ
wbn' lh thmn drth' khd' rbth' wthmn mn lqwdmyn symyn hww qwrbn' wlbwnth' wm'n' dmesr' debwr' wdkhmr' wdmshkh' wbqwry' dlwy' wdmshmshn' wdthre' wryshyth' dkhn'
had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, the singers, and the gatekeepers; and the wave offerings for the priests.
6
ܘܒܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܗܘܝ̇ܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܝ̇ܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܐܫܬܐܠܬ̇ ܡܢ ܡܠܟܐ
wbklhyn hlyn l' hwyth b'wrshlm mTl dbshnth thlthyn wthrthyn l'rTkhshshth mlk' dbbl 'thyth lwth mlk' wbkhrth' dywmth' 'shth'lth mn mlk'
But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,
7
ܘܐܬܝ̇ܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܣ̇ܬܟܠܬ ܒܝܫܬܐ ܕܥ̣ܒܕ ܐܠܝܫܒ ܠܛܘܒܝܐ ܕܥ̣ܒܕ ܠܗ ܒܝܬܐ ܒܕܪܬܐ ܕܡܪܝܐ
w'thyth l'wrshlm w'sthklth byshth' debd 'lyshb lTwby' debd lh byth' bdrth' dmry'
and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God’s house.
8
ܘܐܬܐܒܫ ܠܝ ܛܒ ܘܫ̇ܕܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢ̈ܐ ܕܒܝܬܗ ܕܛܘܒܝܐ ܒܫܘܩܐ ܠܒܪ ܡܢ ܕܪܬܐ
w'th'bsh ly Tb wshdyth klhwn m'n' dbythh dTwby' bshwq' lbr mn drth'
It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
9
ܘܐܡܪܬ̇ ܘܕܟܝܘ ܕܪܬܐ ܘܐܗܦܟܬ̇ ܠܬܡܢ ܡܐܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܒܘܢܬܐ
w'mrth wdkyw drth' w'hpkth lthmn m'ny bythh dmry' wqwrbn' wlbwnth'
Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
10
ܘܝܕܥܬ̇ ܕܡܢܬܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܘܥܪܩܘ ܓܒܪ ܠܚܩܠܗ ܠܘܝ̈ܐ ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܥܒ̈ܕܝ ܥܒܝ̈ܕܬܐ
wydeth dmnth' dlwy' l' mthyhb' werqw gbr lkhqlh lwy' wmshmshn' webdy ebydth'
I perceived that the portions of the Levites had not been given them, so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field.
11
ܘܐܢܐ ܕܢܬ̇ ܥܡ ܪ̈ܫܐ ܘܐܡܪܬ̇ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܫܒܝܩ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܟܢܫ̇ܬ ܐܢܘܢ ܘܐܩܝܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܥܠ ܩܝܡܗܘܢ
w'n' dnth em rsh' w'mrth lhwn mTl mn' shbyq bythh dmry' wknshth 'nwn w'qymth 'nwn el qymhwn
Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
12
ܘܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܝܬܝܘ ܡܥܣܪ̈ܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܕܡܫܚܐ ܠܐܘܨܪ̈ܐ
wklhwn yhwdy' 'ythyw mesr' debwr' wdkhmr' wdmshkh' l'wtsr'
Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the treasuries.
13
ܘܐܫܠܛܬ̇ ܥܠ ܐܘܨܪ̈ܐ ܠܫܠܡܝܐ ܟܘܡܪܐ ܘܠܨܕܘܩ ܣ̇ܦܪܐ ܘܠܦܪܝܐ ܒܪ ܠܘܝ̈ܐ ܘܥܡܗܘܢ ܚܢܢ ܒܪ ܙܟܘܪ ܒܪ ܡܬܢܝܐ ܡܛܠ ܕܫܪ̈ܝܪܐ ܐܬܚܫܒܘ ܘܦܨܬܗܘܢ ܣܠܩܬ ܠܡܗܘܐ ܪܝܫܐ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ
w'shlTth el 'wtsr' lshlmy' kwmr' wltsdwq spr' wlpry' br lwy' wemhwn khnn br zkwr br mthny' mTl dshryr' 'thkhshbw wptsthhwn slqth lmhw' rysh' l'khyhwn
I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
14
ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘܠܐ ܬܥܒܪ ܛܝܒܘܬܝ ܕܥܒܕܬ ܒܒܝܬ ܐܠܗܝ ܘܒܢܛܘܪ̈ܬܗ
'thdkr ly 'lhy mTl hd' wl' thebr Tybwthy debdth bbyth 'lhy wbnTwrthh
Remember me, my God, concerning this, and don’t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances.
15
ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܚܙܝ̇ܬ ܒܝܗܘܕ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܝ̈ܬܝܢ ܛܥ̈ܢܐ ܫܩܝܠܝܢ ܥܠ ܚܡ̇ܪ̈ܐ ܘܐܦ ܚܡܪܐ ܘܥܢ̈ܒܐ ܘܬܐܢ̈ܐ ܘܛܥ̈ܢܐ ܡܥܠܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܐܣܗܕܬ̇ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܬܙܒܢܘܢ ܨܝܕܐ
bywmth' hnwn khzyth byhwd 'wrkhth' drdyn bshbth' wmythyn Ten' shqylyn el khmr' w'p khmr' wenb' wth'n' wTen' melyn l'wrshlm bywm' dshbth' w'shdth bhwn dl' thzbnwn tsyd'
In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
16
ܘܠܐ ܬܝܬܘܢ ܢܘ̈ܢܐ ܘܠܐ ܬܙܒܢܘܢ ܘܠܐ ܬܙ̇ܒܢܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
wl' thythwn nwn' wl' thzbnwn wl' thzbnwn bshbth' lbny yhwd' b'wrshlm
Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
17
ܘܕܢܬ̇ ܥܡ ܪ̈ܫܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܛܘܠ ܡܢܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
wdnth em rsh' dyhwd' w'mrth lhwn mTwl mn' pthgm' hn' bysh' ebdyn 'nthwn wmkhlyn 'nthwn ywm' dshbth'
Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
18
ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܐܒܗܝ̈ܟܘܢ ܘܐܝܬܝ ܐܠܗܐ ܥܠܝܢ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܘܣܦܝܢ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܢܬܘܢ ܡܚܠܝܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
hkn' ebdw 'bhykwn w'ythy 'lh' elyn klh byshth' hd' el qryth' hd' w'nthwn mwspyn khmth' wrwgz' el 'ysr'yl d'nthwn mkhlyn ywm' dshbth'
Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
19
ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܐܬܦܬܚܘ ܬܪ̈ܥܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܐܡ̇ܪܬ ܕܢܬܬܚܕܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܘܐܡ̇ܪܬ ܕܠܐ ܢܬܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܥܕܡܐ ܠܒܬܪ ܫܒܬܐ ܘܡܢ ܛܠܝ̈ܝ ܐܩܝܡ̇ܬ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ ܕܠܐ ܢܥܘܠ ܛܥܢܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ
hydyn kd 'thpthkhw thre' d'wrshlm qdm shbth' 'mrth dnththkhdwn thre' w'mrth dl' nthpthkhwn thre' edm' lbthr shbth' wmn Tlyy 'qymth el thre' dl' newl Ten' bywm' dshbth'
It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day.
20
ܘܒܬܘ ܬܓܪ̈ܐ ܘܙܒ̈ܢܝ ܙܒܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܝܘܡܐ ܘܬܪܝܢ
wbthw thgr' wzbny zbn' lbr mn 'wrshlm ywm' wthryn
So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice.
21
ܘܣܗ̇ܕܬ ܒܗܘܢ ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܕ ܩ̇ܝܡ ܝܘܡܐ ܒܬܪܥܐ ܕܫܘܪܐ ܐܢ ܬܣܠܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܘܫܛ ܐܝܕܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܡܢܗ ܡܢ ܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܠܐ ܥܠܘ ܒܫܒܬܐ
wshdth bhwn w'mrth lhwn mTl mn' 'nthwn l' e'lyn 'nthwn ed qym ywm' bthre' dshwr' 'n thslwn mlth' hd' 'wshT 'yd' elykwn wmnh mn zbn' hw l' elw bshbth'
Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath.
22
ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܠܘܝ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܕܟܝܢ ܘܥܐܠܝܢ ܢܛܘܪ̈ܐ ܘܬ̇ܪ̈ܥܐ ܠܡܩܕܫܘ ܠܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܐܦ ܗܕܐ ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܘܚܘܣ ܥܠܝ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܝܟ
w'mrth llwy' dnhwwn mdkyn we'lyn nTwr' wthre' lmqdshw lywm' dshbth' 'p hd' 'thdkr ly 'lhy wkhws ely 'yk swg'th rkhmyk
I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me for this also, my God, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
23
ܐܦ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܚܙܝ̇ܬ ܝܗܘܕܝ̈ܐ ܕܐܘܬܒܘ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ ܐܫܕܘܕܝ̈ܬܐ ܐܦ ܥܡܘܢܝ̈ܬܐ ܘܡܘܒܝ̈ܬܐ
'p bywmth' hnwn khzyth yhwdy' d'wthbw nsh' nwkryth' 'shdwdyth' 'p emwnyth' wmwbyth'
In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
24
ܘܒܢܝ̈ܗܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܦܠܓܐ ܐܫܕܘܕܐܝܬ ܘܦܠܓܐ ܚܟܡܝܢ ܠܡܡܠܠܘ ܝܗܘܕܐܝܬ ܐܠܐ ܐܝܟ ܠܫܢܐ ܕܥܡܡ̈ܐ
wbnyhyn mmllyn plg' 'shdwd'yth wplg' khkmyn lmmllw yhwd'yth 'l' 'yk lshn' demm'
and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
25
ܘܕܢܬ̇ ܥܡܗܘܢ ܘܠܛܬ̇ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܬ̇ ܡܢܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܛܡܪܬ̇ ܐܢܘܢ ܘܐܘܡ̇ܝܬ ܐܢܘܢ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܬܠܘܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܠܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܠܐ ܬܣܒܘܢ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ
wdnth emhwn wlTth 'nwn wqTlth mnhwn gbr' wTmrth 'nwn w'wmyth 'nwn b'lh' dl' ththlwn bnthkwn lbnyhwn wl' thsbwn mn bnthhwn lbnykwn wy lkwn
I contended with them, cursed them, struck certain of them, plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
26
ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘ ܚ̣ܛܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗ̇ܘ ܕܒܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܗ̣ܘܐ ܡ̇ܠܟܐ ܐܟܘܬܗ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܗ ܘܝܗܒܗ ܐܠܗܐ ܡ̇ܠܟܐ ܥܠ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܦ ܠܗ ܐܚܛܝ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ
mTl hlyn hw khT' shlymwn mlk' d'ysryl hw dbemm' sgy'' l' hw' mlk' 'kwthh wrkhym hw' el 'lhh wyhbh 'lh' mlk' el kwlh 'ysr'yl w'p lh 'khTy nsh' nwkryth'
Didn’t Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin.
27
ܘܠܟܘܢ ܐܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܘܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܟܕܒܘ ܒܐܠܗܢ ܘܠܡܘܬܒܘ ܢܫ̈ܐ ܢܘܟܪ̈ܝܬܐ
wlkwn 'shthme pthgm' webdthwn hd' byshth' rbth' lmkdbw b'lhn wlmwthbw nsh' nwkryth'
Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?”
28
ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܝܕܥ ܒܪ ܐܠܝܫܒ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܗ̣ܘܐ ܚܬܢܐ ܠܣܡܒܠܝܛ ܚܘܪܢܝܐ ܘܐܦܪܩܬܗ ܡܢ ܠܘܬܝ
wmn bny ywyde br 'lyshb kwmr' rb' hw' khthn' lsmblyT khwrny' w'prqthh mn lwthy
One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
29
ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܝ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܟܘܡܪܘܬܐ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܟܘܡܪ̈ܐ ܘܕܠܘܝ̈ܐ
'thdkr lhwn 'lhy el shrk' dkwmrwth' wel shrk' dkwmr' wdlwy'
Remember them, my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.
30
ܘܕܟܝ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܐܩܝܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܒܢܛܘܪ̈ܬܗܘܢ ܠܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܠܘܝ̈ܐ ܐܢܫ ܒܥܒ̇ܕܗ
wdkyth 'nwn mn kwlhwn emm' w'qymth 'nwn bnTwrthhwn lkwmr' wllwy' 'nsh bebdh
Thus I cleansed them from all foreigners and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
31
ܘܠܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܠܩܘ̈ܕܫܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܘܒܥܐܕܝ̈ܗܘܢ ܘܒܒܘܟܪ̈ܐ ܐܬܕܟܪ ܠܝ ܐܠܗܝ ܗܕܐ ܛܝܒܘ ܫܠܡ ܠܡܟܬܒ ܟܬܒܐ ܕܥܙܪܐ ܣ̇ܦܪܐ
wlqwrbn' wlqwdsh' bzbnhwn wbe'dyhwn wbbwkr' 'thdkr ly 'lhy hd' Tybw shlm lmkthb kthb' dezr' spr'
and for the wood offering, at appointed times, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.