Matthew — Chapter 4

Peshitta NT
1
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܒܪ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܢܬܢܣܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ
hydyn yshwe 'thdbr mn rwkh' dqwdsh' lmdbr' dnthns' mn 'klqrts'
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
scatter_plot
2
ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ
wtsm 'rbeyn ywmyn w'rbeyn lylwn 'khryth dyn kpn
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
scatter_plot
3
ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܡܢܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܕܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܢܗܘܝܢ ܠܚܡܐ
wqrb hw dmns' w'mr lh 'n brh 'nth d'lh' 'mr dhlyn k'p' nhwyn lkhm'
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
scatter_plot
4
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ
hw dyn en' w'mr kthyb dl' hw' blkhm' blkhwd khy' brnsh' 'l' bkl ml' dnpq' mn pwmh d'lh'
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
scatter_plot
5
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ
hydyn dbrh 'klqrts' lmdynth qwdsh' w'qymh el knp' dhykl'
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
scatter_plot
6
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ
w'mr lh 'n brh 'nth d'lh' shdy npshk lthkhth kthyb gyr dlml'kwhy npqd elyk wel 'ydyhwn nshqlwnk dl' ththql bk'p' rglk
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
scatter_plot
7
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
'mr lh yshwe thwb kthyb dl' thns' lmry' 'lhk
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
scatter_plot
8
ܬܘܒ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܛܘܪܐ ܕܛܒ ܪܡ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܫܘܒܚܗܝܢ
thwb dbrh 'klqrts' lTwr' dTb rm wkhwyh klhyn mlkwth' delm' wshwbkhhyn
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
scatter_plot
9
ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟ ܐܬܠ ܐܢ ܬܦܠ ܬܣܓܘܕ ܠܝ
w'mr lh hlyn klhyn lk 'thl 'n thpl thsgwd ly
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
scatter_plot
10
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܠܟ ܣܛܢܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ
hydyn 'mr lh yshwe zl lk sTn' kthyb gyr dlmry' 'lhk thsgwd wlh blkhwdwhy thplwkh
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
scatter_plot
11
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
hydyn shbqh 'klqrts' wh' ml'k' qrbw wmshmshyn hww lh
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
scatter_plot
12
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ
kd shme dyn yshwe dywkhnn 'shthlm shny lh lglyl'
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
scatter_plot
13
ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ
wshbqh lntsrth w'th' emr bkprnkhwm el yd ym' bthkhwm' dzbwlwn wdnpthly
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
scatter_plot
14
ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
dnthml' mdm d'th'mr byd 'shey' nby' d'mr
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
scatter_plot
15
ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ
're' dzbwlwn 're' dnpthly 'wrkh' dym' ebrwhy dywrdnn glyl' demm'
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
scatter_plot
16
ܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܚܫܘܟܐ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܬܪܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܢܘܗܪܐ ܕܢܚ ܠܗܘܢ
em' dythb bkhshwk' nwhr' rb' khz' w'ylyn dythbyn b'thr' wbTll' dmwth' nwhr' dnkh lhwn
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
scatter_plot
17
ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܟܪܙܘ ܘܠܡܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
mn hydyn shry yshwe lmkrzw wlm'mr thwbw qrbth lh gyr mlkwth' dshmy'
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
scatter_plot
18
ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܫܡܥܘܢ ܕܐܬܩܪܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
wkd mhlk el yd ym' dglyl' khz' thryn 'khyn shmewn d'thqry k'p' w'ndr'ws 'khwhy drmyn mtsydth' bym' 'ythyhwn hww gyr tsyd'
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
scatter_plot
19
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
w'mr lhwn yshwe thw bthry w'ebdkwn dthhwwn tsyd' dbny 'nsh'
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
scatter_plot
20
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
hnwn dyn mkhd' shbqw mtsydthhwn w'zlw bthrh
They immediately left their nets and followed him.
scatter_plot
21
ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ
wkd ebr mn thmn khz' 'khrn' 'kh' thryn yeqwb br zbdy wywkhnn 'khwhy b'lp' em zbdy 'bwhwn dmthqnyn mtsydthhwn wqr' 'nwn
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
scatter_plot
22
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
hnwn dyn mkhd' shbqw l'lp' wl'bwhwn w'zlw bthrh
They immediately left the boat and their father, and followed him.
scatter_plot
23
ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܡܟܪܙ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܣܐ ܟܠ ܟܐܒ ܘܟܘܪܗܢ ܒܥܡܐ
wmthkrk hw' yshwe bklh glyl' wmlp hw' bknwshthhwn wmkrz sbrth' dmlkwth' wm's' kl k'b wkwrhn bem'
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
scatter_plot
24
ܘܐܫܬܡܥ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܣܘܪܝܐ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܠܝܨܝܢ ܒܬܫܢܝܩܐ ܘܕܝܘܢܐ ܘܕܒܪ ܐܓܪܐ ܘܡܫܪܝܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ
w'shthme Tbh bklh swry' wqrbw lh klhwn 'ylyn dbysh bysh ebydyn bkwrhn' mshkhlp' w'ylyn d'lytsyn bthshnyq' wdywn' wdbr 'gr' wmshry' w'sy 'nwn
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
scatter_plot
25
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܢ ܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ
w'zlw bthrh knsh' sgy'' mn glyl' wmn esrth-mdynth' wmn 'wrshlm wmn yhwd wmn ebr' dywrdnn
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
scatter_plot