Matthew — Chapter 28

Peshitta NT
1
ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ
brmsh' dyn bshbth' dngh khd bshb' 'thth mrym mgdlyth' wmrym 'khrth' dnkhzyn qbr'
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
scatter_plot
2
ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ
wh' zwe' rb' hw' ml'k' gyr dmry' nkhth mn shmy' wqrb egl k'p' mn thre' wythb hw' elyh
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
scatter_plot
3
ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ
'ythwhy hw' dyn khzwh 'yk brq' wlbwshh khwr hw' 'yk thlg'
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
scatter_plot
4
ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ
wmn dkhlthh 'ththzyew 'ylyn dnTryn hww whww 'yk myth'
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
scatter_plot
5
ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ
en' dyn ml'k' w'mr lnsh' 'nthyn l' thdkhln yde 'n' gyr dlyshwe d'zdqp beyn 'nthyn
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
scatter_plot
6
ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ
l' hw' thnn qm lh gyr 'ykn' d'mr th'yyn khzyyn dwkth' dsym hw' bh mrn
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
scatter_plot
7
ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ
wzlyn begl 'mryn lthlmydwhy dqm mn byth myth' wh' qdm lkwn lglyl' thmn thkhzwnyhy h' 'mrth lkyn
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
scatter_plot
8
ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
w'zl egl mn qbr' bdkhlth' wbkhdwth' rbth' wrhTn dn'mrn lthlmydwhy
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
scatter_plot
9
ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ
wh' yshwe pge bhyn w'mr lhyn shlm lkyn hnyn dyn qrb 'khd rglwhy wsgdyn lh
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
scatter_plot
10
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ
hydyn 'mr lhyn yshwe l' thdkhln 'l' zlyn 'mryn l'khy dn'zlwn lglyl' wthmn nkhzwnny
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
scatter_plot
11
ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
kd 'zlyn dyn 'thw 'nsh' mn qsTwnr' hnwn lmdynth' w'mrw lrby khn' kl mdm dhw'
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
scatter_plot
12
ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܣܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܣܛܘܢܪܐ
w'thknshw em qshysh' wnsbw mlk' wyhbw ksp' l' zewr lqsTwnr'
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
scatter_plot
13
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ
w'mryn lhwn 'mrw dthlmydwhy 'thw gnbwhy blly' kd dmkyn khnn
saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
scatter_plot
14
ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܣܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ
w'n 'shthmeth hd' qdm hgmwn' khnn mpysyn khnn lh wlkwn dl' tspth' ebdyn khnn
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
scatter_plot
15
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
hnwn dyn kd nsbw ksp' ebdw 'yk d'lpw 'nwn wnpqth mlth' hd' byth yhwdy' edm' lywmn'
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
scatter_plot
16
ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܣܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ
thlmyd' dyn khdesr 'zlw lglyl' lTwr' 'yk' dwed 'nwn yshwe
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
scatter_plot
17
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܣܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ
wkd khz'why sgdw lh mnhwn dyn 'thplgw hww
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
scatter_plot
18
ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
wqrb yshwe mll emhwn w'mr lhwn 'thyhb ly kl shwlTn bshmy' wb're' w'ykn' dshdrny 'by mshdr 'n' lkwn
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
scatter_plot
19
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
zlw hkyl thlmdw klhwn emm' w'emdw 'nwn bshm 'b' wbr' wrwkh' dqwdsh'
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
scatter_plot
20
ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܐܡܝܢ
w'lpw 'nwn dnTrwn kl m' dpqdthkwn wh' 'n' emkwn 'n' klhwn ywmth' edm' lshwlmh delm' 'myn
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
scatter_plot