Matthew · Chapter 27
Peshitta NT
66 verses
1
ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ
dnmythwnyhy 'yk dem' wqshysh' khn' rby klhwn yshwe el nsbw mlk' tspr' hw' dyn kd
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2
ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ
hgmwn' lpylTws w'shlmwhy w'wblwhy w'srwhy
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3
ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ
wlqshysh' khn' lrby dksp' thlthyn hlyn 'hpk w'zl 'ththwy yshwe d'thkhyb khz' kd mshlmn' yhwd' hydyn
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4
ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
'nth yde 'nth ln m' ln lh 'mrw dyn hnwn zky' dm' d'shlmth khTyth w'mr
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.”
But they said, “What is that to us? You see to it.”
5
ܘܫܕܝܗܝ ܟܣܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ
npshh khnq w'zl wshny bhykl' ksp' wshdyhy
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ
hw dm' dTymy mTl qwrbn' byth dnrmywhy shlyT l' w'mrw lksp' shqlwhy dyn khn' rby
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7
ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ
d'ksny' qbwr' lbyth dpkhr' 'gwrsh bh wzbnw mlk' wnsbw
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
lywmn' edm' ddm' qryth' hw 'gwrs' 'thqry hn' mTl
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9
ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܣܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
'ysryl bny mn dqtsw dyqyr' dmwhy dksp' thlthyn dnsbth d'mr nby' byd d'th'mr mdm 'thmly hydyn
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
“They took the thirty pieces of silver,
the price of him upon whom a price had been set,
whom some of the children of Israel priced,
10
ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ
mry' ly dpqd 'yk dpkhr' l'gwrsh 'nwn wyhbth
and they gave them for the potter’s field,
as the Lord commanded me.”
11
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
'mrth 'nth yshwe lh 'mr dyhwdy' mlk' hw 'nth lh w'mr hgmwn' wsh'lh hgmwn' qdm qm yshwe dyn hw
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?”
Jesus said to him,
“So you say.”
12
ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ
pny l' hw pthgm' mdm wqshysh' khn' rby qrtswhy hww 'klyn wkd
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
elyk mshdyn km' 'nth shme l' pylTws lh 'mr hydyn
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ
Tb 'thdmr hd' wel ml' bkhd' wl' pthgm' lh yhb wl'
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15
ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ
hww tsbyn dhnwn 'yn' lem' khd 'syr' dnshr' hgmwn' hw' med dyn e'd' bkl
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16
ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܣܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ-ܐܒܐ
br-'b' dmthqr' ydye' 'syr' dyn lhwn hw' 'syr
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17
ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ
mshykh' dmthqr' lyshwe 'w lbr-'b' lkwn d'shr' 'nthwn tsbyn lmn pylTws lhwn 'mr knyshyn wkd
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ
'shlmwhy khsm' dmn pylTws gyr hw' yde
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19
ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ
mTlthh ywmn' bkhlmy khshth gyr sgy zdyq' wlhw lk l' lh w'mr' 'nththh lh shlkhth dylh bym el hgmwn' dyn ythb kd
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ
dnwbdwn dyn lyshwe lbr-'b' dnsh'lwn lknsh' 'pysw wqshysh' dyn khn' rby
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21
ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ-ܐܒܐ
lbr-'b' 'mrw dyn hnwn thryhwn mn lkwn d'shr' 'nthwn tsbyn lmn lhwn w'mr hgmwn' wen'
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
22
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ
nzdqp klhwn 'mryn lh 'ebd mn' mshykh' dmthqr' wlyshwe pylTws lhwn 'mr
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?”
They all said to him, “Let him be crucified!”
23
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ
nzdqp w'mrw qew ythyr'yth dyn hnwn ebd dbysh gyr mn' hgmwn' lhwn 'mr
But the governor said, “Why? What evil has he done?”
But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܣܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ
thdewn 'nthwn zdyq' dhn' dmh mn 'n' mkhsy w'mr knsh' leyn 'ydwhy 'shyg my' shql hw' rwb' ythyr'yth 'l' mwthr l' dmdm khz' kd dyn pylTws
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25
ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ
bnyn wel elyn dmh w'mrw em' klh wenw
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26
ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ
dnzdqp w'shlmh lyshwe bprgl' wngd lbr-'b' lhwn shr' hydyn
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27
ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
'spyr lklh elwhy wknshw lprTwryn lyshwe dbrwhy dhgmwn' 'sTrTywT' hydyn
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28
ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܕܙܚܘܪܝܬܐ
dzkhwryth' klmys w'lbshwhy w'shlkhwhy
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29
ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܣܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' shlm w'mryn bh hww wmbzkhyn qdmwhy bwrkyhwn el wbrkw bymynh wqny' brshh wsmw dewzny' klyl' wgdlw
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30
ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ
rshh el lh hww wmkhyn qny' wshqlw bprtswph wrqw
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ
dnzdqp w'wblwhy nkhthwhy w'lbshwhy klmys 'shlkhwhy bh bzkhw wkd
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
zqyph dnshqwl shkhrw lhn' shmewn dshmh qwryny' gbr' 'shkkhw npqyn wkd
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
qrqpth' dmthpshq' hy ggwlth' dmthqry' ldwkth' w'thw
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ
lmshth' tsb' wl' wTem bmrrth' dkhlyT khl' dnshth' lh wyhbw
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܣܐ
bps' nkhthwhy plgw zqpwhy wkd
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
37
ܘܣܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' yshwe hnw bkthb' dmwthh elth' rshh mn lel wsmw
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38
ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
smlh mn wkhd ymynh mn khd lsTy' thryn emh w'zdqpw
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ
rshyhwn wmnydyn elwhy hww mgdpyn hww debryn dyn 'ylyn
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40
ܘܐܡܪܝܢ ܣܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
zqyp' mn wkhwth d'lh' 'nth brh 'n npshk pts' ywmyn lthlth' lh wbn' hykl' sthr w'mryn
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41
ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ
wprysh' wqshysh' spr' em hww mbzkhyn khn' rby 'p hkwth
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42
ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ
bh wnhymn zqyp' mn hsh' nkhwth d'ysryl hw mlkh 'n lmkhyw mshkkh l' npshh 'khy l'khrn' w'mryn
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43
ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' 'n' dbrh gyr 'mr bh tsb' 'n hsh' nprqywhy 'lh' el thkyl
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44
ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww mkhsdyn emh d'zdqpw hnwn gys' 'p hkwth
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45
ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
thshe lshe' edm' 're' klh el khshwk' hw' dyn sheyn shth mn
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46
ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
shbqthny lmn' 'yl 'yl w'mr rm' bql' yshwe qe' sheyn thshe wl'py
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
“Eli, Eli, lima
sabachthani?”
That is,
“My God, my God, why have you forsaken me?”
47
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
qr' l'ly' hn' hww 'mryn shmew kd thmn hww dqymyn hnwn mn dyn 'nshyn
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܣܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܣܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' wmshq' bqny' wsmh khl' wmlh 'spwg' wshql mnhwn khd rhT bsheth' wbh
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ
lmprqh 'ly' 'th' 'n nkhz' shbwqw hww 'mryn dyn shrk'
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ
rwkhh wshbq rm' bql' qe' thwb yshwe dyn hw
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51
ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ
'tsTry wk'p' 'ththzyeth w're' lthkhth edm' lel mn lthryn 'tsTry dhykl' thre' 'py wmkhd'
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52
ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ
qmw hww dshkybyn dqdysh' sgy'' wpgr' 'thpthkhw qbwr' wbyth
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53
ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܣܓܝܐܐ
lsgy'' w'thkhzyw qdyshth' lmdynth' elw qymthh wbthr wnpqw
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54
ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' hw' brh hn' shryr'yth w'mrw Tb dkhlw dhwy w'ylyn zwe' khzw kd lyshwe hww dnTryn wdemh dyn qnTrwn'
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ
lh hwy wmshmshn glyl' mn dyshwe bthrh hwy d'thy hnyn rwkhq' mn hwy dkhzyn sgy'th' nsh' thmn 'p dyn hwy 'yth
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56
ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ
zbdy dbny w'mhwn wdyws' dyeqwb 'mh wmrym mgdlyth' mrym mnhyn dkhd'
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ
lyshwe hw' 'ththlmd hw d'p ywsp dshmh rmth' mn ethyr' gbr' 'th' rmsh' dyn hw' kd
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58
ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ
pgr' lh dnthyhb pylTws wpqd dyshwe pgrh wsh'l pylTws lwth qrb hn'
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59
ܘܫܩܠܗ ܝܘܣܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ
nqd' dkthn' bkhyts' wkrkh lpgr' ywsp wshqlh
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60
ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ
w'zlw qbwr' dbyth thre' el 'rmyw rbth' k'p' weglw bk'p' dnqyr dylh khdth' qbwr' bbyth wsmh
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.
61
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ
dqbr' lqwblh hwy dythbn 'khrth' wmrym mgdlyth' mrym thmn dyn hwy 'yth
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62
ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
pylTws lwth wprysh' khn' rby 'thknshw erwbth' bthr d'ythwhy dmkhr dyn lywm'
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ
'n' q'm ywmyn thlth' bthr dmn khy kd hw' 'mr mTeyn' dhw 'thdkrn mrn lh w'mryn
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64
ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ
qdmyth' mn bysh' 'khryth' Tweyy wthhw' qm myth' byth dmn lem' wn'mrwn blly' ngnbwnyhy thlmydwhy n'thwn dlm' ywmyn lthlth' edm' bqbr' mzdhryn hkyl pqwd
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn dydeyn 'ykn' 'zdhrw zlw qsTwnr' lkwn 'yth pylTws lhwn 'mr
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”