Matthew — Chapter 27

Peshitta NT
1
ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ
kd dyn hw' tspr' mlk' nsbw el yshwe klhwn rby khn' wqshysh' dem' 'yk dnmythwnyhy
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
scatter_plot
2
ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ ܗܓܡܘܢܐ
w'srwhy w'wblwhy w'shlmwhy lpylTws hgmwn'
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
scatter_plot
3
ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ
hydyn yhwd' mshlmn' kd khz' d'thkhyb yshwe 'ththwy w'zl 'hpk hlyn thlthyn dksp' lrby khn' wlqshysh'
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ
w'mr khTyth d'shlmth dm' zky' hnwn dyn 'mrw lh ln m' ln 'nth yde 'nth
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
scatter_plot
5
ܘܫܕܝܗܝ ܟܣܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ
wshdyhy ksp' bhykl' wshny w'zl khnq npshh
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
scatter_plot
6
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ
rby khn' dyn shqlwhy lksp' w'mrw l' shlyT dnrmywhy byth qwrbn' mTl dTymy dm' hw
The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
scatter_plot
7
ܘܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ
wnsbw mlk' wzbnw bh 'gwrsh dpkhr' lbyth qbwr' d'ksny'
They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
scatter_plot
8
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
mTl hn' 'thqry 'gwrs' hw qryth' ddm' edm' lywmn'
Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
scatter_plot
9
ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܣܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ
hydyn 'thmly mdm d'th'mr byd nby' d'mr dnsbth thlthyn dksp' dmwhy dyqyr' dqtsw mn bny 'ysryl
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
scatter_plot
10
ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ
wyhbth 'nwn l'gwrsh dpkhr' 'yk dpqd ly mry'
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
scatter_plot
11
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܡ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
hw dyn yshwe qm qdm hgmwn' wsh'lh hgmwn' w'mr lh 'nth hw mlk' dyhwdy' 'mr lh yshwe 'nth 'mrth
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
scatter_plot
12
ܘܟܕ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܗܘ ܠܐ ܦܢܝ
wkd 'klyn hww qrtswhy rby khn' wqshysh' mdm pthgm' hw l' pny
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
scatter_plot
13
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
hydyn 'mr lh pylTws l' shme 'nth km' mshdyn elyk
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
scatter_plot
14
ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܒܚܕܐ ܡܠܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܐܬܕܡܪ ܛܒ
wl' yhb lh pthgm' wl' bkhd' ml' wel hd' 'thdmr Tb
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
scatter_plot
15
ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ
bkl e'd' dyn med hw' hgmwn' dnshr' 'syr' khd lem' 'yn' dhnwn tsbyn hww
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
scatter_plot
16
ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܣܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ-ܐܒܐ
'syr hw' lhwn dyn 'syr' ydye' dmthqr' br-'b'
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
scatter_plot
17
ܘܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܐܘ ܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ
wkd knyshyn 'mr lhwn pylTws lmn tsbyn 'nthwn d'shr' lkwn lbr-'b' 'w lyshwe dmthqr' mshykh'
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
scatter_plot
18
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ
yde hw' gyr pylTws dmn khsm' 'shlmwhy
For he knew that because of envy they had delivered him up.
scatter_plot
19
ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܣܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ
kd ythb dyn hgmwn' el bym dylh shlkhth lh 'nththh w'mr' lh l' lk wlhw zdyq' sgy gyr khshth bkhlmy ywmn' mTlthh
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
scatter_plot
20
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܣܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ
rby khn' dyn wqshysh' 'pysw lknsh' dnsh'lwn lbr-'b' lyshwe dyn dnwbdwn
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
scatter_plot
21
ܘܥܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܒܪ-ܐܒܐ
wen' hgmwn' w'mr lhwn lmn tsbyn 'nthwn d'shr' lkwn mn thryhwn hnwn dyn 'mrw lbr-'b'
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
scatter_plot
22
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܘܠܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ ܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܙܕܩܦ
'mr lhwn pylTws wlyshwe dmthqr' mshykh' mn' 'ebd lh 'mryn klhwn nzdqp
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
scatter_plot
23
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ
'mr lhwn hgmwn' mn' gyr dbysh ebd hnwn dyn ythyr'yth qew w'mrw nzdqp
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
scatter_plot
24
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪ ܐܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܪܘܒܐ ܗܘܐ ܫܩܠ ܡܝܐ ܐܫܝܓ ܐܝܕܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܚܣܝ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܢܐ ܙܕܝܩܐ ܐܢܬܘܢ ܬܕܥܘܢ
pylTws dyn kd khz' dmdm l' mwthr 'l' ythyr'yth rwb' hw' shql my' 'shyg 'ydwhy leyn knsh' w'mr mkhsy 'n' mn dmh dhn' zdyq' 'nthwn thdewn
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
scatter_plot
25
ܘܥܢܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܕܡܗ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܢ
wenw klh em' w'mrw dmh elyn wel bnyn
All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
scatter_plot
26
ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ
hydyn shr' lhwn lbr-'b' wngd bprgl' lyshwe w'shlmh dnzdqp
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
scatter_plot
27
ܗܝܕܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܗܓܡܘܢܐ ܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
hydyn 'sTrTywT' dhgmwn' dbrwhy lyshwe lprTwryn wknshw elwhy lklh 'spyr
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
scatter_plot
28
ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܕܙܚܘܪܝܬܐ
w'shlkhwhy w'lbshwhy klmys dzkhwryth'
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
scatter_plot
29
ܘܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܕܥܘܙܢܝܐ ܘܣܡܘ ܒܪܫܗ ܘܩܢܝܐ ܒܝܡܝܢܗ ܘܒܪܟܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
wgdlw klyl' dewzny' wsmw brshh wqny' bymynh wbrkw el bwrkyhwn qdmwhy wmbzkhyn hww bh w'mryn shlm mlk' dyhwdy'
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
scatter_plot
30
ܘܪܩܘ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܫܩܠܘ ܩܢܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ
wrqw bprtswph wshqlw qny' wmkhyn hww lh el rshh
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
scatter_plot
31
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܣ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ
wkd bzkhw bh 'shlkhwhy klmys w'lbshwhy nkhthwhy w'wblwhy dnzdqp
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
scatter_plot
32
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
wkd npqyn 'shkkhw gbr' qwryny' dshmh shmewn lhn' shkhrw dnshqwl zqyph
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
scatter_plot
33
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
w'thw ldwkth' dmthqry' ggwlth' hy dmthpshq' qrqpth'
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
scatter_plot
34
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ
wyhbw lh dnshth' khl' dkhlyT bmrrth' wTem wl' tsb' lmshth'
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
scatter_plot
35
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܒܦܣܐ
wkd zqpwhy plgw nkhthwhy bps'
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
scatter_plot
36
ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܘܢܛܪܝܢ ܠܗ ܬܡܢ
wythbyn hww wnTryn lh thmn
and they sat and watched him there.
scatter_plot
37
ܘܣܡܘ ܠܥܠ ܡܢ ܪܫܗ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
wsmw lel mn rshh elth' dmwthh bkthb' hnw yshwe mlk' dyhwdy'
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
scatter_plot
38
ܘܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
w'zdqpw emh thryn lsTy' khd mn ymynh wkhd mn smlh
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
scatter_plot
39
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ
'ylyn dyn debryn hww mgdpyn hww elwhy wmnydyn rshyhwn
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
scatter_plot
40
ܘܐܡܪܝܢ ܣܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
w'mryn sthr hykl' wbn' lh lthlth' ywmyn pts' npshk 'n brh 'nth d'lh' wkhwth mn zqyp'
and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
scatter_plot
41
ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ
hkwth 'p rby khn' mbzkhyn hww em spr' wqshysh' wprysh'
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
scatter_plot
42
ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ
w'mryn l'khrn' 'khy npshh l' mshkkh lmkhyw 'n mlkh hw d'ysryl nkhwth hsh' mn zqyp' wnhymn bh
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
scatter_plot
43
ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ
thkyl el 'lh' nprqywhy hsh' 'n tsb' bh 'mr gyr dbrh 'n' d'lh'
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
scatter_plot
44
ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
hkwth 'p gys' hnwn d'zdqpw emh mkhsdyn hww lh
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
scatter_plot
45
ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
mn shth sheyn dyn hw' khshwk' el klh 're' edm' lshe' thshe
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
scatter_plot
46
ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
wl'py thshe sheyn qe' yshwe bql' rm' w'mr 'yl 'yl lmn' shbqthny
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
scatter_plot
47
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
'nshyn dyn mn hnwn dqymyn hww thmn kd shmew 'mryn hww hn' l'ly' qr'
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
scatter_plot
48
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܣܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܣܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ
wbh bsheth' rhT khd mnhwn wshql 'spwg' wmlh khl' wsmh bqny' wmshq' hw' lh
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
scatter_plot
49
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ
shrk' dyn 'mryn hww shbwqw nkhz' 'n 'th' 'ly' lmprqh
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
scatter_plot
50
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ
hw dyn yshwe thwb qe' bql' rm' wshbq rwkhh
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
scatter_plot
51
ܘܡܚܕܐ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܘܐܪܥܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܘܟܐܦܐ ܐܨܛܪܝ
wmkhd' 'py thre' dhykl' 'tsTry lthryn mn lel edm' lthkhth w're' 'ththzyeth wk'p' 'tsTry
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
scatter_plot
52
ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܣܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ
wbyth qbwr' 'thpthkhw wpgr' sgy'' dqdysh' dshkybyn hww qmw
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
scatter_plot
53
ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܣܓܝܐܐ
wnpqw wbthr qymthh elw lmdynth' qdyshth' w'thkhzyw lsgy''
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
scatter_plot
54
ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
qnTrwn' dyn wdemh dnTryn hww lyshwe kd khzw zwe' w'ylyn dhwy dkhlw Tb w'mrw shryr'yth hn' brh hw' d'lh'
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
scatter_plot
55
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ
'yth hwy dyn 'p thmn nsh' sgy'th' dkhzyn hwy mn rwkhq' hnyn d'thy hwy bthrh dyshwe mn glyl' wmshmshn hwy lh
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
scatter_plot
56
ܕܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ
dkhd' mnhyn mrym mgdlyth' wmrym 'mh dyeqwb wdyws' w'mhwn dbny zbdy
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
scatter_plot
57
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܣܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ
kd hw' dyn rmsh' 'th' gbr' ethyr' mn rmth' dshmh ywsp d'p hw 'ththlmd hw' lyshwe
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
scatter_plot
58
ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܣ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ
hn' qrb lwth pylTws wsh'l pgrh dyshwe wpqd pylTws dnthyhb lh pgr'
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
scatter_plot
59
ܘܫܩܠܗ ܝܘܣܦ ܠܦܓܪܐ ܘܟܪܟܗ ܒܚܝܨܐ ܕܟܬܢܐ ܢܩܕܐ
wshqlh ywsp lpgr' wkrkh bkhyts' dkthn' nqd'
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
scatter_plot
60
ܘܣܡܗ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܚܕܬܐ ܕܝܠܗ ܕܢܩܝܪ ܒܟܐܦܐ ܘܥܓܠܘ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܪܡܝܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܙܠܘ
wsmh bbyth qbwr' khdth' dylh dnqyr bk'p' weglw k'p' rbth' 'rmyw el thre' dbyth qbwr' w'zlw
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.
scatter_plot
61
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܝܬܒܢ ܗܘܝ ܠܩܘܒܠܗ ܕܩܒܪܐ
'yth hwy dyn thmn mrym mgdlyth' wmrym 'khrth' dythbn hwy lqwblh dqbr'
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
scatter_plot
62
ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ
lywm' dyn dmkhr d'ythwhy bthr erwbth' 'thknshw rby khn' wprysh' lwth pylTws
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
scatter_plot
63
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܬܕܟܪܢ ܕܗܘ ܡܛܥܝܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܟܕ ܚܝ ܕܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܐܡ ܐܢܐ
w'mryn lh mrn 'thdkrn dhw mTeyn' 'mr hw' kd khy dmn bthr thlth' ywmyn q'm 'n'
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
scatter_plot
64
ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ
pqwd hkyl mzdhryn bqbr' edm' lthlth' ywmyn dlm' n'thwn thlmydwhy ngnbwnyhy blly' wn'mrwn lem' dmn byth myth' qm wthhw' Tweyy 'khryth' bysh' mn qdmyth'
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
scatter_plot
65
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܣܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
'mr lhwn pylTws 'yth lkwn qsTwnr' zlw 'zdhrw 'ykn' dydeyn 'nthwn
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
scatter_plot
66
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܣܛܘܢܪܐ
hnwn dyn 'zlw 'zdhrw bqbr' wkhthmw k'p' hy em qsTwnr'
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
scatter_plot