Matthew — Chapter 26

Peshitta NT
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
whw' dkd shlm yshwe klhyn ml' hlyn 'mr lthlmydwhy
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
scatter_plot
2
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ
ydeyn 'nthwn dbthr thryn ywmyn hw' ptskh' wbrh d'nsh' mshthlm dnzdqp
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
scatter_plot
3
ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ
hydyn 'thknshw rby khn' wspr' wqshysh' dem' ldrthh drb khn' dmthqr' qyp'
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
scatter_plot
4
ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
w'thmlkw el yshwe dbnkl' n'khdwnyhy wnqTlwnyhy
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
scatter_plot
5
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
w'mryn hww l' beded' dl' nhw' shgwshy' bem'
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
scatter_plot
6
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ
wkd hw' yshwe bbyth-eny' bbythh dshmewn grb'
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
scatter_plot
7
ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ
qrbth lh 'nthth' d'yth elyh shTypth' dmshkh' dbsm' sgy dmy' w'shpethh el rshh dyshwe kd smyk
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
scatter_plot
8
ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ
khzw dyn thlmydwhy w'thb'sh lhwn w'mrw lmn' 'bdn' hn'
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
scatter_plot
9
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ
mshkkh hw' gyr dnzdbn hn' bsgy wnthyhb lmskn'
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
scatter_plot
10
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
yshwe dyn yde w'mr lhwn mn' ml'yn 'nthwn lh l'nthth' ebd' shpyr' ebdth lwthy
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
scatter_plot
11
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
bklzbn gyr mskn' 'yth lkwn emkwn ly dyn l' bklzbn 'yth lkwn
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
scatter_plot
12
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܣܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ
hd' dyn d'rmyth bsm' hn' el gwshmy 'yk dlmqbrny ebdth
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
scatter_plot
13
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ
w'myn 'mr 'n' lkwn d'yk' dththkrz sbrthy hd' bklh elm' nthmll 'p mdm debdth hd' ldwkrnh
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
scatter_plot
14
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
hydyn 'zl khd mn thresr dmthqr' yhwd' skrywT' lwth rby khn'
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
scatter_plot
15
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ
w'mr lhwn mn' tsbyn 'nthwn lmthl ly w'n' mshlm 'n' lh lkwn hnwn dyn 'qymw lh thlthyn dksp'
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
scatter_plot
16
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
wmn hydyn be' hw' lh ple' dnshlmywhy
From that time he sought opportunity to betray him.
scatter_plot
17
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܣ ܦܨܚܐ
bywm' dyn qdmy' dpTyr' qrbw thlmyd' lwth yshwe w'mrw lh 'yk' tsb' 'nth dnTyb lk dthles ptskh'
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
scatter_plot
18
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ
hw dyn 'mr lhwn zlw lmdynth' lwth pln w'mrw lh rbn 'mr zbny mT' lh lwthk ebd 'n' ptskh' em thlmydy
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
scatter_plot
19
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
wthlmydwhy ebdw 'ykn' dpqd lhwn yshwe wTybw ptskh'
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
scatter_plot
20
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܣܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wkd hw' rmsh' smyk hw' em thresr thlmydwhy
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
scatter_plot
21
ܘܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ
wkd lesyn 'mr 'myn 'mr 'n' lkwn dkhd mnkwn mshlm ly
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
scatter_plot
22
ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ
wkryth lhwn Tb wshryw lm'mr lh khd khd mnhwn lm' 'n' mry
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
scatter_plot
23
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
hw dyn en' w'mr mn dtsbe 'ydh emy blgth' hw nshlmny
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
scatter_plot
24
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
wbrh d'nsh' 'zl 'ykn' dkthyb elwhy wy lh dyn lgbr' hw db'ydh brh d'nsh' mshthlm pqkh hw' lh lgbr' hw 'lw l' 'thyld
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
scatter_plot
25
ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
en' yhwd' mshlmn' w'mr dlm' 'n' hw rby 'mr lh yshwe 'nth 'mrth
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
scatter_plot
26
ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ
kd dyn lesyn shql yshwe lkhm' wbrk wqts' wyhb lthlmydwhy w'mr sbw 'kwlw hnw pgry
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
scatter_plot
27
ܘܫܩܠ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ
wshql ks' w'wdy wyhb lhwn w'mr sbw 'shthw mnh klkwn
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
scatter_plot
28
ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
hnw dmy ddythq' khdth' dkhlp sgy'' mth'shd lshwbqn' dkhTh'
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
scatter_plot
29
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܝ
'mr 'n' lkwn dyn dl' 'shth' mn hsh' mn hn' yld' dgpth' edm' lywm' dbh 'shthywhy emkwn khdth' bmlkwthh d'by
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
scatter_plot
30
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
wshbkhw wnpqw lTwr zyth'
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
scatter_plot
31
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ
hydyn 'mr lhwn yshwe 'nthwn klkwn ththkshlwn by bhn' lly' kthyb gyr d'mkh' lrey' wnthbdrwn erb' denh
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
scatter_plot
32
ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
mn bthr dq'm 'n' dyn qdm 'n' lkwn lglyl'
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
scatter_plot
33
ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ
en' k'p' w'mr lh 'pn klnsh nthkshl bk 'n' mthwm l' 'thkshl bk
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
'mr lh yshwe 'myn 'mr 'n' lk dbhn' lly' qdm dnqr' thrngl' thlth zbnyn thkpwr by
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
scatter_plot
35
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ
'mr lh k'p' 'n nhw' ly lmmth emk l' 'kpwr bk whkwth 'p klhwn thlmyd' 'mrw
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
scatter_plot
36
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ
hydyn 'th' emhwn yshwe ldwkth' dmthqry' gdsmn w'mr lthlmydwhy thbw hrk' ed 'zl 'tsl'
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
scatter_plot
37
ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ
wdbr lk'p' wlthryhwn bny zbdy wshry lmthkmrw wlmtheqw
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
scatter_plot
38
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ
w'mr lhwn kry' hy lh lnpshy edm' lmwth' qww ly hrk' wshhrw emy
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
scatter_plot
39
ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ
wprq qlyl wnpl el 'pwhy wmtsl' hw' w'mr 'by 'n mshkkh' nebrny ks' hn' brm l' 'yk d'n' tsb' 'n' 'l' 'yk d'nth
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
scatter_plot
40
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ
w'th' lwth thlmydwhy w'shkkh 'nwn kd dmkyn w'mr lk'p' hkn' l' 'shkkhthwn khd' she' dthshhrwn emy
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
scatter_plot
41
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ
'ththeyrw wtslw dl' thelwn lnsywn' rwkh' mTyb' pgr' dyn kryh
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
scatter_plot
42
ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
thwb 'zl dthrthyn zbnyn tsly w'mr 'by 'n l' mshkkh hn' ks' dnebr 'l' 'n 'shthythh nhw' tsbynk
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
scatter_plot
43
ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ
w'th' thwb 'shkkh 'nwn kd dmkyn eynyhwn gyr yqyrn hwy
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
scatter_plot
44
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ
wshbq 'nwn w'zl thwb tsly dthlth zbnyn wlh lmlth' 'mr
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
scatter_plot
45
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
hydyn 'th' lwth thlmydwhy w'mr lhwn dmkw mkyl w'ththnykhw h' mTth sheth' wbrh d'nsh' mshthlm b'ydyhwn dkhTy'
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
scatter_plot
46
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
qwmw n'zl h' mT' hw dmshlm ly
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
scatter_plot
47
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ
wed hw mmll h' yhwd' mshlmn' khd mn thresrth' 'th' wknsh' emh sgy'' em spsr' wkhwTr' mn lwth rby khn' wqshysh' dem'
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
scatter_plot
48
ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ
wyhb hw' lhwn 'th' yhwd' mshlmn' w'mr lhw dnshq 'n' hwyw lh 'khwdw
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
scatter_plot
49
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
wmkhd' qrb lwth yshwe w'mr shlm rby wnshqh
Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
scatter_plot
50
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ
hw dyn yshwe 'mr lh el hy d'thyth khbry hydyn 'thqrbw w'rmyw 'ydyhwn el yshwe w'khdwhy
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
scatter_plot
51
ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܣܦܣܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
wh' khd mn hnwn dem yshwe 'wshT 'ydh wshmT spsr' wmkhyhy lebdh drb khn' wshqlh 'dnh
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
scatter_plot
52
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ
hydyn 'mr lh yshwe 'hpk spsr' ldwkthh klhwn gyr hnwn dnsbw syp' bsyp' nmwthwn
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
scatter_plot
53
ܐܘ ܣܒܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ
'w sbr 'nth dl' mshkkh 'n' d'be' mn 'by wnqym ly hsh' ythyr mn thrthesr' lgywnyn dml'k'
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
scatter_plot
54
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ
'ykn' hkyl nthmlwn kthb' dhkn' wl' dnhw'
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
scatter_plot
55
ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܦܣܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ
bhy sheth' 'mr yshwe lknsh' 'yk del gys' npqthwn bspsr' wbkhwTr' dth'khdwnny klywm lwthkwn bhykl' ythb hwyth wmlp wl' 'khdthwnny
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
scatter_plot
56
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
hd' dyn dhwth dnthmlwn kthb' dnby' hydyn thlmyd' klhwn shbqwhy werqw
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
scatter_plot
57
ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ
whnwn d'khdwhy lyshwe 'wblwhy lwth qyp' rb khn' 'yk' dspr' wqshysh' knyshyn hww
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
scatter_plot
58
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ
shmewn dyn k'p' 'zl hw' bthrh mn rwkhq' edm' ldrthh drb khn' wel ythb lgw em dkhsh' dnkhz' khrth'
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
scatter_plot
59
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ
rby khn' dyn wqshysh' wknwshth' klh beyn hww el yshwe shd' 'yk dnmythwnyhy
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
scatter_plot
60
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ
wl' 'shkkhw w'thw sgy'' shd' dshwqr' 'khryth dyn qrbw thryn
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
scatter_plot
61
ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ
w'mryn hn' 'mr dmshkkh 'n' d'shr' hykl' d'lh' wlthlth' ywmyn 'bnywhy
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
scatter_plot
62
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
wqm rb khn' w'mr lh l' mdm mpn' 'nth pthgm' mn' mshdyn elyk hlyn
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
scatter_plot
63
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
yshwe dyn shthyq hw' wen' rb khn' w'mr lh mwm' 'n' lk b'lh' khy' dth'mr ln 'n 'nth hw mshykh' brh d'lh'
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
scatter_plot
64
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
'mr lh yshwe 'nth 'mrth 'mrn' lkwn dyn dmn hsh' thkhzwnyhy lbrh d'nsh' dythb mn ymyn' dkhyl' w'th' el enny shmy'
Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
scatter_plot
65
ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ
hydyn rb khn' tsry m'nwhy w'mr h' gdp mn' mkyl mthbeyn ln shd' h' hsh' shmethwn gwdph
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
scatter_plot
66
ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
mn' tsbyn 'nthwn enw w'mryn khyb hw mwth'
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
scatter_plot
67
ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
hydyn rqw b'pwhy wmqpkhyn hww lh 'khrn' dyn mkhyn hww lh
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
scatter_plot
68
ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ
w'mryn 'thnb' ln mshykh' mnw hw dmkhk
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
scatter_plot
69
ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
k'p' dyn ythb hw' lbr bdrth' wqrbth lwthh 'mth' khd' w'mr' lh 'p 'nth em yshwe hwyth ntsry'
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
scatter_plot
70
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ
hw dyn kpr qdm klhwn w'mr l' yde 'n' mn' 'mr' 'nthy
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
scatter_plot
71
ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܣܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
wkd npq lsp' khzthh 'khrth' w'mr' lhwn dthmn hw' 'p hn' em yshwe ntsry'
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
scatter_plot
72
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ
wthwb kpr bmwmth' dl' yde 'n' lh lgbr'
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
scatter_plot
73
ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ
mn bthr qlyl dyn qrbw hnwn dqymyn w'mrw lk'p' shryr'yth 'p 'nth mnhwn 'nth 'p mmllk gyr mwde lk
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
scatter_plot
74
ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
hydyn shry lmkhrmw wlm'm' dl' yden' lh lgbr' wbh bsheth' qr' thrngl'
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
scatter_plot
75
ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
w'thdkr k'p' mlth' dyshwe d'mr lh dqdm dnqr' thrngl' thlth zbnyn thkpwr by wnpq lbr bk' mryr'yth
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
scatter_plot