Trace Root Browse corpora Matthew 26
api

Matthew · Chapter 26

Peshitta NT 75 verses
Show
1
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
lthlmydwhy 'mr hlyn ml' klhyn yshwe shlm dkd whw'
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܕܢܙܕܩܦ
dnzdqp mshthlm d'nsh' wbrh ptskh' hw' ywmyn thryn dbthr 'nthwn ydeyn
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3
ܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܩܝܦܐ
qyp' dmthqr' khn' drb ldrthh dem' wqshysh' wspr' khn' rby 'thknshw hydyn
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
ܘܐܬܡܠܟܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
wnqTlwnyhy n'khdwnyhy dbnkl' yshwe el w'thmlkw
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
bem' shgwshy' nhw' dl' beded' l' hww w'mryn
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ
grb' dshmewn bbythh bbyth-eny' yshwe hw' wkd
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܣܡܝܟ
smyk kd dyshwe rshh el w'shpethh dmy' sgy dbsm' dmshkh' shTypth' elyh d'yth 'nthth' lh qrbth
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
ܚܙܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܡܢܐ ܐܒܕܢܐ ܗܢܐ
hn' 'bdn' lmn' w'mrw lhwn w'thb'sh thlmydwhy dyn khzw
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܢܙܕܒܢ ܗܢܐ ܒܣܓܝ ܘܢܬܝܗܒ ܠܡܣܟܢܐ
lmskn' wnthyhb bsgy hn' dnzdbn gyr hw' mshkkh
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
lwthy ebdth shpyr' ebd' l'nthth' lh 'nthwn ml'yn mn' lhwn w'mr yde dyn yshwe
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
lkwn 'yth bklzbn l' dyn ly emkwn lkwn 'yth mskn' gyr bklzbn
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܣܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ
ebdth dlmqbrny 'yk gwshmy el hn' bsm' d'rmyth dyn hd'
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܬܡܠܠ ܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܠܕܘܟܪܢܗ
ldwkrnh hd' debdth mdm 'p nthmll elm' bklh hd' sbrthy dththkrz d'yk' lkwn 'n' 'mr w'myn
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
khn' rby lwth skrywT' yhwd' dmthqr' thresr mn khd 'zl hydyn
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܠ ܠܝ ܘܐܢܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܩܝܡܘ ܠܗ ܬܠܬܝܢ ܕܟܣܦܐ
dksp' thlthyn lh 'qymw dyn hnwn lkwn lh 'n' mshlm w'n' ly lmthl 'nthwn tsbyn mn' lhwn w'mr
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
dnshlmywhy ple' lh hw' be' hydyn wmn
From that time he sought opportunity to betray him.
17
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܣ ܦܨܚܐ
ptskh' dthles lk dnTyb 'nth tsb' 'yk' lh w'mrw yshwe lwth thlmyd' qrbw dpTyr' qdmy' dyn bywm'
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܘܬ ܦܠܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܪ ܙܒܢܝ ܡܛܐ ܠܗ ܠܘܬܟ ܥܒܕ ܐܢܐ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ
thlmydy em ptskh' 'n' ebd lwthk lh mT' zbny 'mr rbn lh w'mrw pln lwth lmdynth' zlw lhwn 'mr dyn hw
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19
ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
ptskh' wTybw yshwe lhwn dpqd 'ykn' ebdw wthlmydwhy
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܣܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy thresr em hw' smyk rmsh' hw' wkd
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
ܘܟܕ ܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ
ly mshlm mnkwn dkhd lkwn 'n' 'mr 'myn 'mr lesyn wkd
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22
ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ
mry 'n' lm' mnhwn khd khd lh lm'mr wshryw Tb lhwn wkryth
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
nshlmny hw blgth' emy 'ydh dtsbe mn w'mr en' dyn hw
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
'thyld l' 'lw hw lgbr' lh hw' pqkh mshthlm d'nsh' brh db'ydh hw lgbr' dyn lh wy elwhy dkthyb 'ykn' 'zl d'nsh' wbrh
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25
ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
'mrth 'nth yshwe lh 'mr rby hw 'n' dlm' w'mr mshlmn' yhwd' en'
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26
ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ
pgry hnw 'kwlw sbw w'mr lthlmydwhy wyhb wqts' wbrk lkhm' yshwe shql lesyn dyn kd
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27
ܘܫܩܠ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ
klkwn mnh 'shthw sbw w'mr lhwn wyhb w'wdy ks' wshql
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28
ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
dkhTh' lshwbqn' mth'shd sgy'' dkhlp khdth' ddythq' dmy hnw
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܝ
d'by bmlkwthh khdth' emkwn 'shthywhy dbh lywm' edm' dgpth' yld' hn' mn hsh' mn 'shth' dl' dyn lkwn 'n' 'mr
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
zyth' lTwr wnpqw wshbkhw
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ
denh erb' wnthbdrwn lrey' d'mkh' gyr kthyb lly' bhn' by ththkshlwn klkwn 'nthwn yshwe lhwn 'mr hydyn
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32
ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
lglyl' lkwn 'n' qdm dyn 'n' dq'm bthr mn
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33
ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ
bk 'thkshl l' mthwm 'n' bk nthkshl klnsh 'pn lh w'mr k'p' en'
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
by thkpwr zbnyn thlth thrngl' dnqr' qdm lly' dbhn' lk 'n' 'mr 'myn yshwe lh 'mr
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ
'mrw thlmyd' klhwn 'p whkwth bk 'kpwr l' emk lmmth ly nhw' 'n k'p' lh 'mr
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ
'tsl' 'zl ed hrk' thbw lthlmydwhy w'mr gdsmn dmthqry' ldwkth' yshwe emhwn 'th' hydyn
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37
ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ
wlmtheqw lmthkmrw wshry zbdy bny wlthryhwn lk'p' wdbr
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ
emy wshhrw hrk' ly qww lmwth' edm' lnpshy lh hy kry' lhwn w'mr
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39
ܘܦܪܩ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܢܥܒܪܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܢܬ
d'nth 'yk 'l' 'n' tsb' d'n' 'yk l' brm hn' ks' nebrny mshkkh' 'n 'by w'mr hw' wmtsl' 'pwhy el wnpl qlyl wprq
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40
ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܟܢܐ ܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܚܕܐ ܫܥܐ ܕܬܫܗܪܘܢ ܥܡܝ
emy dthshhrwn she' khd' 'shkkhthwn l' hkn' lk'p' w'mr dmkyn kd 'nwn w'shkkh thlmydwhy lwth w'th'
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܡܛܝܒܐ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܟܪܝܗ
kryh dyn pgr' mTyb' rwkh' lnsywn' thelwn dl' wtslw 'ththeyrw
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42
ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
tsbynk nhw' 'shthythh 'n 'l' dnebr ks' hn' mshkkh l' 'n 'by w'mr tsly zbnyn dthrthyn 'zl thwb
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43
ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ
hwy yqyrn gyr eynyhwn dmkyn kd 'nwn 'shkkh thwb w'th'
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ
'mr lmlth' wlh zbnyn dthlth tsly thwb w'zl 'nwn wshbq
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܗܐ ܡܛܬ ܫܥܬܐ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
dkhTy' b'ydyhwn mshthlm d'nsh' wbrh sheth' mTth h' w'ththnykhw mkyl dmkw lhwn w'mr thlmydwhy lwth 'th' hydyn
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
ly dmshlm hw mT' h' n'zl qwmw
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪܬܐ ܐܬܐ ܘܟܢܫܐ ܥܡܗ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ
dem' wqshysh' khn' rby lwth mn wkhwTr' spsr' em sgy'' emh wknsh' 'th' thresrth' mn khd mshlmn' yhwd' h' mmll hw wed
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48
ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ
'khwdw lh hwyw 'n' dnshq lhw w'mr mshlmn' yhwd' 'th' lhwn hw' wyhb
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
wnshqh rby shlm w'mr yshwe lwth qrb wmkhd'
Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ
w'khdwhy yshwe el 'ydyhwn w'rmyw 'thqrbw hydyn khbry d'thyth hy el lh 'mr yshwe dyn hw
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
ܘܗܐ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܐܘܫܛ ܐܝܕܗ ܘܫܡܛ ܣܦܣܪܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
'dnh wshqlh khn' drb lebdh wmkhyhy spsr' wshmT 'ydh 'wshT yshwe dem hnwn mn khd wh'
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܣܦܣܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܘ ܣܝܦܐ ܒܣܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ
nmwthwn bsyp' syp' dnsbw hnwn gyr klhwn ldwkthh spsr' 'hpk yshwe lh 'mr hydyn
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
ܐܘ ܣܒܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܢܩܝܡ ܠܝ ܗܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܠܓܝܘܢܝܢ ܕܡܠܐܟܐ
dml'k' lgywnyn thrthesr' mn ythyr hsh' ly wnqym 'by mn d'be' 'n' mshkkh dl' 'nth sbr 'w
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ
dnhw' wl' dhkn' kthb' nthmlwn hkyl 'ykn'
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55
ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܦܣܪܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܒܗܝܟܠܐ ܝܬܒ ܗܘܝܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ
'khdthwnny wl' wmlp hwyth ythb bhykl' lwthkwn klywm dth'khdwnny wbkhwTr' bspsr' npqthwn gys' del 'yk lknsh' yshwe 'mr sheth' bhy
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
werqw shbqwhy klhwn thlmyd' hydyn dnby' kthb' dnthmlwn dhwth dyn hd'
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57
ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ
hww knyshyn wqshysh' dspr' 'yk' khn' rb qyp' lwth 'wblwhy lyshwe d'khdwhy whnwn
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ
khrth' dnkhz' dkhsh' em lgw ythb wel khn' drb ldrthh edm' rwkhq' mn bthrh hw' 'zl k'p' dyn shmewn
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ
dnmythwnyhy 'yk shd' yshwe el hww beyn klh wknwshth' wqshysh' dyn khn' rby
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܣܓܝܐܐ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ
thryn qrbw dyn 'khryth dshwqr' shd' sgy'' w'thw 'shkkhw wl'
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ
'bnywhy ywmyn wlthlth' d'lh' hykl' d'shr' 'n' dmshkkh 'mr hn' w'mryn
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
hlyn elyk mshdyn mn' pthgm' 'nth mpn' mdm l' lh w'mr khn' rb wqm
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' brh mshykh' hw 'nth 'n ln dth'mr khy' b'lh' lk 'n' mwm' lh w'mr khn' rb wen' hw' shthyq dyn yshwe
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
shmy' enny el w'th' dkhyl' ymyn' mn dythb d'nsh' lbrh thkhzwnyhy hsh' dmn dyn lkwn 'mrn' 'mrth 'nth yshwe lh 'mr
Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65
ܗܝܕܝܢ ܪܒ ܟܗܢܐ ܨܪܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܕܦ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ ܗܐ ܗܫܐ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܗ
gwdph shmethwn hsh' h' shd' ln mthbeyn mkyl mn' gdp h' w'mr m'nwhy tsry khn' rb hydyn
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
mwth' hw khyb w'mryn enw 'nthwn tsbyn mn'
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67
ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww mkhyn dyn 'khrn' lh hww wmqpkhyn b'pwhy rqw hydyn
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ
dmkhk hw mnw mshykh' ln 'thnb' w'mryn
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69
ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
ntsry' hwyth yshwe em 'nth 'p lh w'mr' khd' 'mth' lwthh wqrbth bdrth' lbr hw' ythb dyn k'p'
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ
'nthy 'mr' mn' 'n' yde l' w'mr klhwn qdm kpr dyn hw
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71
ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܣܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
ntsry' yshwe em hn' 'p hw' dthmn lhwn w'mr' 'khrth' khzthh lsp' npq wkd
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ
lgbr' lh 'n' yde dl' bmwmth' kpr wthwb
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73
ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ
lk mwde gyr mmllk 'p 'nth mnhwn 'nth 'p shryr'yth lk'p' w'mrw dqymyn hnwn qrbw dyn qlyl bthr mn
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74
ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
thrngl' qr' bsheth' wbh lgbr' lh yden' dl' wlm'm' lmkhrmw shry hydyn
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75
ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ
mryr'yth bk' lbr wnpq by thkpwr zbnyn thlth thrngl' dnqr' dqdm lh d'mr dyshwe mlth' k'p' w'thdkr
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.