Matthew — Chapter 23

Peshitta NT
1
ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
hydyn yshwe mll em knsh' wem thlmydwhy
Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
scatter_plot
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܘܫܐ ܝܬܒܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
w'mr lhwn el kwrsy' dmwsh' ythbw spr' wprysh'
saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
scatter_plot
3
ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ
kl mdm hkyl dn'mrwn lkwn dthTrwn Trw webdw 'yk ebdyhwn dyn l' thebdwn 'mryn gyr wl' ebdyn
All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
scatter_plot
4
ܘܐܣܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܣܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ
w'sryn mwbl' yqyrth' wsymyn el kthpth' dbny 'nsh' hnwn dyn btsbehwn l' tsbyn dnqrbwn lhyn
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
scatter_plot
5
ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ
wklhwn ebdyhwn ebdyn dnthkhzwn lbny 'nsh' mpthyn gyr thplyhwn wmwrkyn thklth' dmrTwTyhwn
But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
scatter_plot
6
ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ
wrkhmyn rsh smk' bkhshmyth' wrsh mwthb' bknwshth'
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
scatter_plot
7
ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܘܕܢܗܘܘܢ ܡܬܩܪܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܒܝ
wshlm' bshwq' wdnhwwn mthqryn mn 'nsh' rby
the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
scatter_plot
8
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ
'nthwn dyn l' ththqrwn rby khd hw gyr rbkwn 'nthwn dyn klkwn 'kh' 'nthwn
But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
scatter_plot
9
ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
w'b' l' thqrwn lkwn b're' khd hw gyr 'bwkwn dbshmy'
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
scatter_plot
10
ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ
wl' ththqrwn mdbrn' mTl dkhd hw mdbrnkwn mshykh'
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
scatter_plot
11
ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
hw dyn drb bkwn nhw' lkwn mshmshn'
But he who is greatest among you will be your servant.
scatter_plot
12
ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܡܢ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ
mn gyr dnrym npshh nthmkk wmn dnmk npshh nththrym
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
scatter_plot
13
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' d'klyn 'nthwn bth' d'rmlth' belth' dmwrkyn 'nthwn tslwthkwn mTl hn' thqblwn dyn' ythyr'
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
scatter_plot
14
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' d'khydyn 'nthwn mlkwth' dshmy' qdm bny 'nsh' 'nthwn gyr l' e'lyn 'nthwn wl'ylyn de'lyn l' shbqyn 'nthwn lmel
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
scatter_plot
15
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' dmthkrkyn 'nthwn ym' wybsh' dthebdwn khd gywr' wm' dhw' ebdyn 'nthwn lh brh dghn' 'ep' elykwn
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
scatter_plot
16
ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܚܐܒ
wy lkwn ngwd' smy' d'mryn 'nthwn dmn dym' bhykl' l' hw' mdm mn dyn dym' bdhb' dbhykl' kh'b
“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
scatter_plot
17
ܣܟܠܐ ܘܣܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܕܗܒܐ
skl' wsmy' mn' gyr rb dhb' 'w hykl' dhw mqdsh lh ldhb'
You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
scatter_plot
18
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ
wmn dym' bmdbkh' l' hw' mdm mn dyn dym' bqwrbn' dlel mnh kh'b
‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
scatter_plot
19
ܣܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ
skl' wewyr' mn' rb qwrbn' 'w mdbkh' dmqdsh lqwrbn'
You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
scatter_plot
20
ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ
mn dym' hkyl bmdbkh' ym' bh wbkl m' d'yth lel mnh
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
scatter_plot
21
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ
wmn dym' bhykl' ym' bh wbmn demr bh
He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it.
scatter_plot
22
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܣܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ
wmn dym' bshmy' ym' bkwrsyh d'lh' wbmn dythb lel mnh
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
scatter_plot
23
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܣܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܣܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' dmesryn 'nthwn nne' wshbth' wkmwn' wshbqthwn yqyrthh dnmws' dyn' wkhnn' whymnwth' hlyn dyn wl' hw' dthebdwn whlyn l' thshbqwn
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
scatter_plot
24
ܢܓܘܕܐ ܣܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ
ngwd' smy' dmtsllyn bq' wbleyn gml'
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
scatter_plot
25
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' dmdkyn 'nthwn brh dks' wdzbwr' lgw dyn mlyn khTwpy' wewl'
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
scatter_plot
26
ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܣܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ
prysh' ewyr' dkw lwqdm gwh dks' wdzbwr' dhw' 'p brhwn dk'
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
scatter_plot
27
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' ddmyn 'nthwn lqbr' mklsh' dmn lbr mthkhzyn shpyr' mn lgw dyn mlyn grm' dmyth' wklh Tnpwth'
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
scatter_plot
28
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܣܒ ܒܐܦܐ
hkn' 'p 'nthwn mn lbr mthkhzyn 'nthwn lbny 'nsh' 'yk zdyq' wmn lgw mlyn 'nthwn ewl' wmsb b'p'
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
scatter_plot
29
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ
wy lkwn spr' wprysh' nsby b'p' dbnyn 'nthwn qbr' dnby' wmtsbthyn 'nthwn byth qbwr' dzdyq'
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
scatter_plot
30
ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ
w'mryn 'nthwn d'lw hwyn bywmy 'bhyn l' hwyn hwyn lhwn shwthp' bdm' dnby'
and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
scatter_plot
31
ܡܕܝܢ ܡܣܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ
mdyn mshdyn 'nthwn el npshkwn dbny' 'nthwn dhnwn dqTlw lnby'
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
scatter_plot
32
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ
w'p 'nthwn mlw mshwkhth' d'bhykwn
Fill up, then, the measure of your fathers.
scatter_plot
33
ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ
khwwth' yld' d'kdn' 'ykn' therqwn mn dyn' dghn'
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
scatter_plot
34
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܣܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ
mTl hn' h' 'n' mshdr 'n' lwthkwn nby' wkhkym' wspr' mnhwn qTlyn 'nthwn wzqpyn 'nthwn wmnhwn mngdyn 'nthwn bknwshthkwn wthrdpwn 'nwn mn mdyn' lmdyn'
Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
scatter_plot
35
ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ
'ykn' dn'th' elykwn klh dm' dzdyq' d'th'shd el 're' mn dmh dhbyl zdyq' wedm' ldmh dzkry' br brky' hw dqTlthwn byny hykl' lmdbkh'
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
scatter_plot
36
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ
'myn 'mr 'n' lkwn dn'thyn hlyn klhyn el shrbth' hd'
Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
scatter_plot
37
ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܕܐܟܢܫ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܕܟܢܫܐ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ
'wrshlm 'wrshlm qTlth nby' wrgmth l'ylyn dshlykhyn lwthh km' zbnyn tsbyth d'knsh bnyky 'yk dknsh' thrngwlth' prwgyh thkhyth gpyh wl' tsbythwn
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
scatter_plot
38
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ
h' mshthbq lkwn bythkwn khrb'
Behold, your house is left to you desolate.
scatter_plot
39
ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
'mrn' lkwn gyr dl' thkhzwnny mn hsh' edm' dth'mrwn bryk hw d'th' bshmh dmry'
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
scatter_plot