Matthew · Chapter 22
Peshitta NT
46 verses
1
ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ
w'mr bmthl' yshwe thwb wen'
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2
ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ
lbrh mshthwth' debd mlk' lgbr' dshmy' mlkwth' 'thdmyth
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3
ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ
lm'th' tsbw wl' lmshthwth' lmzmn' dnqrwn lebdwhy wshdr
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4
ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ
lmshthwth' thw mTyb mdm wkl qTylyn wmpTmy wthwry mTyb' shrwthy dh' lmzmn' 'mrw w'mr 'khrn' ebd' shdr thwb
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܣܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ
dlth'gwrthh w'yth dlqrythh 'yth w'zlw bsw dyn hnwn
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ
wqTlw wtserw lebdwhy 'khdw dyn shrk'
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ
'wqd wlmdynthhwn hnwn lqTwl' 'wbd khylwthh wshdr rgz mlk' dyn shme kd
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ
hww shwyn l' hww dmzmnyn whnwn mTyb' mshthwth' lebdwhy 'mr hydyn
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ
lmshthwth' qrw 'nthwn dmshkkhyn mn wkl d'wrkhth' lmpqn' hkyl zlw
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10
ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܣܡܝܟܐ
smyk' mshthwth' byth w'thmly wTb' bysh' d'shkkhw kl wknshw l'wrkhth' hnwn ebd' wnpqw
Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11
ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܣܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ
dmshthwth' lbwsh' lbysh dl' gbr' thmn wkhz' smyk' dnkhz' mlk' wel
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12
ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ
'shththq dyn hw lk lyth dmshthwth' nkhth' kd lk' elth 'ykn' khbry lh w'mr
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܣܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ
shn' wkhwrq bky' nhw' thmn bry' lkhshwk' w'pqwhy wrglwhy 'ydwhy 'swrw lmshmshn' mlk' 'mr hydyn
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14
ܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ
gby' wzewryn qry' gyr 'nwn sgy'yn
For many are called, but few chosen.”
15
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܣܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ
bmlth' ntswdwnyhy d'ykn' mlk' nsbw prysh' 'zlw hydyn
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܣܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ
d'nsh' b'p' 'nth nsb gyr l' d'nsh tspth' 'nth shqyl wl' 'nth mlp bqwshth' d'lh' w'wrkh' 'nth dshryr ydeynn mlpn' lh w'mryn hrwds dbyth em thlmydyhwn lwthh wshdrw
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17
ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ
l' 'w lqsr rsh' ksp lmthl shlyT lk mthkhz' 'ykn' hkyl ln 'mr
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ
b'p' nsby ly 'nthwn mnsyn mn' w'mr byshwthhwn yde dyn yshwe
But Jesus perceived their wickedness, and said,
“Why do you test me, you hypocrites?
19
ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ
dynr' lh qrbw dyn hnwn rsh' dksp dynr' khw'wny
Show me the tax money.”
They brought to him a denarius.
20
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ
wkthb' hn' tslm' dmnw yshwe lhwn w'mr
He asked them,
“Whose is this image and inscription?”
21
ܐܡܪܝܢ ܕܩܣܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܣܪ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ
l'lh' wd'lh' lqsr dqsr hkyl hbw lhwn 'mr dqsr 'mryn
They said to him, “Caesar’s.”
Then he said to them,
“Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
w'zlw wshbqwhy 'thdmrw shmew wkd
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ
wsh'lwhy myth' khyth lyth lh w'mryn zdwqy' qrbw ywm' bhw
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
l'khwhy zre' wnqym 'nththh 'khwhy nsb bny' lh lyth kd nmwth 'nsh d'n ln 'mr mwsh' mlpn' lh w'mryn
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
25
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ
l'khwhy 'nththh shbqh bny' lh hw' wdlyth wmyth 'nthth' shql qdmy' shbe' 'kh' lwthn dyn hww 'yth
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26
ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ
lshbethyhwn wedm' dthlth' hw w'p dthryn hw 'p hkwth
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27
ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
'nthth' 'p mythth dklhwn dyn bkhrth'
After them all, the woman died.
28
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
nsbwh gyr klhwn 'nthth' thhw' shbe' hlyn mn l'yn' hkyl bqymth'
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' khylh wl' kthb' 'nthwn ydeyn dl' 'nthwn Teyn lhwn w'mr yshwe en'
But Jesus answered them,
“You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30
ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
'ythyhwn bshmy' d'lh' ml'k' 'yk 'l' lgbr' hwyn nsh' 'pl' nsh' nsbyn l' dmyth' gyr bqymth'
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31
ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ
d'mr 'lh' mn lkwn d'th'mr mdm qrythwn l' dmyth' dyn qymth' el
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32
ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ
dkhy' 'l' dmyth' hw' l' w'lh' dyeqwb 'lhh d'yskhq 'lhh d'brhm 'lhh 'n' d'n'
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
God is not the God of the dead, but of the living.”
33
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
bywlpnh hww mththmhyn knsh' shmew wkd
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩ ܠܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ
'kkhd' 'thknshw lzdwqy' dshthq shmew kd dyn prysh'
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35
ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܣܐ ܟܕ ܡܢܣܐ ܠܗ
lh mns' kd nmws' dyde mnhwn khd wsh'lh
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36
ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܣܐ
bnmws' rb pwqdn' 'yn' mlpn'
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ
reynk klh wmn khylk klh wmn npshk klh wmn lbk klh mn 'lhk lmry' dthrkhm lh 'mr dyn yshwe
Jesus said to him,
“‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
39
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ
npshk 'yk lqrybk dthrkhm lh ddm' wdthryn
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40
ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ
wnby' 'wryth' thly' pwqdnyn thryn bhlyn
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41
ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ
yshwe 'nwn sh'l prysh' dyn knyshyn kd
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42
ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ
dwyd br lh 'mryn mnw br mshykh' el 'nthwn 'mryn mn' w'mr
saying,
“What do you think of the Christ? Whose son is he?”
They said to him, “Of David.”
43
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ
gyr 'mr mry' lh qr' brwkh dwyd w'ykn' lhwn 'mr
He said to them,
“How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44
ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
rglyk thkhyth beldbbyk d'sym edm' ymyny mn lk thb lmry mry' d'mr
‘The Lord said to my Lord,
sit on my right hand,
until I make your enemies a footstool for your feet?’
45
ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ
hw brh 'ykn' mry' lh qr' dwyd hkyl 'n
“If then David calls him Lord, how is he his son?”