Matthew — Chapter 21

Peshitta NT
1
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ-ܦܓܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wkd qrb l'wrshlm w'th' lbyth-pg' el gnb Twr' dzyth' shdr yshwe thryn mn thlmydwhy
When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
scatter_plot
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܣܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ
w'mr lhwn zlw lqryth' hd' dlqwblkwn wmkhd' mshkkhyn 'nthwn khmr' d'syr' weyl' emh shrw 'ythw ly
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
scatter_plot
3
ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ
w'n 'nsh 'mr lkwn mdm 'mrw lh dlmrn mthbeyn wmkhd' mshdr lhwn lk'
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
scatter_plot
4
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
hd' dyn dhwth dnthml' mdm d'th'mr byd nby' d'mr
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
scatter_plot
5
ܐܡܪܘ ܠܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܡܟܝܟ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ
'mrw lbrth tshywn h' mlkky 'th' lky mkyk wrkyb el khmr' wel eyl' br 'thn'
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
scatter_plot
6
ܘܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
w'zlw thlmyd' webdw 'ykn' dpqd lhwn yshwe
The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
scatter_plot
7
ܘܐܝܬܝܘ ܠܚܡܪܐ ܘܠܥܝܠܐ ܘܣܡܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
w'ythyw lkhmr' wleyl' wsmw el eyl' nkhthyhwn wrkb elwhy yshwe
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
scatter_plot
8
ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
wswg'' dknsh' mshwyn hww m'nyhwn b'wrkh' 'khrn' dyn psqyn hww swk' mn 'yln' wrmyn b'wrkh'
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
scatter_plot
9
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
knsh' dyn 'ylyn d'zlyn hww qdmwhy w'thyn bthrh qeyn hww w'mryn 'wshen' lbrh ddwyd bryk hw d'th' bshmh dmry' 'wshen' bmrwm'
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
scatter_plot
10
ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ
wkd el l'wrshlm 'ththzyeth klh mdynth' w'mryn hww mnw hn'
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
scatter_plot
11
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ
knsh' dyn 'mryn hww hnw yshwe nby' dmn ntsrth dglyl'
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
scatter_plot
12
ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܣܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
wel yshwe lhykl' d'lh' w'pq lklhwn dzbnyn wmzbnyn bhykl' wskhp pthwr' dmerpn' wkwrswth' dhnwn dmzbnyn ywn'
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
scatter_plot
13
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
w'mr lhwn kthyb hw dbythy byth tslwth' nthqr' 'nthwn dyn ebdthwnyhy merth' dlsTy'
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
scatter_plot
14
ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܣܡܝܐ ܘܚܓܝܣܐ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ
wqrbw lh bhykl' smy' wkhgys' w'sy 'nwn
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
scatter_plot
15
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ
kd khzw dyn rby khn' wprysh' thdmrth' debd wTly' dqeyn bhykl' w'mryn 'wshen' lbrh ddwyd 'thb'sh lhwn
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
scatter_plot
16
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ
w'mryn lh shme 'nth mn' 'mryn hlyn 'mr lhwn yshwe 'yn mn mthwm l' qrythwn dmn pwm' dTly' wdylwd' thqnth thshbwkhth'
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
scatter_plot
17
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ
wshbq 'nwn wnpq lbr mn mdynth' lbyth-eny' wbth thmn
He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
scatter_plot
18
ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ
btspr' dyn kd hpk lmdynth' kpn
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
scatter_plot
19
ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ
wkhz' thth' khd' b'wrkh' w'th' lwthh wl' 'shkkh bh mdm 'l' 'n Trp' blkhwd w'mr lh l' nhwwn bky thwb p'r' lelm wmkhd' ybshth thth' hy
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
scatter_plot
20
ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ
wkhzw thlmyd' wthhrw w'mryn 'ykn' br shethh ybshth thth'
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
scatter_plot
21
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ
en' yshwe w'mr lhwn 'myn 'mr 'n' lkwn d'n thhw' bkwn hymnwth' wl' ththplgwn l' blkhwd hd' dthth' thebdwn 'l' 'pn lTwr' hn' th'mrwn d'shthql wpl bym' thhw'
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
scatter_plot
22
ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܣܒܘܢ
wkl mdm dthsh'lwn btslwth' wthhymnwn thsbwn
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
scatter_plot
23
ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ
wkd 'th' yshwe lhykl' qrbw lh rby khn' wqshysh' dem' kd mlp w'mryn lh b'yn' shwlTn hlyn ebd 'nth wmnw yhb lk shwlTn' hn'
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
scatter_plot
24
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
en' yshwe w'mr lhwn 'sh'lkwn 'p 'n' mlth' khd' w'n th'mrwn ly w'p 'n' 'mr 'n' lkwn b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'n'
Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
scatter_plot
25
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
memwdythh dywkhnn 'ymk' 'ythyh mn shmy' hy 'w mn bnynsh' hnwn dyn mthreyn hww bnpshhwn w'mryn d'n n'mr mn shmy' 'mr ln wel mn' l' hymnthwnyhy
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
scatter_plot
26
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ
wdn'mr mn bnynsh' dkhlyn 'nkhnn mn knsh' klhwn gyr 'yk nby' 'khydyn hww lh lywkhnn
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
scatter_plot
27
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
enw w'mryn lh l' ydeynn 'mr lhwn yshwe 'p l' 'n' 'mr 'n' lkwn b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'n'
They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
scatter_plot
28
ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ
mn' dyn mthkhz' lkwn gbr' khd 'yth hww lh bny' thryn wqrb lwth qdmy' w'mr lh bry zl ywmn' plwkh bkrm'
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
scatter_plot
29
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ
hw dyn en' w'mr l' tsb' 'n' bkhrth' dyn 'ththwy w'zl
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
scatter_plot
30
ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ
wqrb lwth 'khrn' w'mr lh hkwth hw dyn en' w'mr 'n' mry wl' 'zl
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’ m going, sir,’ but he didn’t go.
scatter_plot
31
ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܣܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
mnw mn hlyn thryhwn ebd tsbyn' d'bwhy 'mryn lh hw qdmy' 'mr lhwn yshwe 'myn 'mr 'n' lkwn dmks' wznyth' qdmyn lkwn lmlkwth' d'lh'
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
scatter_plot
32
ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܣܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ
'th' gyr lwthkwn ywkhnn b'wrkh' dk'nwth' wl' hymnthwnyhy mks' dyn wznyth' hymnwhy 'nthwn dyn 'p l' kd khzythwn 'ththwythwn bkhrth' dthhymnwn bh
For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
scatter_plot
33
ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ
shmew 'khrn' mthl' gbr' khd 'yth hw' mr' byth' wntsb krm' w'khdrh syg' wkhpr bh metsrth' wbn' bh mgdl' w'wkhdh lplkh' wkhzq
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
scatter_plot
34
ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ
kd dyn mT' zbn' dp'r' shdr lebdwhy lwth plkh' dnshdrwn lh mn p'r' dkrmh
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
scatter_plot
35
ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ
w'khdw plkh' lebdwhy w'yth dmkh'why w'yth drgmwhy w'yth dqTlwhy
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
scatter_plot
36
ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܣܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ
wthwb shdr 'khrn' ebd' dsgy'yn mn qdmy' whkwth ebdw lhwn
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
scatter_plot
37
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
'khryth dyn shdr lwthhwn lbrh kd 'mr kbr nbhthwn mn bry
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
scatter_plot
38
ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ
plkh' dyn kd khz'why lbr' 'mrw bynthhwn hnw yrth' thw nqTlywhy wn'khwd yrthwthh
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
scatter_plot
39
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ
w'khdw 'pqwhy lbr mn krm' wqTlwhy
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
scatter_plot
40
ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ
m' d'th' hkyl mrh dkrm' mn' nebd lplkh' hnwn
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
scatter_plot
41
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ
'mryn lh dbysh bysh nwbd 'nwn wkrm' nwkhd l'khrn' plkh' 'ylyn dyhbyn lh p'r' bzbnhwn
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
scatter_plot
42
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
'mr lhwn yshwe l' mmthwm qrythwn bkthb' dk'p' d'slyw bny' hy hwth lrsh' dzwyth' mn lwth mry' hwth hd' w'ythyh thdmwrth' beynyn
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
scatter_plot
43
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ
mTl hn' 'mr 'n' lkwn dthshthql mnkwn mlkwth' d'lh' wththyhb lem' debd p'r'
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
scatter_plot
44
ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ
wmn dnpl el k'p' hd' nthree wkl mn dhy thpl elwhy thdrywhy
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
scatter_plot
45
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ
wkd shmew rby khn' wprysh' mthlwhy ydew delyhwn 'mr
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
scatter_plot
46
ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
wbew lm'khdh wdkhlw mn knsh' mTl d'yk dlnby' 'khydyn hww lh
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
scatter_plot