Matthew — Chapter 1

Peshitta NT
1
ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ
kthb' dylydwthh dyshwe mshykh' brh ddwyd brh d'brhm
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
scatter_plot
2
ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ ܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ
'brhm 'wld l'yskhq 'yskhq 'wld lyeqwb yeqwb 'wld lyhwd' wl'khwhy
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
scatter_plot
3
ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ
yhwd' 'wld lprts wlzrkh mn thmr prts 'wld lkhtsrwn khtsrwn 'wld l'rm
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
scatter_plot
4
ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܣܠܡܘܢ
'rm 'wld lemyndb emyndb 'wld lnkhshwn nkhshwn 'wld lslmwn
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
scatter_plot
5
ܣܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ
slmwn 'wld lbez mn rkhb bez 'wld lewbyd mn rewth ewbyd 'wld l'yshy
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
scatter_plot
6
ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ
'yshy 'wld ldwyd mlk' dwyd 'wld lshlymwn mn 'nththh d'wry'
Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
scatter_plot
7
ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܣܐ
shlymwn 'wld lrkhbem rkhbem 'wld l'by' 'by' 'wld l's'
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
scatter_plot
8
ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ
's' 'wld lyhwshpT yhwshpT 'wld lywrm ywrm 'wld lewzy'
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
scatter_plot
9
ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ
ewzy' 'wld lywthm ywthm 'wld l'khz 'khz 'wld lkhzqy'
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
scatter_plot
10
ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ
khzqy' 'wld lmnsh' mnsh' 'wld l'mwn 'mwn 'wld lywshy'
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
scatter_plot
11
ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ
ywshy' 'wld lywkny' wl'khwhy bglwth' dbbl
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
scatter_plot
12
ܡܢ ܒܬܪ ܓܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܒܠ ܝܘܟܢܝܐ ܐܘܠܕ ܠܫܠܬܐܝܠ ܫܠܬܐܝܠ ܐܘܠܕ ܠܙܘܪܒܒܠ
mn bthr glwth' dyn dbbl ywkny' 'wld lshlth'yl shlth'yl 'wld lzwrbbl
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
scatter_plot
13
ܙܘܪܒܒܠ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܘܕ ܐܒܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܠܝܩܝܡ ܐܘܠܕ ܠܥܙܘܪ
zwrbbl 'wld l'bywd 'bywd 'wld l'lyqym 'lyqym 'wld lezwr
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
scatter_plot
14
ܥܙܘܪ ܐܘܠܕ ܠܙܕܘܩ ܙܕܘܩ ܐܘܠܕ ܠܐܟܝܢ ܐܟܝܢ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܘܕ
ezwr 'wld lzdwq zdwq 'wld l'kyn 'kyn 'wld l'lywd
Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
scatter_plot
15
ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ
'lywd 'wld l'lyezr 'lyezr 'wld lmthn mthn 'wld lyeqwb
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
scatter_plot
16
ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܣܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ
yeqwb 'wld lywsp gbrh dmrym dmnh 'thyld yshwe dmthqr' mshykh'
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
scatter_plot
17
ܟܠܗܝܢ ܗܟܝܠ ܫܪܒܬܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܫܪܒܬܐ ܐܪܒܥܣܪܐ
klhyn hkyl shrbth' mn 'brhm edm' ldwyd shrbth' 'rbesr' wmn dwyd edm' lglwth' dbbl shrbth' 'rbesr' wmn glwth' dbbl edm' lmshykh' shrbth' 'rbesr'
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
scatter_plot
18
ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܣܦ ܥܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
yldh dyn dyshwe mshykh' hkn' hw' kd mkyr' hwth mrym 'mh lywsp edl' nshthwthpwn 'shthkkhth bTn' mn rwkh' dqwdsh'
Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
scatter_plot
19
ܝܘܣܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ
ywsp dyn belh k'n' hw' wl' tsb' dnprsyh w'threy hw' dmTshy'yth nshryh
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
scatter_plot
20
ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܣܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܣܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ
kd hlyn dyn 'threy 'thkhzy lh ml'k' dmry' bkhlm' w'mr lh ywsp brh ddwyd l' thdkhl lmsb lmrym 'nththk hw gyr d'thyld bh mn rwkh' hw dqwdsh'
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
scatter_plot
21
ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ
th'ld dyn br' wthqr' shmh yshwe hw gyr nkhywhy lemh mn khThyhwn
She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
scatter_plot
22
ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ
hd' dyn klh dhwth dnthml' mdm d'th'mr mn mry' byd nby'
Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
scatter_plot
23
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ
dh' bthwlth' thbTn wth'ld br' wnqrwn shmh emnw'yl dmththrgm emn 'lhn
“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
scatter_plot
24
ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܝܘܣܦ ܡܢ ܫܢܬܗ ܥܒܕ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܠܗ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܒܪܗ ܠܐܢܬܬܗ
kd qm dyn ywsp mn shnthh ebd 'ykn' dpqd lh ml'kh dmry' wdbrh l'nththh
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
scatter_plot
25
ܘܠܐ ܚܟܡܗ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ
wl' khkmh edm' dyldthh lbrh bwkr' wqrth shmh yshwe
and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
scatter_plot