Matthew · Chapter 18
Peshitta NT
35 verses
1
ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
dshmy' bmlkwth' rb ky mnw w'mryn yshwe lwth thlmyd' qrbw sheth' bhy
In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
2
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ
bynthhwn w'qymh Tly' yshwe wqr'
Jesus called a little child to himself, and set him in the middle of them,
3
ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
dshmy' lmlkwth' thelwn l' Tly' 'yk wthhwwn ththhpkwn d'l' lkwn 'mrn' 'myn w'mr
and said,
“Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4
ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
dshmy' bmlkwth' rb nhw' hw Tly' hn' 'yk npshh dmmkk hkyl mn
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5
ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ
mqbl ly bshmy hn' Tly' 'yk dnqbl wmn
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6
ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ
dym' bewmqwhy wmTbe btswrh dkhmr' rkhy' thly' dthhw' lh hw' pqkh by dmhymnyn zewr' hlyn mn lkhd dnkshl wkl
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7
ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܠܐ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ
mkshwl' n'thwn db'ydh lgbr' dyn wy mkshwl' dn'thwn gyr 'nnq' mkshwl' mn lelm' wy
“Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
8
ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܣ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ
dlelm bnwr' thpl rglyn thrthyn 'w 'ydyn thrthyn lk 'yth kd wl' pshyg kd 'w 'nth khgys kd lkhy' dthewl lk hw Tb mnk wshdyh pswqyh lk mkshl' rglk 'w 'ydk dyn 'n
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
9
ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
dnwr' bghn' thpl eynyn thrthyn lk 'yth kd wl' lkhy' thewl eyn' dbkhd' lk hw Tb mnk wshdyh khtsyh lk mkshl' deynk hw w'n
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna
of fire.
10
ܚܙܘ ܠܐ ܬܒܣܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܒܫܡܝܐ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ
dbshmy' d'by prtswph khzyn bklzbn bshmy' dml'kyhwn gyr lkwn 'n' 'mr zewr' hlyn mn khd el thbswn l' khzw
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ
hw' d'byd mdm dnkh' d'nsh' brh gyr 'th'
For the Son of Man came to save that which was lost.
12
ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܠܐܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ
dTe' lhw be' w'zl bTwr' wthshe' thsheyn shbq l' mnhwn khd wnTe' erbyn m'' l'nsh nhwwn 'n lkwn mthkhz' mn'
“What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13
ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ
Tew dl' wthshe' thsheyn mn ythyr bh dkhd' lkwn 'mrn' 'myn nshkkhh w'n
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14
ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܗܠܝܢ
hlyn zewr' mn khd dn'bd dbshmy' 'bwkwn qdm tsbyn' lyth hkn'
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15
ܐܢ ܕܝܢ ܐܣܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܣܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ
'khwk ythrth shmek 'n blkhwd wlh bynyk 'ksyhy zl 'khwk bk 'skl dyn 'n
“If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16
ܘܐܠܐ ܫܡܥܟ ܕܒܪ ܥܡܟ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ ܕܥܠ ܦܘܡ ܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܣܗܕܝܢ ܬܩܘܡ ܟܠ ܡܠܐ
ml' kl thqwm shdyn thlth' 'w thryn pwm del thryn 'w khd emk dbr shmek w'l'
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17
ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܢܫܡܥ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܠܥܕܬܐ ܢܫܡܥ ܢܗܘܐ ܠܟ ܐܝܟ ܡܟܣܐ ܘܐܝܟ ܚܢܦܐ
khnp' w'yk mks' 'yk lk nhw' nshme ledth' l' 'p dyn 'n ledth' 'mr nshme lhnwn l' 'p dyn 'n
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
18
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܐ ܕܬܐܣܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ
bshmy' shr' nhw' b're' dthshrwn wmdm bshmy' 'syr nhw' b're' dth'srwn m' dkl lkwn 'n' 'mr w'myn
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
19
ܬܘܒ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ
dbshmy' 'by lwth mn lhwn nhw' dnsh'lwn tsbw kl el b're' nshthwwn mnkwn thryn d'n lkwn 'mrn' thwb
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ
bynthhwn 'n' thmn bshmy knyshyn thlth' 'w dthryn gyr 'yk'
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
21
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܣܟܠ ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ
zbnyn lshbe edm' lh 'shbwq 'khy by nskl 'n zbnyn km' mry w'mr k'p' lwthh qrb hydyn
Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
22
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ
shbe shbe zbnyn lshbeyn edm' 'l' lshbe edm' lk 'n' 'mr l' yshwe lh 'mr
Jesus said to him,
“I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
23
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܣܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ
ebdwhy mn khwshbn' dnsb dtsb' mlk' lgbr' dshmy' mlkwth' 'thdmyth hn' mTl
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24
ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܣܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ
kkryn rbw dkhyb khd lh qrbw lmsb shry wkd
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25
ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ
wnprwe lh d'yth mdm wkl wbnwhy w'nththh hw dnzdbn mrh pqd lmpre lh lyth wkd
But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
26
ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܣܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ
lk 'n' pre mdm wkl rwkh' ely 'gr mry w'mr lh sgd ebd' hw wnpl
The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
27
ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ
lh shbq wkhwbthh wshryhy hw debd' mrh w'thrkhm
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28
ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ
ly 'nth dkhyb mdm ly hb lh w'mr lh hw' wkhnq w'khdh m'' dynr' lh hw' dkhyb knwthh mn lkhd w'shkkh hw ebd' dyn npq
“But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii,
and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
29
ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ
lk 'n' wpre rwkh' ely 'gr lh w'mr mnh be' rglwhy el knthh hw wnpl
“So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
30
ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ
lh dkhyb m' lh dnthl edm' 'syr' byth 'rmyh 'zl 'l' tsb' l' dyn hw
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ
dhw' kl lmrhwn 'wdew w'thw Tb lhwn kryth dhw' mdm knwthhwn dyn khzw kd
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
32
ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ
mny dbeyth lk shbqth khwbth' klh hy bysh' ebd' lh w'mr mrh qryhy hydyn
Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
33
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ
khnthk d'n' 'ykn' lknthk dthkhwn 'nth 'p lk hw' wl' l'
Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
34
ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ
lh dkhyb mdm kl dnprwe edm' lmngdn' w'shlmh mrh wrgz
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.