1
ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
wbthr shth' ywmyn dbr yshwe lk'p' wlyeqwb wlywkhnn 'khwhy w'sq 'nwn lTwr' rm' blkhwdyhwn
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2
ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ
w'shthkhlp yshwe qdmyhwn wnhr prtswph 'yk shmsh' nkhthwhy dyn khwrw 'yk nwhr'
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3
ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ
w'thkhzyw lhwn mwsh' w'ly' kd mmllyn emh
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4
ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ
en' dyn k'p' w'mr lyshwe mry shpyr hw ln dthnn nhw' w'n tsb' 'nth nebd thnn thlth mTlyn khd' lk wkhd' lmwsh' wkhd' l'ly'
Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ
wed hw mmll h' enn' nhyrth' 'Tlth elyhwn wql' hw' mn enn' d'mr hnw bry khbyb' dbh 'tsTbyth lh shmew
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ
wkd shmew thlmyd' nplw el 'pyhwn wdkhlw Tb
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7
ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
w'thqrb lwthhwn yshwe wqrb lhwn w'mr qwmw l' thdkhlwn
Jesus came and touched them and said,
“Get up, and don’t be afraid.”
8
ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
w'rymw eynyhwn wl'nsh l' khzw 'l' 'n lyshwe blkhwdwhy
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9
ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
wkd nkhthyn mn Twr' pqd 'nwn yshwe w'mr lhwn leyn 'nsh l' th'mrwn khzw' hn' edm' dnqwm brh d'nsh' mn myth'
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying,
“Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܣܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
wsh'lwhy thlmydwhy w'mryn lh mn' hkyl spr' 'mryn d'ly' wl' dn'th' lwqdm
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ
en' yshwe w'mr 'ly' 'th' lwqdm dkl mdm nshlm
Jesus answered them,
“Elijah indeed comes first, and will restore all things,
12
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ
'mr 'n' lkwn dyn dh' 'ly' 'th' wl' ydewhy webdw bh kl m' dtsbw hkn' 'p brh d'nsh' ethyd dnkhsh mnhwn
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13
ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ
hydyn 'sthklw thlmyd' del ywkhnn memdn' 'mr lhwn
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ
wkd 'thw lwth knsh' qrb lh gbr' wbrk el bwrkwhy
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying,
15
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܒܡܝܐ
w'mr lh mry 'thrkhm ely bry d'yth lh br 'gr' wbysh'yth ebyd km' gyr zbnyn bnwr' npl wkm' zbnyn bmy'
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16
ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܣܝܘܬܗ
wqrbthh lthlmydyk wl' 'shkkhw lm'sywthh
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ
en' yshwe w'mr 'wn shrbth' dl' mhymn' wmeqlth' edm' l'mthy 'hw' emkwn wedm' l'mthy 'sybrkwn 'ythyhy ly lk'
Jesus answered,
“Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܣܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ
wk'' bh yshwe wnpq mnh sh'd' w'th'sy Tly' mn hy sheth'
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܣܝܘܬܗ
hydyn qrbw thlmyd' lwth yshwe blkhwdwhy w'mrw lh lmn' khnn l' 'shkkhn lm'sywthh
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܣܢܟܘܢ
'mr lhwn yshwe mTl l' hymnwthkwn 'myn gyr 'mr 'n' lkwn d'n thhw' bkwn hymnwth' 'yk prdth' dkhrdl' th'mrwn lTwr' hn' dshn' mk' wnshn' wmdm l' nkhsnkwn
He said to them,
“Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21
ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܣܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
hn' dyn gns' l' npq 'l' btswm' wbtslwth'
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22
ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
kd mthhpkyn dyn bglyl' 'mr lhwn yshwe ethyd hw brh d'nsh' dnshthlm b'ydy bny 'nsh'
While they were staying in Galilee, Jesus said to them,
“The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23
ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ
wnqTlwnyhy wlywm' dthlth' nqwm wkryth lhwn Tb
and they will kill him, and the third day he will be raised up.”
They were exceedingly sorry.
24
ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܣܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܣܦ ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܠܐ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ
wkd 'thw lkprnkhwm qrbw hnwn dnsbyn thryn thryn zwzyn dksp rsh' lwth k'p' w'mrw lh rbkwn l' yhb thryn zwzwhy
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܣܒܝܢ ܡܟܣܐ ܘܟܣܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ
'mr lhwn 'yn wkd el k'p' lbyth' qdmh yshwe w'mr lh mn' mthkhz' lk shmewn mlkyh d're' mn mn nsbyn mks' wksp rsh' mn bnyhwn 'w mn nwkry'
He said, “Yes.”
When he came into the house, Jesus anticipated him, saying,
“What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ
'mr lh shmewn mn nwkry' 'mr lh yshwe mdyn bny kh'r' 'nwn bny'
Peter said to him, “From strangers.”
Jesus said to him,
“Therefore the children are exempt.
27
ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܣܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܣܬܪܐ ܗܝ ܣܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ
dl' dyn nkshl 'nwn zl lym' w'rm' blwe' wnwn' qdmy' dslq pthkh pwmh wthshkkh 'sthr' hy sb whb khlpy wkhlpyk
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.
Take that, and give it to them for me and you.”