Trace Root Browse corpora Matthew 16
api

Matthew · Chapter 16

Peshitta NT 28 verses
Show
1
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ
'nwn dnkhw' shmy' mn 'th' lh wsh'lyn lh mnsyn wzdwqy' prysh' wqrbw
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ
shmy' gyr smqth hw tskhw' 'nthwn 'mryn rmsh' dhw' m' lhwn w'mr en' dyn hw
But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3
ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܬܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ
dthprshwn 'nthwn ydeyn l' hn' dzbn' 'thwth' dthbqwn 'nthwn ydeyn dshmy' prtswp' b'p' nsby kmyr'yth shmy' gyr smqth hw sthw' ywmn' 'nthwn 'mryn wbtspr'
In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
4
ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ
w'zl 'nwn wshbq nby' dywnn 'thh 'l' lh mthyhb' l' w'th' bey' 'th' wgyrth' byshth' shrbth'
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them, and departed.
5
ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ
lkhm' emhwn dnsbwn Tew lebr' thlmydwhy 'thw wkd
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
wdzdwqy' dprysh' khmyr' mn 'zdhrw khzw lhwn 'mr dyn hw
Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܣܒܘ
nsbw l' dlkhm' w'mryn bnpshhwn hww mthreyn dyn hnwn
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
8
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ
shqlthwn l' dlkhm' hymnwth' zewry bnpshkwn 'nthwn mthkhshbyn mn' lhwn w'mr yde dyn yshwe
Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
9
ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ
shqlthwn qwpynyn wkm' 'lpyn dkhmsh' lkhmyn khmsh' lhnwn 'nthwn ehdyn l' 'sthklthwn lhsh' edm' l'
Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
10
ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ
shqlthwn 'sprydyn wkm' 'lpyn d'rbe' lkhmyn shbe' lhnwn wl'
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11
ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
wdzdwqy' dprysh' khmyr' mn dthzdhrwn 'l' lkwn 'mrth lkhm' el hw' dl' 'sthklthwn l' 'ykn
How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12
ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
wdzdwqy' dprysh' ywlpn' mn 'l' dlkhm' khmyr' mn dnzdhrwn 'mr dl' 'sthklw hydyn
Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ-ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
d'nsh' brh d'ythy 'nsh' ely 'mryn mnw w'mr lthlmydwhy hw' msh'l dqsry'-dpylypws l'thr' yshwe 'th' dyn kd
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
nby' mn khd 'w 'rmy' w'khrn' 'ly' dyn 'khrn' memdn' ywkhnn d'mryn 'yth 'mrw dyn hnwn
They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
15
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ
d'ythy 'nthwn 'mryn mnw dyn 'nthwn lhwn 'mr
He said to them, “But who do you say that I am?”
16
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
khy' d'lh' brh mshykh' hw 'nth w'mr k'p' shmewn en'
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܕܒܣܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ
dbshmy' 'by 'l' lk gl' l' wdm' dbsr' shmewn Twbyk lh w'mr yshwe en'
Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18
ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗ
nkhsnwnh l' dshywl wthre' ledthy 'bnyh k'p' hd' wel k'p' hw d'nth lk 'n' 'mr 'n' 'p
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
19
ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ
bshmy' shr' nhw' b're' dthshr' wmdm bshmy' 'syr nhw' b're' dth'swr mdm wkl dshmy' dmlkwth' qlyd' 'thl lk
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
20
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
mshykh' dhwyw n'mrwn l' dl'nsh lthlmydwhy pqd hydyn
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
21
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
nqwm dthlth' wlywm' wnthqTl wspr' khn' rby wmn qshysh' mn nkhsh wsgy l'wrshlm dn'zl hw dethyd lthlmydwhy lmkhwyw yshwe shry hydyn wmn
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22
ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ
hd' lk dthhw' mry lk khs w'mr bh lmk'' wshry k'p' wdbrh
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
'nsh' dbny 'l' d'lh' 'nth mthre' dl' ly 'nth thwqlth' sTn' lbsthry lk zl lk'p' w'mr 'thpny dyn hw
But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
24
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
bthry wn'th' zqyph wnshqwl bnpshh nkpwr bthry dn'th' dtsb' mn lthlmydwhy yshwe 'mr hydyn
Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25
ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ
nshkkhyh mTlthy npshh dnwbd wmn nwbdyh npshh dnkh' gyr dtsb' mn
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26
ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ
dnpshh thkhlwp' brnsh' nthl mn' 'w nkhsr wnpshh nqn' elm' klh 'n brnsh' mthhn' gyr mn'
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
ebdwhy 'yk 'nsh l'nsh nprwe whydyn qdysh' ml'kwhy em d'bwhy bthshbwkhth' dn'th' d'nsh' brh gyr hw ethyd
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ
bmlkwthh d'th' d'nsh' lbrh dnkhzwn edm' mwth' nTemwn dl' thnn dqymyn 'nsh' d'yth lkwn 'n' 'mr 'myn
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”