1
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ
wqrbw prysh' wzdwqy' mnsyn lh wsh'lyn lh 'th' mn shmy' dnkhw' 'nwn
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ
hw dyn en' w'mr lhwn m' dhw' rmsh' 'mryn 'nthwn tskhw' hw smqth gyr shmy'
But he answered them,
“When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3
ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܣܬܘܐ ܗܘ ܣܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ
wbtspr' 'mryn 'nthwn ywmn' sthw' hw smqth gyr shmy' kmyr'yth nsby b'p' prtswp' dshmy' ydeyn 'nthwn dthbqwn 'thwth' dzbn' hn' l' ydeyn 'nthwn dthprshwn
In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
4
ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ
shrbth' byshth' wgyrth' 'th' bey' w'th' l' mthyhb' lh 'l' 'thh dywnn nby' wshbq 'nwn w'zl
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.”
He left them, and departed.
5
ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܣܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ
wkd 'thw thlmydwhy lebr' Tew dnsbwn emhwn lkhm'
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
hw dyn 'mr lhwn khzw 'zdhrw mn khmyr' dprysh' wdzdwqy'
Jesus said to them,
“Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܣܒܘ
hnwn dyn mthreyn hww bnpshhwn w'mryn dlkhm' l' nsbw
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
8
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ
yshwe dyn yde w'mr lhwn mn' mthkhshbyn 'nthwn bnpshkwn zewry hymnwth' dlkhm' l' shqlthwn
Jesus, perceiving it, said,
“Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
9
ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܠܐ ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܩܘܦܝܢܝܢ ܫܩܠܬܘܢ
l' edm' lhsh' 'sthklthwn l' ehdyn 'nthwn lhnwn khmsh' lkhmyn dkhmsh' 'lpyn wkm' qwpynyn shqlthwn
Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
10
ܘܠܐ ܠܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܕܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܟܡܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܫܩܠܬܘܢ
wl' lhnwn shbe' lkhmyn d'rbe' 'lpyn wkm' 'sprydyn shqlthwn
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11
ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܣܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
'ykn l' 'sthklthwn dl' hw' el lkhm' 'mrth lkwn 'l' dthzdhrwn mn khmyr' dprysh' wdzdwqy'
How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12
ܗܝܕܝܢ ܐܣܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ
hydyn 'sthklw dl' 'mr dnzdhrwn mn khmyr' dlkhm' 'l' mn ywlpn' dprysh' wdzdwqy'
Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܣܪܝܐ-ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
kd dyn 'th' yshwe l'thr' dqsry'-dpylypws msh'l hw' lthlmydwhy w'mr mnw 'mryn ely 'nsh' d'ythy brh d'nsh'
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying,
“Who do men say that I, the Son of Man, am?”
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
hnwn dyn 'mrw 'yth d'mryn ywkhnn memdn' 'khrn' dyn 'ly' w'khrn' 'rmy' 'w khd mn nby'
They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
15
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ
'mr lhwn 'nthwn dyn mnw 'mryn 'nthwn d'ythy
He said to them,
“But who do you say that I am?”
16
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ
en' shmewn k'p' w'mr 'nth hw mshykh' brh d'lh' khy'
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܕܒܣܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ
en' yshwe w'mr lh Twbyk shmewn dbsr' wdm' l' gl' lk 'l' 'by dbshmy'
Jesus answered him,
“Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18
ܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܐܦܐ ܘܥܠ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܐܒܢܝܗ ܠܥܕܬܝ ܘܬܪܥܐ ܕܫܝܘܠ ܠܐ ܢܚܣܢܘܢܗ
'p 'n' 'mr 'n' lk d'nth hw k'p' wel hd' k'p' 'bnyh ledthy wthre' dshywl l' nkhsnwnh
I also tell you that you are Peter,
and on this rock
I will build my assembly, and the gates of Hades
will not prevail against it.
19
ܠܟ ܐܬܠ ܩܠܝܕܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܐܣܘܪ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܐܣܝܪ ܒܫܡܝܐ ܘܡܕܡ ܕܬܫܪܐ ܒܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܫܪܐ ܒܫܡܝܐ
lk 'thl qlyd' dmlkwth' dshmy' wkl mdm dth'swr b're' nhw' 'syr bshmy' wmdm dthshr' b're' nhw' shr' bshmy'
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
20
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
hydyn pqd lthlmydwhy dl'nsh l' n'mrwn dhwyw mshykh'
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
21
ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܣܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
wmn hydyn shry yshwe lmkhwyw lthlmydwhy dethyd hw dn'zl l'wrshlm wsgy nkhsh mn qshysh' wmn rby khn' wspr' wnthqTl wlywm' dthlth' nqwm
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22
ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܣ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ
wdbrh k'p' wshry lmk'' bh w'mr khs lk mry dthhw' lk hd'
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
23
ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܣܬܪܝ ܣܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
hw dyn 'thpny w'mr lk'p' zl lk lbsthry sTn' thwqlth' 'nth ly dl' mthre' 'nth d'lh' 'l' dbny 'nsh'
But he turned, and said to Peter,
“Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
24
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
hydyn 'mr yshwe lthlmydwhy mn dtsb' dn'th' bthry nkpwr bnpshh wnshqwl zqyph wn'th' bthry
Then Jesus said to his disciples,
“If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25
ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ
mn dtsb' gyr dnkh' npshh nwbdyh wmn dnwbd npshh mTlthy nshkkhyh
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26
ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ
mn' gyr mthhn' brnsh' 'n klh elm' nqn' wnpshh nkhsr 'w mn' nthl brnsh' thkhlwp' dnpshh
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
ethyd hw gyr brh d'nsh' dn'th' bthshbwkhth' d'bwhy em ml'kwhy qdysh' whydyn nprwe l'nsh 'nsh 'yk ebdwhy
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ
'myn 'mr 'n' lkwn d'yth 'nsh' dqymyn thnn dl' nTemwn mwth' edm' dnkhzwn lbrh d'nsh' d'th' bmlkwthh
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”