Matthew — Chapter 15

Peshitta NT
1
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܣܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ
hydyn qrbw lwth yshwe prysh' wspr' dmn 'wrshlm w'mryn
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
scatter_plot
2
ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ
lmn' thlmydyk ebryn el mshlmnwth' dqshysh' wl' mshygyn 'ydyhwn m' d'klyn lkhm'
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
scatter_plot
3
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ
en' yshwe w'mr lhwn lmn' 'p 'nthwn ebryn 'nthwn el pwqdn' d'lh' mTl mshlmnwthkwn
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
scatter_plot
4
ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ
'lh' gyr 'mr yqr l'bwk wl'mk wmn dmtskh' l'bwhy wl'mh mmth nmwth
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
scatter_plot
5
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ
'nthwn dyn 'mryn 'nthwn kl mn dn'mr l'b' 'w l'm' qwrbny mdm dththhn' mny wl' nyqr l'bwhy 'w l'mh
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
scatter_plot
6
ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ
wbTlthwn mlth' d'lh' mTl mshlmnwth' dylkwn
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
scatter_plot
7
ܢܣܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ
nsby b'p' shpyr 'thnby elykwn 'shey' w'mr
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
scatter_plot
8
ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܣܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ
em' hn' bspwthh hw myqr ly lbhwn dyn sgy rkhyq mny
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
scatter_plot
9
ܘܣܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ
wsryq'yth dkhlyn ly kd mlpyn ywlpn' dpwqdn' dbnynsh'
And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
scatter_plot
10
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܣܬܟܠܘ
wqr' lknsh' w'mr lhwn shmew w'sthklw
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
scatter_plot
11
ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܣܝܒ ܠܒܪܢܫܐ
l' hw' mdm de'l lpwm' msyb lbrnsh' 'l' mdm dnpq mn pwm' hw hw msyb lbrnsh'
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
scatter_plot
12
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ
hydyn qrbw thlmydwhy w'mryn lh yde 'nth dprysh' dshmew mlth' hd' 'thkshlw
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
scatter_plot
13
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ
hw dyn en' w'mr lhwn kl ntsbth' 'yd' dl' ntsbh 'by dbshmy' ththeqr
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
scatter_plot
14
ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܣܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܣܡܝܐ ܣܡܝܐ ܕܝܢ ܠܣܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ
shbwqw lhwn smy' 'nwn ngwd' dsmy' smy' dyn lsmy' 'n ndbr thryhwn bgwmts' nplyn
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
scatter_plot
15
ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ
wen' shmewn k'p' w'mr lh mry pshq ln mthl' hn'
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
scatter_plot
16
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
hw dyn 'mr lhwn edm' lhsh' 'p 'nthwn l' msthklyn 'nthwn
So Jesus said, “Do you also still not understand?
scatter_plot
17
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܣܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ
l' ydeyn 'nthwn dmdm de'l lpwm' lkrs' hw 'zl wmn thmn bthdkyth' mshthd' lbr
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
scatter_plot
18
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܣܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
mdm dyn dmn pwm' npq mn lb' npq whwyw msyb lh lbrnsh'
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
scatter_plot
19
ܡܢ ܠܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܢܦܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܓܘܪܐ ܩܛܠܐ ܙܢܝܘܬܐ ܓܢܒܘܬܐ ܣܗܕܘܬ ܫܘܩܪܐ ܓܘܕܦܐ
mn lb' hw gyr npqn mkhshbth' byshth' gwr' qTl' znywth' gnbwth' shdwth shwqr' gwdp'
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
scatter_plot
20
ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܣܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܣ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܣܬܝܒ
hlyn 'nyn dmsybn lbrnsh' 'n 'nsh dyn nles kd l' mshgn 'ydwhy l' msthyb
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
scatter_plot
21
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ
wnpq mn thmn yshwe w'th' lthkhwm' dtswr wdtsydn
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
scatter_plot
22
ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܟܢܥܢܝܬܐ ܡܢ ܬܚܘܡܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩܬ ܟܕ ܩܥܝܐ ܘܐܡܪܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܡܪܝ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܡܬܕܒܪܐ ܡܢ ܫܐܕܐ
wh' 'nthth' knenyth' mn thkhwm' hnwn npqth kd qey' w'mr' 'thrkhm ely mry brh ddwyd brthy bysh'yth mthdbr' mn sh'd'
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
scatter_plot
23
ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ
hw dyn l' pnyh pthgm' wqrbw thlmydwhy bew mnh w'mryn shryh dqey' bthrn
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
scatter_plot
24
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܕܪܬ ܐܠܐ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܛܥܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ
hw dyn en' w'mr lhwn l' 'shthdrth 'l' lwth erb' dTew mn byth 'ysryl
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
scatter_plot
25
ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܣܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ
hy dyn 'thth sgdth lh w'mrth mry edryny
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
scatter_plot
26
ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܣܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ
'mr lh l' shpyr lmsb lkhm' dbny' wlmrmyw lklb'
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
scatter_plot
27
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܪܝܗܘܢ ܘܚܐܝܢ
hy dyn 'mrth 'yn mry 'p klb' 'klyn mn prthwth' dnplyn mn pthwr' dmryhwn wkh'yn
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
scatter_plot
28
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܪܒܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܐܣܝܬ ܒܪܬܗ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ
hydyn 'mr lh yshwe 'w 'nthth' rb' hy hymnwthky nhw' lky 'yk dtsby' 'nthy w'th'syth brthh mn hy sheth'
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
scatter_plot
29
ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ
wshny mn thmn yshwe w'th' el gnb ym' dglyl' wslq lTwr' wythb thmn
Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
scatter_plot
30
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܣܡܝܐ ܘܚܪܫܐ ܘܦܫܝܓܐ ܘܐܚܪܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ
wqrbw lwthh knsh' sgy'' d'yth hww emhwn khgyr' wsmy' wkhrsh' wpshyg' w'khrn' sgy'' w'rmyw 'nwn lwth rglwhy dyshwe w'sy 'nwn
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
scatter_plot
31
ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܣܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ
'yk dnthdmrwn knsh' hnwn dkhzyn khrsh' dmmllyn wpshyg' dmthkhlmyn wkhgyr' dmhlkyn wsmy' dkhzyn wshbkhw l'lh' dysryl
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
scatter_plot
32
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܘܕܐܫܪܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܢܥܘܦܘܢ ܒܐܘܪܚܐ
hw dyn yshwe qr' lthlmydwhy w'mr lhwn mthrkhm 'n' el knsh' hn' dh' thlth' ywmyn qwyw lwthy wlyth lhwn m' dn'klwn wd'shr' 'nwn kd tsymyn l' tsb' 'n' dlm' newpwn b'wrkh'
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
scatter_plot
33
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܣܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ
'mryn lh thlmydwhy 'ymk' ln bkhwrb' lkhm' dnsbe knsh' hn' klh
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
scatter_plot
34
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ
'mr lhwn yshwe km' lkhmyn 'yth lkwn 'mryn lh shbe' wqlyl nwn' dqdq'
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
scatter_plot
35
ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܣܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ
wpqd lknsh' dnsthmkwn el 're'
He commanded the multitude to sit down on the ground;
scatter_plot
36
ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ
wshql lhlyn shbe' lkhmyn wlnwn' wshbkh wqts' wyhb lthlmydwhy wthlmyd' yhbw lknsh'
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
scatter_plot
37
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܣܦܪܝܕܝܢ
w'klw klhwn wsbew wshqlw thwthr' dqtsy' ml' shbe' 'sprydyn
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
scatter_plot
38
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܣܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ
hnwn dyn d'klw hwyn hww 'rbe' 'lpyn gbr' sTr mn nsh' wTly'
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
scatter_plot
39
ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܣܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ
wkd shr' lknsh' slq l'lp' w'th' lthkhwm' dmgdw
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
scatter_plot