1
ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܦܢܘ ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܘܐܟܠܝܢ
bhw zbn' mhlk hw' yshwe bshbth' byth zre' wthlmydwhy kpnw wshryw mlgyn shbl' w'klyn
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ
prysh' dyn kd khzw 'nwn 'mryn lh h' thlmydyk ebdyn mdm dl' shlyT lmebd bshbth'
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ
hw dyn 'mr lhwn l' qrythwn mn' ebd dwyd kd kpn w'ylyn demh
But he said to them,
“Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
4
ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܘܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ
'ykn' el lbyth' d'lh' wlkhm' dpthwrh dmry' 'kl hw dl' shlyT hw' lh lm'kl wl' l'ylyn demh 'l' 'n lkhn' blkhwd
how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5
ܐܘ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܐܘܪܝܬܐ ܕܟܗܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܡܚܠܝܢ ܠܗ ܠܫܒܬܐ ܘܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ
'w l' qrythwn b'wryth' dkhn' bhykl' mkhlyn lh lshbth' wdl' edly 'nwn
Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
6
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ
'mr 'n' lkwn dyn drb mn hykl' 'yth hrk'
But I tell you that one greater than the temple is here.
7
ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ
'lw dyn ydeyn hwythwn mnw khnn' tsb' 'n' wl' dbkhth' l' mkhybyn hwythwn l'ylyn ddl' edly 'nwn
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’
you wouldn’t have condemned the guiltless.
8
ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
mrh gyr dshbth' 'ythwhy brh d'nsh'
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9
ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ
wshny mn thmn yshwe w'th' lknwshthhwn
He departed there, and went into their synagogue.
10
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܐܣܝܘ ܐܝܟ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
wgbr' khd 'yth hw' thmn dybysh' 'ydh wmsh'lyn hww lh w'mryn d'n shlyT bshbth' lm'syw 'yk dn'klwn qrtswhy
And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.
11
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܪܒܐ ܚܕ ܘܐܢ ܢܦܠ ܒܚܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܐ ܐܚܕ ܘܡܩܝܡ ܠܗ
hw dyn 'mr lhwn mnw mnkwn gbr' d'yth lh erb' khd w'n npl bkhbr' bywm' dshbth' l' 'khd wmqym lh
He said to them,
“What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?
12
ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ
km' dyn ythyr brnsh' mn erb' mdyn shlyT hw bshbth' lmebd dshpyr
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܬܩܢܬ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ
hydyn 'mr lhw gbr' pshwT 'ydk wpshT 'ydh wthqnth 'yk khbrthh
Then he told the man,
“Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
wnpqw prysh' wmlk' nsbw elwhy 'yk dnwbdwnyhy
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܣܝ ܠܟܠܗܘܢ
yshwe dyn yde wshny lh mn thmn w'zlw bthrh knsh' sgy'' w'sy lklhwn
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
wk'' bhwn dl' nglwnyhy
and commanded them that they should not make him known:
17
ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ
dnthml' mdm d'th'mr byd 'shey' nby' d'mr
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
ܗܐ ܥܒܕܝ ܕܐܨܛܒܝܬ ܒܗ ܚܒܝܒܝ ܕܣܘܚܬ ܒܗ ܢܦܫܝ ܪܘܚܝ ܐܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܘܕܝܢܐ ܠܥܡܡܐ ܢܟܪܙ
h' ebdy d'tsTbyth bh khbyby dswkhth bh npshy rwkhy 'sym elwhy wdyn' lemm' nkrz
“Behold, my servant whom I have chosen;
my beloved in whom my soul is well pleased:
I will put my Spirit on him.
He will proclaim justice to the nations.
19
ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ
l' nthkhr' wl' nqe' wl' 'nsh nshme qlh bshwq'
He will not strive, nor shout;
neither will anyone hear his voice in the streets.
20
ܩܢܝܐ ܪܥܝܥܐ ܠܐ ܢܬܒܪ ܘܫܪܓܐ ܕܡܛܦܛܦ ܠܐ ܢܕܥܟ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩ ܕܝܢܐ ܠܙܟܘܬܐ
qny' reye' l' nthbr wshrg' dmTpTp l' ndek edm' dnpq dyn' lzkwth'
He won’t break a bruised reed.
He won’t quench a smoking flax,
until he leads justice to victory.
22
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܣܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܣܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ
hydyn qrbw lh dywn' khd dkhrsh wewyr w'syh 'ykn' dkhrsh' wsmy' nmll wnkhz'
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23
ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ
wmthdmryn hww klhwn knsh' w'mryn dlm' hnw brh ddwyd
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܐ ܡܦܩ ܫܐܕܐ ܐܠܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܪܫܐ ܕܕܝܘܐ
prysh' dyn kd shmew 'mryn hn' l' mpq sh'd' 'l' bbelzbwb rsh' ddyw'
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܠܟܘ ܕܬܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܚܪܒ ܘܟܠ ܒܝ ܘܡܕܝܢܐ ܕܢܬܦܠܓ ܥܠ ܢܦܫܗ ܠܐ ܢܩܘܡ
yshwe dyn yde mkhshbthhwn w'mr lhwn kl mlkw dththplg el npshh thkhrb wkl by wmdyn' dnthplg el npshh l' nqwm
Knowing their thoughts, Jesus said to them,
“Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26
ܘܐܢ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ
w'n sTn' lsTn' mpq el npshh 'thplg 'ykn' hkyl qym' mlkwthh
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
ܘܐܢ ܐܢܐ ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܒܢܝܟܘܢ ܒܡܢܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ
w'n 'n' bbelzbwb mpq 'n' dyw' bnykwn bmn' mpqyn lhwn mTl hn' hnwn nhwwn lkwn dyn'
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28
ܘܐܢ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
w'n brwkh' d'lh' 'n' mpq 'n' dyw' qrbth lh elykwn mlkwth' d'lh'
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29
ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܡܐܢܘܗܝ ܢܒܘܙ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܢܐܣܪܝܘܗܝ ܠܚܣܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ
'w 'ykn' 'nsh mshkkh dnewl lbyth khsyn' wm'nwhy nbwz 'l' 'n lwqdm n'srywhy lkhsyn' whydyn bythh nbwz
Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30
ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ
mn dl' hw' emy lwqbly hw wmn dl' knsh emy mbdrw mbdr
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܚܛܗܝܢ ܘܓܘܕܦܝܢ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܓܘܕܦܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܒܢܝܢܫܐ
mTl hn' 'mr 'n' lkwn dkl khThyn wgwdpyn nshthbqwn lbnynsh' gwdp' dyn del rwkh' l' nshthbq lbnynsh'
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32
ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܟܠ ܕܝܢ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܐܡܪ ܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܠܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ
wkl mn dn'mr mlth' el brh d'nsh' nshthbq lh kl dyn del rwkh' dqwdsh' n'mr l' nshthbq lh l' belm' hn' wl' belm' dethyd
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
33
ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܐܘ ܥܒܕܘ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܘܦܐܪܘܗܝ ܒܝܫܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥ ܐܝܠܢܐ
'w ebdw 'yln' shpyr' wp'rwhy shpyr' 'w ebdw 'yln' bysh' wp'rwhy bysh' mn p'rwhy hw gyr mthyde 'yln'
“Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34
ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܛܒܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠ ܦܘܡܐ
yld' d'kdn' 'ykn' mshkkhyn 'nthwn Tbth' lmmllw dbysh' 'nthwn mn thwthry lb' gyr mmll pwm'
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35
ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ
gbr' Tb' mn symth' Tbth' mpq Tbth' wgbr' bysh' mn symth' byshth' mpq byshth'
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure
brings out evil things.
36
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ
'mr 'n' lkwn gyr dkl ml' bTl' dn'mrwn bny 'nsh' nthlwn pthgmh bywm' ddyn'
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37
ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ
mn mlyk gyr thzddq wmn mlyk ththkhyb
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38
ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ
hydyn enw 'nsh' mn spr' wmn prysh' w'mryn lh mlpn' tsbyn khnn dnkhz' mnk 'th'
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܬܬܝܗܒ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ
hw dyn en' w'mr lhwn shrbth' byshth' wgyrth' 'th' bey' w'th' l' ththyhb lh 'l' 'thh dywnn nby'
But he answered them,
“An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܝܘܢܢ ܒܟܪܣܗ ܕܢܘܢܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܠܒܗ ܕܐܪܥܐ ܬܠܬܐ ܐܝܡܡܝܢ ܘܬܠܬܐ ܠܝܠܘܢ
'ykn' gyr dhw' ywnn bkrsh dnwn' thlth' ywmyn wthlth' lylwn hkn' nhw' brh d'nsh' blbh d're' thlth' 'ymmyn wthlth' lylwn
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
ܓܒܪܐ ܢܝܢܘܝܐ ܢܩܘܡܘܢ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܢܚܝܒܘܢܗ ܕܗܢܘܢ ܬܒܘ ܒܟܪܘܙܘܬܗ ܕܝܘܢܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܢܢ ܬܢܢ
gbr' nynwy' nqwmwn bdyn' em shrbth' hd' wnkhybwnh dhnwn thbw bkrwzwthh dywnn wh' drb mn ywnn thnn
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42
ܡܠܟܬܐ ܕܬܝܡܢܐ ܬܩܘܡ ܒܕܝܢܐ ܥܡ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܬܚܝܒܝܗ ܕܐܬܬ ܡܢ ܥܒܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܕܬܫܡܥ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܫܠܝܡܘܢ ܗܪܟܐ
mlkth' dthymn' thqwm bdyn' em shrbth' hd' wthkhybyh d'thth mn ebryh d're' dthshme khkmthh dshlymwn wh' dythyr mn shlymwn hrk'
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ
'mthy dyn drwkh' Tnpth' thpwq mn brnsh' mthkrk' b'thrwth' dmy' lyth bhwn wbey' nykh' wl' mshkkh'
When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
44
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܣܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ
hydyn 'mr' 'hpwk lbythy mn 'yk' dnpqth w'thy' mshkkh' dsryq wkhmym wmtsbth
Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45
ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܐ ܕܒܪܐ ܥܡܗ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܚܪܢܝܢ ܕܡܢܗ ܒܝܫܢ ܘܥܐܠܢ ܘܥܡܪܢ ܒܗ ܘܗܘܝܐ ܚܪܬܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܗ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ
hydyn 'zl' dbr' emh shbe rwkh' 'khrnyn dmnh byshn we'ln wemrn bh whwy' khrthh dgbr' hw bysh' mn qdmythh hkn' nhw' lh lshrbth' hd' byshth'
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46
ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ
kd hw dyn mmll lknsh' 'thw 'mh w'khwhy qymyn lbr wbeyn dnmllwn emh
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47
ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ
'mr lh dyn 'nsh h' 'mk w'khyk qymyn lbr wbeyn dnmllwn emk
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܢ ܕܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
hw dyn en' w'mr lmn d'mr lh mn hy 'my wmn 'nwn 'khy
But he answered him who spoke to him,
“Who is my mother? Who are my brothers?”
49
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
wpshT 'ydh lwth thlmydwhy w'mr h' 'my wh' 'khy
He stretched out his hand towards his disciples, and said,
“Behold, my mother and my brothers!
50
ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ
klnsh gyr debd tsbynh d'by dbshmy' hwyw 'khy wkhthy w'my
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”