Mark · Chapter 9
Peshitta NT
50 verses
1
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ
bkhyl' d'thth d'lh' mlkwthh dnkhzwn edm' mwth' nTemwn dl' thnn dqymyn 'nsh' d'yth lkwn 'n' 'mr 'myn lhwn hw' w'mr
He said to them,
“Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
2
ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܬܚܠܦ ܠܥܢܝܗܘܢ
lenyhwn w'thkhlp blkhwdyhwn rm' lTwr' 'nwn w'sq wlywkhnn wlyeqwb lk'p' yshwe dbr ywmyn shth' wbthr
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3
ܘܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗ ܘܡܚܘܪ ܛܒ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܐܝܟܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܡܚܘܪܘ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ
mshkkhyn l' b're' lmkhwrw 'nsh' dbny 'ykn' thlg' 'yk Tb wmkhwr lbwshh hw' wmzhr
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4
ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܘܡܘܫܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡ ܝܫܘܥ
yshwe em mmllyn kd wmwsh' 'ly' lhwn w'thkhzyw
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5
ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ
khd' wl'ly' khd' wlmwsh' khd' lk mTlyn thlth wnebd nhw' dhrk' ln hw shpyr rby k'p' lh w'mr
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6
ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
bdkhlth' gyr hww 'ythyhwn 'mr mn' hw' yde dyn l'
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
7
ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ
shmew lh khbyb' bry hnw d'mr enn' mn wql' elyhwn hwth wmTl' enn' whwth
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8
ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܟܕ ܚܪܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܡܗܘܢ
emhwn blkhwdwhy lyshwe 'l' khzw l' l'nsh thlmyd' khrw kd shly' wmn
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9
ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܡܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܡܐ ܕܩܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ
myth' mn d'nsh' brh dqm m' 'n 'l' dkhzw mdm n'mrwn l' dl'nsh lhwn hw' mpqd Twr' mn nkhthyn wkd
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10
ܘܐܚܕܘܗ ܠܡܠܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܡܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth mn dqm dm' mlth' hd' hy dmn' hww wbeyn bnpshhwn lmlth' w'khdwh
They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
11
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ
lwqdm dn'th' wl' d'ly' spr' 'mryn hkyl mn' w'mryn lh hww wmsh'lyn
They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠܡܕܡ ܢܬܩܢ ܘܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝ ܢܚܫ ܘܢܣܬܠܐ
wnsthl' nkhsh dsgy d'nsh' brh el kthyb w'ykn' nthqn dklmdm lwqdm 'th' 'ly' lhwn 'mr
He said to them,
“Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
13
ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ
elwhy dkthyb 'ykn' dtsbw m' kl bh webdw 'th' 'ly' d'p lkwn 'n' 'mr 'l'
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
14
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ
emhwn drshyn kd wspr' sgy'' knsh' lwthhwn khz' thlmyd' lwth 'th' wkd
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
15
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ
bshlmh sh'lw wrhTw wthwhw khz'why knsh' klh shethh wbr
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
16
ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܣܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
emhwn 'nthwn drshyn mn' lspr' hw' wmsh'l
He asked the scribes,
“What are you asking them?”
17
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
mmll' dl' rwkh' lh d'yth lwthk bry 'ythyth mlpn' w'mr knsh' mn khd wen'
One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18
ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
'shkkhw wl' dnpqwnyhy lthlmydyk w'mrth wybsh shnwhy wmkhrq wmreth lh khbT' lh dmdrk' w'yk'
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
19
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܣܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ
lwthy 'yth'why 'sybrkwn l'mthy wedm' lwthkwn 'hw' l'mthy edm' mhymn' dl' shrbth' 'wn lh w'mr yshwe en'
He answered him,
“Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
20
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ
wmreth hw' wmthbeq 're' el wnpl khbTthh shethh br rwkh' khzthh wkd lwthh w'ythywhy
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21
ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ
Tlywthh mn h' lh 'mr hw dhkn' mn h' zbn' lh dkm' l'bwhy yshwe wsh'l
He asked his father,
“How long has it been since this has come to him?”
He said, “From childhood.
22
ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
ely w'thrkhm edryny 'nth dmshkkh mdm 'l' dthwbdywhy wbmy' bnwr' 'rmythh sgy'n wzbnyn
Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
23
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ
dmhymn lmn dnhw' mshkkh mdm kl dthhymn 'nth mshkkh 'n yshwe lh 'mr
Jesus said to him,
“If you can believe, all things are possible to him who believes.”
24
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ
hymnwthy lkhsyrwth edr mry 'n' mhymn w'mr bk' kd dTly' 'bwhy qe' shethh wbr
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
25
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩܝ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ
lh thelyn l' wthwb mnh pwqy lky 'n' pqd 'n' mmll' dl' khrshth' rwkh' lh w'mr Tnpth' rwkh' bhy k'' lwthh wmthknsh em' drhT yshwe dyn khz' kd
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him,
“You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
26
ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܣܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܣܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ
lh dmyth n'mrwn dsgy'' 'yk myth' 'yk whw' wnpq wshkhqh sgy hw sh'd' wqe'
After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
27
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ
w'qymh b'ydh 'khdh yshwe dyn hw
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28
ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܠܒܝܬܐ ܝܫܘܥ ܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܦܩܘܬܗ
lmpqwthh 'shkkhn l' khnn lmn' blkhwdyhwn thlmydwhy sh'lwhy yshwe lbyth' dyn el kd
When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
29
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܒܡܕܡ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ
wbtslwth' btswm' 'l' lmpq mshkkh l' bmdm gns' hn' lhwn 'mr
He said to them,
“This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
30
ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ
bh nde d'nsh hw' tsb' wl' bglyl' hww ebryn thmn mn npq wkd
They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
31
ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
nqwm dthlth' bywm' d'thqTl wm' wnqTlwnyhy 'nsh' b'ydy mshthlm d'nsh' dbrh lhwn w'mr lthlmydwhy gyr hw' mlp
For he was teaching his disciples, and said to them,
“The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
32
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ
dnsh'lwnyhy hww wdkhlyn lmlth' lh hww ydeyn l' dyn hnwn
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
33
ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ
bynthkwn b'wrkh' hwythwn mthkhshbyn dmn' lhwn hw' msh'l lbyth' elw wkd lkprnkhwm w'thw
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them,
“What were you arguing among yourselves on the way?”
34
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ
bhwn rb dmnw khd em khd b'wrkh' gyr hww 'thkhryw hww shthyqyn dyn hnwn
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
35
ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ
'nsh dkl wmshmshn' 'nsh dkl 'khry' nhw' qdmy' dnhw' dtsb' mn lhwn w'mr lthresr wqr' yshwe wythb
He sat down, and called the twelve; and he said to them,
“If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
36
ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
lhwn w'mr drewhy el wshqlh bmtseth' w'qymh khd Tly' wnsb
He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
37
ܟܠ ܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܐܠܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
dshdrny lmn 'l' mqbl ly hw' l' mqbl dly wmn mqbl hw ly bshmy Tly' hn' 'yk dnqbl mn kl
“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
38
ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܪܒܝ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܫܐܕܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܢܩܦ ܠܢ
ln nqp dl' el wklynyhy bshmk sh'd' dmpq 'nsh khzyn rby ywkhnn lh 'mr
John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
39
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ
dbysh ely 'mr egl wmshkkh bshmy khyl' debd 'nsh gyr lyth thklwnyhy l' yshwe lhwn 'mr
But Jesus said,
“Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40
ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
hw khlpykwn lwqblkwn hkyl hw' dl' mn
For whoever is not against us is on our side.
41
ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܣܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ
'grh nwbd dl' lkwn 'n' 'mr 'myn 'nthwn ddmshykh' bshm' blkhwd dmy' ks' dnshqykwn dyn kl
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
42
ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ
bym' wshd' btswrh dkhmr' rkhy' hwth rmy' 'lw lh hw' pqkh by dmhymnyn zewr' hlyn mn lkhd dnkshl mn wkl
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43
ܐܢ ܕܝܢ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܐܝܕܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܦܫܝܓܐ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܬܐܙܠ ܠܓܗܢܐ
lghn' th'zl 'ydyn thrthyn lk 'yth kd 'w lkhy' dthewl pshyg' lk hw pqkh pswqyh 'ydk lk mkshl' dyn 'n
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna,
into the unquenchable fire,
44
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
dek' l' wnwrhwn myth' l' dthwlehwn 'yk'
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45
ܘܐܢ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܣܘܩܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܚܓܝܣܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ
bghn' thpl rglyn thrthyn lk 'yth kd 'w khgys' lkhy' dthewl lk hw pqkh pswqyh lk mkshl' rglk w'n
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna,
into the fire that will never be quenched—
46
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
dek' l' wnwrhwn myth' l' dthwlehwn 'yk'
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47
ܘܐܢ ܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܦܩܚ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܟ ܬܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ
dnwr' bghn' thpl eynyn thrthyn lk 'yth kd 'w d'lh' lmlkwthh thewl eynk dbkhd' lk hw pqkh khtsyh lk mkshl' eynk w'n
If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna
of fire,
48
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
dek' l' wnwrhwn myth' l' dthwlehwn 'yk'
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
49
ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܢܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ
ththmlkh bmlkh' dbkhth' wkl nthmlkh bnwr' gyr kl
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50
ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܡܠܚܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܠܚܐ ܘܒܫܝܢܐ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
khd em khd hww wbshyn' mlkh' bkwn thhw' ththmlkh bmn' thpkh mlkh' dyn 'n mlkh' hy shpyr'
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”