1
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wnpq mn thmn w'th' lmdynthh wdbyqyn hww lh thlmydwhy
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2
ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
wkd hwth shbth' shry lmlpw bknwshth' wsgy'' dshmew 'thdmrw w'mryn hww 'ymk' lh hlyn lhn' w'yd' hy khkmth' d'thyhbth lh dkhyl' d'yk hlyn b'ydwhy nhwwn
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3
ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
l' hw' hn' ngr' brh dmrym w'khwhy dyeqwb wdyws' wdyhwd' wdshmewn wl' h' 'khwthh thnn lwthn wmthkshlyn hww bh
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
4
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
w'mr lhwn yshwe lyth nby' dtseyr 'l' 'n bmdynthh wbyth 'khynwhy wbbythh
Jesus said to them,
“A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5
ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
wl' mshkkh hw' dnebd thmn 'p l' khd khyl' 'l' 'n del kryh' qlyl sm 'ydh w'sy
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6
ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
wmthdmr hw' bkhsyrwth hymnwthhwn wmthkrk hw' bqwry' kd mlp
He marveled because of their unbelief.
He went around the villages teaching.
7
ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
wqr' lthresrthh wshry dnshdr 'nwn thryn thryn wyhb lhwn shwlTn' el rwkh' Tnpth' dnpqwn
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
wpqd 'nwn dl' nshqlwn mdm l'wrkh' 'l' 'n shbT' blkhwd l' thrml' wl' lkhm' wl' nkhsh' bkysyhwn
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9
ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
'l' ns'nwn Tlr' wl' nlbshwn thrthyn kwthynyn
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
w'mr lhwn dl'yn' byth' de'lyn 'nthwn thmn hww edm' dnpqyn 'nthwn mn thmn
He said to them,
“Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11
ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
wkl mn dl' nqblwnkwn wl' nshmewnkwn m' dnpqyn 'nthwn mn thmn ptsw khl' dbthkhthy' drglykwn lshdwthhwn w'myn 'mr 'n' lkwn dnhw' nykh lsdwm wlemwr' bywm' ddyn' 'w lmdynth' hy
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
wnpqw hww w'krzw dnthwbwn
They went out and preached that people should repent.
13
ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
wsh'd' sgy'' mpqyn hww wmshkhyn hww bmshkh' kryh' sgy'' wm'syn hww
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14
ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
wshme hrwds mlk' el yshwe 'thyde hw' lh gyr shmh w'mr hw' ywkhnn memdn' qm mn byth myth' mTl hn' khyl' mstheryn bh
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
'khrn' 'mryn hww d'ly' hw w'khrn' dnby' hw 'yk khd mn nby'
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
kd shme dyn hrwds 'mr ywkhnn hw d'n' psqth rshh hw qm mn byth myth'
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17
ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
hw gyr hrwds shdr hw' 'khdh lywkhnn w'srh byth 'syr' mTl hrwdy' 'nthth pylypws 'khwhy hy dnsb
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
'mr hw' gyr ywkhnn lhrwds dl' shlyT lk dthsb 'nthth 'khwk
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19
ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
hy dyn hrwdy' lkhym' hwth lh wtsbyn hwth lmqTlh wl' mshkkh' hwth
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20
ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
hrwds gyr dkhl hw' mn ywkhnn el dyde hw' dgbr' hw zdyq' wqdysh' wmnTr hw' lh wsgy'th' shme hw' lh webd wbsym'yth shme hw' lh
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
whw' ywm' ydye' kd hrwds bbyth yldh khshmyth' ebd hw' lrwrbnwhy wlkylyrk' wlrsh' dglyl'
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22
ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
welth brthh dhrwdy' rqdth wshprth lh lhrwds wl'ylyn dsmykyn emh w'mr mlk' lTlyth' sh'ly mny mdm dtsby' 'nthy w'thl lky
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23
ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
wym' lh dmdm dthsh'lyn 'thl lky edm' lplgh dmlkwthy
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
hy dyn npqth w'mr' l'mh mn' 'sh'lywhy 'mr' lh rshh dywkhnn memdn'
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?”
She said, “The head of John the Baptizer.”
25
ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
wmkhd' elth bbTylwth' lwth mlk' w'mr' lh tsby' 'n' bhd' sheth' dththl ly el pynk' rshh dywkhnn memdn'
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
wkryth lh sgy lmlk' mTl dyn mwmth' wmTl smyk' l' tsb' dnglzyh
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27
ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'l' mkhd' shdr mlk' 'spwqlTr' wpqd dnyth' rshh dywkhnn w'zl psqh rshh dywkhnn byth 'syr'
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28
ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
w'ythy bpynk' wyhb lTlyth' why Tlyth' yhbth l'mh
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wshmew thlmydwhy w'thw shqlw shldh wsmw bbyth qbwr'
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30
ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
w'thknshw shlykh' lwth yshwe w'mrw lh kl m' debdw wkl m' d'lpw
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
w'mr lhwn thw lkwn n'zl ldbr' blkhwdyn w'ththnykhw qlyl 'yth hww gyr sgy'' d'zlyn w'thyn wlyth hw' lhwn 'thr' 'p l' lm'kl
He said to them,
“You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32
ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
w'zlw l'thr' khwrb' bspynth' blkhwdyhwn
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33
ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
wkhzw 'nwn sgy'' kd 'zlyn w'shthwdew 'nwn wbybsh' rhTw mn klhyn mdynth' qdmwhy lthmn
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
wnpq yshwe khz' knsh' sgy'' w'thrkhm elyhwn ddmyn hww lerb' dlyth lhwn rey' wshry hw' lmlpw 'nwn sgy'th'
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
wkd hw' edn' sgy'' qrbw lwthh thlmydwhy w'mryn lh dhn' 'thr' khwrb' hw wedn' sgy
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36
ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
shry 'nwn dn'zlwn l'gwrs' dkhdryn wlqwry' wnzbnwn lhwn lkhm' lyth lhwn gyr mdm lm'kl
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
hw dyn 'mr lhwn hbw lhwn 'nthwn lmles 'mryn lh n'zl nzbn dm'thyn dynryn lkhm' wnthl lhwn lesyn
But he answered them,
“You give them something to eat.”
They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
38
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
hw dyn 'mr lhwn zlw khzw km' lkhmyn 'yth lkwn hrk' wkd khzw 'mryn lh khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn
He said to them,
“How many loaves do you have? Go see.”
When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
wpqd lhwn dnsmkwn lklnsh smkyn smkyn el esb'
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40
ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
w'sthmkw smkyn smkyn dm'' m'' wdkhmshyn khmshyn
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41
ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
wnsb hnwn khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn wkhr bshmy' wbrk wqts' lkhm' wyhb lthlmydwhy dnsymwn lhwn whnwn thryn nwnyn plgw lklhwn
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
43
ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
wshqlw qtsy' thresr qwpynyn kd mlyn wmn nwn'
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44
ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
'ythyhwn hww dyn d'klw lkhm' khmsh' 'lpyn gbryn
Those who ate the loaves were five thousand men.
45
ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
wmkhd' 'lts lthlmydwhy dnsqwn lspynth' wn'zlwn qdmwhy lebr' lbyth-tsyd' ed shr' hw lknsh'
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
wkd shr' 'nwn 'zl lTwr' lmtslyw
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
kd hw' dyn rmsh' spynth' 'ythyh hwth mtseth ym' whw blkhwdwhy el 're'
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48
ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
wkhz' 'nwn dmshthnqyn kd rdyn rwkh' gyr lwqblhwn hwth wbmTrth' rbyeyth' dlly' 'th' lwthhwn yshwe kd mhlk el my' wtsb' hw' dnebr 'nwn
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea,
and he would have passed by them,
49
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
hnwn dyn khz'why dmhlk el my' wsbrw lhwn dkhzw' hw dgl' wqew
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
klhwn gyr khz'why wdkhlw wbr shethh mll emhwn w'mr lhwn 'thlbbw 'n' 'n' l' thdkhlwn
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them,
“Cheer up! It is I!
Don’t be afraid.”
51
ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
wslq lwthhwn lspynth' wshlyth rwkh' wTb mthdmryn hww wthhyryn bnpshhwn
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52
ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
l' gyr 'sthklw hww mn lkhm' hw mTl dlbhwn meby hw'
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
wkd ebrw ebr' 'thw l're' dgnsr
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
wkd npqw mn spynth' br shethh 'sthklwhy 'nshy 'thr'
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55
ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
wrhTw bklh 're' hy wshryw lmythyw l'ylyn dbysh'yth ebydyn kd shqylyn lhwn bersth' l'yk' dshmeyn hww d'ythwhy
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
w'yk' de'l hw' lqwry' wlmdynth' bshwq' symyn hww kryh' wbeyn hww mnh d'pn lknp' dlbwshh nqrbwn wklhwn 'ylyn dqrbyn hww lh mth'syn hww
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.