Trace Root Browse corpora Mark 6
api

Mark · Chapter 6

Peshitta NT 56 verses
Show
1
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy lh hww wdbyqyn lmdynthh w'th' thmn mn wnpq
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2
ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
nhwwn b'ydwhy hlyn d'yk dkhyl' lh d'thyhbth khkmth' hy w'yd' lhn' hlyn lh 'ymk' hww w'mryn 'thdmrw dshmew wsgy'' bknwshth' lmlpw shry shbth' hwth wkd
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3
ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
bh hww wmthkshlyn lwthn thnn 'khwthh h' wl' wdshmewn wdyhwd' wdyws' dyeqwb w'khwhy dmrym brh ngr' hn' hw' l'
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
4
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
wbbythh 'khynwhy wbyth bmdynthh 'n 'l' dtseyr nby' lyth yshwe lhwn w'mr
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5
ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
w'sy 'ydh sm qlyl kryh' del 'n 'l' khyl' khd l' 'p thmn dnebd hw' mshkkh wl'
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6
ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
mlp kd bqwry' hw' wmthkrk hymnwthhwn bkhsyrwth hw' wmthdmr
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7
ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
dnpqwn Tnpth' rwkh' el shwlTn' lhwn wyhb thryn thryn 'nwn dnshdr wshry lthresrthh wqr'
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
bkysyhwn nkhsh' wl' lkhm' wl' thrml' l' blkhwd shbT' 'n 'l' l'wrkh' mdm nshqlwn dl' 'nwn wpqd
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9
ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
kwthynyn thrthyn nlbshwn wl' Tlr' ns'nwn 'l'
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
thmn mn 'nthwn dnpqyn edm' hww thmn 'nthwn de'lyn byth' dl'yn' lhwn w'mr
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11
ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
hy lmdynth' 'w ddyn' bywm' wlemwr' lsdwm nykh dnhw' lkwn 'n' 'mr w'myn lshdwthhwn drglykwn dbthkhthy' khl' ptsw thmn mn 'nthwn dnpqyn m' nshmewnkwn wl' nqblwnkwn dl' mn wkl
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
dnthwbwn w'krzw hww wnpqw
They went out and preached that people should repent.
13
ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
hww wm'syn sgy'' kryh' bmshkh' hww wmshkhyn hww mpqyn sgy'' wsh'd'
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14
ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
bh mstheryn khyl' hn' mTl myth' byth mn qm memdn' ywkhnn hw' w'mr shmh gyr lh hw' 'thyde yshwe el mlk' hrwds wshme
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
nby' mn khd 'yk hw dnby' w'khrn' hw d'ly' hww 'mryn 'khrn'
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
myth' byth mn qm hw rshh psqth d'n' hw ywkhnn 'mr hrwds dyn shme kd
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17
ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
dnsb hy 'khwhy pylypws 'nthth hrwdy' mTl 'syr' byth w'srh lywkhnn 'khdh hw' shdr hrwds gyr hw
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
'khwk 'nthth dthsb lk shlyT dl' lhrwds ywkhnn gyr hw' 'mr
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19
ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
hwth mshkkh' wl' lmqTlh hwth wtsbyn lh hwth lkhym' hrwdy' dyn hy
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20
ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
lh hw' shme wbsym'yth webd lh hw' shme wsgy'th' lh hw' wmnTr wqdysh' zdyq' hw dgbr' hw' dyde el ywkhnn mn hw' dkhl gyr hrwds
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
dglyl' wlrsh' wlkylyrk' lrwrbnwhy hw' ebd khshmyth' yldh bbyth hrwds kd ydye' ywm' whw'
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22
ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
lky w'thl 'nthy dtsby' mdm mny sh'ly lTlyth' mlk' w'mr emh dsmykyn wl'ylyn lhrwds lh wshprth rqdth dhrwdy' brthh welth
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23
ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
dmlkwthy lplgh edm' lky 'thl dthsh'lyn dmdm lh wym'
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
memdn' dywkhnn rshh lh 'mr' 'sh'lywhy mn' l'mh w'mr' npqth dyn hy
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25
ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
memdn' dywkhnn rshh pynk' el ly dththl sheth' bhd' 'n' tsby' lh w'mr' mlk' lwth bbTylwth' elth wmkhd'
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
dnglzyh tsb' l' smyk' wmTl mwmth' dyn mTl lmlk' sgy lh wkryth
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27
ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'syr' byth dywkhnn rshh psqh w'zl dywkhnn rshh dnyth' wpqd 'spwqlTr' mlk' shdr mkhd' 'l'
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28
ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
l'mh yhbth Tlyth' why lTlyth' wyhb bpynk' w'ythy
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
qbwr' bbyth wsmw shldh shqlw w'thw thlmydwhy wshmew
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30
ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
d'lpw m' wkl debdw m' kl lh w'mrw yshwe lwth shlykh' w'thknshw
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
lm'kl l' 'p 'thr' lhwn hw' wlyth w'thyn d'zlyn sgy'' gyr hww 'yth qlyl w'ththnykhw blkhwdyn ldbr' n'zl lkwn thw lhwn w'mr
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32
ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
blkhwdyhwn bspynth' khwrb' l'thr' w'zlw
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33
ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
lthmn qdmwhy mdynth' klhyn mn rhTw wbybsh' 'nwn w'shthwdew 'zlyn kd sgy'' 'nwn wkhzw
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
sgy'th' 'nwn lmlpw hw' wshry rey' lhwn dlyth lerb' hww ddmyn elyhwn w'thrkhm sgy'' knsh' khz' yshwe wnpq
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
sgy wedn' hw khwrb' 'thr' dhn' lh w'mryn thlmydwhy lwthh qrbw sgy'' edn' hw' wkd
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36
ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
lm'kl mdm gyr lhwn lyth lkhm' lhwn wnzbnwn wlqwry' dkhdryn l'gwrs' dn'zlwn 'nwn shry
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
lesyn lhwn wnthl lkhm' dynryn dm'thyn nzbn n'zl lh 'mryn lmles 'nthwn lhwn hbw lhwn 'mr dyn hw
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
38
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
nwnyn wthryn lkhmyn khmsh' lh 'mryn khzw wkd hrk' lkwn 'yth lkhmyn km' khzw zlw lhwn 'mr dyn hw
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
esb' el smkyn smkyn lklnsh dnsmkwn lhwn wpqd
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40
ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
khmshyn wdkhmshyn m'' dm'' smkyn smkyn w'sthmkw
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41
ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
lklhwn plgw nwnyn thryn whnwn lhwn dnsymwn lthlmydwhy wyhb lkhm' wqts' wbrk bshmy' wkhr nwnyn wthryn lkhmyn khmsh' hnwn wnsb
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
wsbew klhwn w'klw
They all ate, and were filled.
43
ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
nwn' wmn mlyn kd qwpynyn thresr qtsy' wshqlw
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44
ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
gbryn 'lpyn khmsh' lkhm' d'klw dyn hww 'ythyhwn
Those who ate the loaves were five thousand men.
45
ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
lknsh' hw shr' ed lbyth-tsyd' lebr' qdmwhy wn'zlwn lspynth' dnsqwn lthlmydwhy 'lts wmkhd'
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
lmtslyw lTwr' 'zl 'nwn shr' wkd
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
're' el blkhwdwhy whw ym' mtseth hwth 'ythyh spynth' rmsh' dyn hw' kd
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48
ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
'nwn dnebr hw' wtsb' my' el mhlk kd yshwe lwthhwn 'th' dlly' rbyeyth' wbmTrth' hwth lwqblhwn gyr rwkh' rdyn kd dmshthnqyn 'nwn wkhz'
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
wqew dgl' hw dkhzw' lhwn wsbrw my' el dmhlk khz'why dyn hnwn
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
thdkhlwn l' 'n' 'n' 'thlbbw lhwn w'mr emhwn mll shethh wbr wdkhlw khz'why gyr klhwn
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51
ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
bnpshhwn wthhyryn hww mthdmryn wTb rwkh' wshlyth lspynth' lwthhwn wslq
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52
ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
hw' meby dlbhwn mTl hw lkhm' mn hww 'sthklw gyr l'
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
dgnsr l're' 'thw ebr' ebrw wkd
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
'thr' 'nshy 'sthklwhy shethh br spynth' mn npqw wkd
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55
ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
d'ythwhy hww dshmeyn l'yk' bersth' lhwn shqylyn kd ebydyn dbysh'yth l'ylyn lmythyw wshryw hy 're' bklh wrhTw
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
hww mth'syn lh hww dqrbyn 'ylyn wklhwn nqrbwn dlbwshh lknp' d'pn mnh hww wbeyn kryh' hww symyn bshwq' wlmdynth' lqwry' hw' de'l w'yk'
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.