Mark — Chapter 6

Peshitta NT
1
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wnpq mn thmn w'th' lmdynthh wdbyqyn hww lh thlmydwhy
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
scatter_plot
2
ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
wkd hwth shbth' shry lmlpw bknwshth' wsgy'' dshmew 'thdmrw w'mryn hww 'ymk' lh hlyn lhn' w'yd' hy khkmth' d'thyhbth lh dkhyl' d'yk hlyn b'ydwhy nhwwn
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
scatter_plot
3
ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܢܓܪܐ ܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܘܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܘܕܝܘܣܐ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܕܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܗܐ ܐܚܘܬܗ ܬܢܢ ܠܘܬܢ ܘܡܬܟܫܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
l' hw' hn' ngr' brh dmrym w'khwhy dyeqwb wdyws' wdyhwd' wdshmewn wl' h' 'khwthh thnn lwthn wmthkshlyn hww bh
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
scatter_plot
4
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ
w'mr lhwn yshwe lyth nby' dtseyr 'l' 'n bmdynthh wbyth 'khynwhy wbbythh
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
scatter_plot
5
ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܣܡ ܐܝܕܗ ܘܐܣܝ
wl' mshkkh hw' dnebd thmn 'p l' khd khyl' 'l' 'n del kryh' qlyl sm 'ydh w'sy
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
scatter_plot
6
ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܡܬܟܪܟ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܟܕ ܡܠܦ
wmthdmr hw' bkhsyrwth hymnwthhwn wmthkrk hw' bqwry' kd mlp
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
scatter_plot
7
ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܕܢܦܩܘܢ
wqr' lthresrthh wshry dnshdr 'nwn thryn thryn wyhb lhwn shwlTn' el rwkh' Tnpth' dnpqwn
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
scatter_plot
8
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܣܝܗܘܢ
wpqd 'nwn dl' nshqlwn mdm l'wrkh' 'l' 'n shbT' blkhwd l' thrml' wl' lkhm' wl' nkhsh' bkysyhwn
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
scatter_plot
9
ܐܠܐ ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
'l' ns'nwn Tlr' wl' nlbshwn thrthyn kwthynyn
but to wear sandals, and not put on two tunics.
scatter_plot
10
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ
w'mr lhwn dl'yn' byth' de'lyn 'nthwn thmn hww edm' dnpqyn 'nthwn mn thmn
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
scatter_plot
11
ܘܟܠ ܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܦܨܘ ܚܠܐ ܕܒܬܚܬܝܐ ܕܪܓܠܝܟܘܢ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܢܝܚ ܠܣܕܘܡ ܘܠܥܡܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ
wkl mn dl' nqblwnkwn wl' nshmewnkwn m' dnpqyn 'nthwn mn thmn ptsw khl' dbthkhthy' drglykwn lshdwthhwn w'myn 'mr 'n' lkwn dnhw' nykh lsdwm wlemwr' bywm' ddyn' 'w lmdynth' hy
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
scatter_plot
12
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ
wnpqw hww w'krzw dnthwbwn
They went out and preached that people should repent.
scatter_plot
13
ܘܫܐܕܐ ܣܓܝܐܐ ܡܦܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܚܝܢ ܗܘܘ ܒܡܫܚܐ ܟܪܝܗܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܐܣܝܢ ܗܘܘ
wsh'd' sgy'' mpqyn hww wmshkhyn hww bmshkh' kryh' sgy'' wm'syn hww
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
scatter_plot
14
ܘܫܡܥ ܗܪܘܕܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܫܡܗ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܣܬܥܪܝܢ ܒܗ
wshme hrwds mlk' el yshwe 'thyde hw' lh gyr shmh w'mr hw' ywkhnn memdn' qm mn byth myth' mTl hn' khyl' mstheryn bh
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
scatter_plot
15
ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܗܘ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ
'khrn' 'mryn hww d'ly' hw w'khrn' dnby' hw 'yk khd mn nby'
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
scatter_plot
16
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܣܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
kd shme dyn hrwds 'mr ywkhnn hw d'n' psqth rshh hw qm mn byth myth'
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
scatter_plot
17
ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܣܪܗ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܗܝ ܕܢܣܒ
hw gyr hrwds shdr hw' 'khdh lywkhnn w'srh byth 'syr' mTl hrwdy' 'nthth pylypws 'khwhy hy dnsb
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
scatter_plot
18
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܣ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ
'mr hw' gyr ywkhnn lhrwds dl' shlyT lk dthsb 'nthth 'khwk
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
scatter_plot
19
ܗܝ ܕܝܢ ܗܪܘܕܝܐ ܠܚܝܡܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܨܒܝܢ ܗܘܬ ܠܡܩܛܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ
hy dyn hrwdy' lkhym' hwth lh wtsbyn hwth lmqTlh wl' mshkkh' hwth
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
scatter_plot
20
ܗܪܘܕܣ ܓܝܪ ܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܙܕܝܩܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܡܢܛܪ ܗܘܐ ܠܗ ܘܣܓܝܐܬܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܒܕ ܘܒܣܝܡܐܝܬ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ
hrwds gyr dkhl hw' mn ywkhnn el dyde hw' dgbr' hw zdyq' wqdysh' wmnTr hw' lh wsgy'th' shme hw' lh webd wbsym'yth shme hw' lh
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
scatter_plot
21
ܘܗܘܐ ܝܘܡܐ ܝܕܝܥܐ ܟܕ ܗܪܘܕܣ ܒܒܝܬ ܝܠܕܗ ܚܫܡܝܬܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܠܪܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܟܝܠܝܪܟܐ ܘܠܪܫܐ ܕܓܠܝܠܐ
whw' ywm' ydye' kd hrwds bbyth yldh khshmyth' ebd hw' lrwrbnwhy wlkylyrk' wlrsh' dglyl'
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
scatter_plot
22
ܘܥܠܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܪܩܕܬ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܛܠܝܬܐ ܫܐܠܝ ܡܢܝ ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܘܐܬܠ ܠܟܝ
welth brthh dhrwdy' rqdth wshprth lh lhrwds wl'ylyn dsmykyn emh w'mr mlk' lTlyth' sh'ly mny mdm dtsby' 'nthy w'thl lky
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
scatter_plot
23
ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
wym' lh dmdm dthsh'lyn 'thl lky edm' lplgh dmlkwthy
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
scatter_plot
24
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
hy dyn npqth w'mr' l'mh mn' 'sh'lywhy 'mr' lh rshh dywkhnn memdn'
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
scatter_plot
25
ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
wmkhd' elth bbTylwth' lwth mlk' w'mr' lh tsby' 'n' bhd' sheth' dththl ly el pynk' rshh dywkhnn memdn'
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
scatter_plot
26
ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
wkryth lh sgy lmlk' mTl dyn mwmth' wmTl smyk' l' tsb' dnglzyh
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
scatter_plot
27
ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'l' mkhd' shdr mlk' 'spwqlTr' wpqd dnyth' rshh dywkhnn w'zl psqh rshh dywkhnn byth 'syr'
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
scatter_plot
28
ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ
w'ythy bpynk' wyhb lTlyth' why Tlyth' yhbth l'mh
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
scatter_plot
29
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܣܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
wshmew thlmydwhy w'thw shqlw shldh wsmw bbyth qbwr'
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
scatter_plot
30
ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
w'thknshw shlykh' lwth yshwe w'mrw lh kl m' debdw wkl m' d'lpw
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
scatter_plot
31
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܣܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ
w'mr lhwn thw lkwn n'zl ldbr' blkhwdyn w'ththnykhw qlyl 'yth hww gyr sgy'' d'zlyn w'thyn wlyth hw' lhwn 'thr' 'p l' lm'kl
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
scatter_plot
32
ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
w'zlw l'thr' khwrb' bspynth' blkhwdyhwn
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
scatter_plot
33
ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ
wkhzw 'nwn sgy'' kd 'zlyn w'shthwdew 'nwn wbybsh' rhTw mn klhyn mdynth' qdmwhy lthmn
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
scatter_plot
34
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝܐܬܐ
wnpq yshwe khz' knsh' sgy'' w'thrkhm elyhwn ddmyn hww lerb' dlyth lhwn rey' wshry hw' lmlpw 'nwn sgy'th'
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
scatter_plot
35
ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
wkd hw' edn' sgy'' qrbw lwthh thlmydwhy w'mryn lh dhn' 'thr' khwrb' hw wedn' sgy
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
scatter_plot
36
ܫܪܝ ܐܢܘܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܐܓܘܪܣܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ
shry 'nwn dn'zlwn l'gwrs' dkhdryn wlqwry' wnzbnwn lhwn lkhm' lyth lhwn gyr mdm lm'kl
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
scatter_plot
37
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܣ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܣܝܢ
hw dyn 'mr lhwn hbw lhwn 'nthwn lmles 'mryn lh n'zl nzbn dm'thyn dynryn lkhm' wnthl lhwn lesyn
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
scatter_plot
38
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
hw dyn 'mr lhwn zlw khzw km' lkhmyn 'yth lkwn hrk' wkd khzw 'mryn lh khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
scatter_plot
39
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܣܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܥܠ ܥܣܒܐ
wpqd lhwn dnsmkwn lklnsh smkyn smkyn el esb'
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
scatter_plot
40
ܘܐܣܬܡܟܘ ܣܡܟܝܢ ܣܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ
w'sthmkw smkyn smkyn dm'' m'' wdkhmshyn khmshyn
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
scatter_plot
41
ܘܢܣܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
wnsb hnwn khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn wkhr bshmy' wbrk wqts' lkhm' wyhb lthlmydwhy dnsymwn lhwn whnwn thryn nwnyn plgw lklhwn
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
scatter_plot
42
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ
w'klw klhwn wsbew
They all ate, and were filled.
scatter_plot
43
ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ
wshqlw qtsy' thresr qwpynyn kd mlyn wmn nwn'
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
scatter_plot
44
ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
'ythyhwn hww dyn d'klw lkhm' khmsh' 'lpyn gbryn
Those who ate the loaves were five thousand men.
scatter_plot
45
ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܠܒܝܬ-ܨܝܕܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ
wmkhd' 'lts lthlmydwhy dnsqwn lspynth' wn'zlwn qdmwhy lebr' lbyth-tsyd' ed shr' hw lknsh'
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
scatter_plot
46
ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
wkd shr' 'nwn 'zl lTwr' lmtslyw
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
scatter_plot
47
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܣܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
kd hw' dyn rmsh' spynth' 'ythyh hwth mtseth ym' whw blkhwdwhy el 're'
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
scatter_plot
48
ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ
wkhz' 'nwn dmshthnqyn kd rdyn rwkh' gyr lwqblhwn hwth wbmTrth' rbyeyth' dlly' 'th' lwthhwn yshwe kd mhlk el my' wtsb' hw' dnebr 'nwn
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
scatter_plot
49
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
hnwn dyn khz'why dmhlk el my' wsbrw lhwn dkhzw' hw dgl' wqew
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
scatter_plot
50
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ
klhwn gyr khz'why wdkhlw wbr shethh mll emhwn w'mr lhwn 'thlbbw 'n' 'n' l' thdkhlwn
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
scatter_plot
51
ܘܣܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ
wslq lwthhwn lspynth' wshlyth rwkh' wTb mthdmryn hww wthhyryn bnpshhwn
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
scatter_plot
52
ܠܐ ܓܝܪ ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
l' gyr 'sthklw hww mn lkhm' hw mTl dlbhwn meby hw'
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
scatter_plot
53
ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܥܒܪܐ ܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܣܪ
wkd ebrw ebr' 'thw l're' dgnsr
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
scatter_plot
54
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܣܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
wkd npqw mn spynth' br shethh 'sthklwhy 'nshy 'thr'
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
scatter_plot
55
ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ
wrhTw bklh 're' hy wshryw lmythyw l'ylyn dbysh'yth ebydyn kd shqylyn lhwn bersth' l'yk' dshmeyn hww d'ythwhy
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
scatter_plot
56
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
w'yk' de'l hw' lqwry' wlmdynth' bshwq' symyn hww kryh' wbeyn hww mnh d'pn lknp' dlbwshh nqrbwn wklhwn 'ylyn dqrbyn hww lh mth'syn hww
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
scatter_plot