Mark — Chapter 5

Peshitta NT
1
ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ
w'th' lebr' dym' l'thr' dgdry'
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
scatter_plot
2
ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
wkd npq mn spynth' pge bh mn byth qbwr' gbr' d'yth bh rwkh' Tnpth'
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
scatter_plot
3
ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܣܪܗ
wemr hw' byth qbwr' wbshshlth' 'nsh l' mshkkh hw' lm'srh
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
scatter_plot
4
ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܣܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ
mTl dkl 'mthy dbswTm' wbshshlth' mth'sr hw' shshlth' mthbr hw' wswTm' mpsq hw' wl' 'nsh mshkkh hw' lmkbshh
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
scatter_plot
5
ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ
wbkl zbn blly' wb'ymm' bbyth qbwr' wbTwr' 'ythwhy hw' wqe' hw' wmtslp npshh bk'p'
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
scatter_plot
6
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܣܓܕ ܠܗ
kd khz' dyn lyshwe mn rwkhq' rhT sgd lh
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
scatter_plot
7
ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ
wqe' bql' rm' w'mr m' ly wlk yshwe brh d'lh' mrym' mwm' 'n' lk b'lh' dl' thshnqny
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
scatter_plot
8
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
'mr hw' lh gyr pwq mn brnsh' rwkh' Tnp'
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
scatter_plot
9
ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܚܢܢ
wsh'lh 'ykn' shmk 'mr lh lgywn shmn mTl dsgy'' khnn
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
scatter_plot
10
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ
wbe' hw' mnh sgy dl' nshdrywhy lbr mn 'thr'
He begged him much that he would not send them away out of the country.
scatter_plot
11
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
'yth hw' dyn thmn lwth Twr' bqr' rbth' dkhzyr' drey'
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
scatter_plot
12
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ
wbeyn hww mnh hnwn sh'd' w'mryn shdryn el hnwn khzyr' dbhwn newl
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
scatter_plot
13
ܘܐܦܣ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ
w'ps lhwn wnpq rwkh' hlyn Tnpth' wel bkhzyr' wrhTth hy bqr' lshqyp' wnplth bym' 'yk thryn 'lpyn w'thkhnqw bmy'
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
scatter_plot
14
ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ
whnwn dreyn hww lhwn erqw w'mrw bmdynth' w'p bqwry' wnpqw lmkhz' mdm dhw'
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
scatter_plot
15
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ
w'thw lwth yshwe wkhz'why lhw dsh'dwhy kd lbysh wmnkp wythb hw d'yth hw' bh lgywn wdkhlw
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
scatter_plot
16
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ
w'shtheyw lhwn hnwn dkhzw d'ykn' hw' lhw dsh'dwhy w'p el hnwn khzyr'
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
scatter_plot
17
ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ
wshryw beyn mnh dn'zl lh mn thkhwmhwn
They began to beg him to depart from their region.
scatter_plot
18
ܘܟܕ ܣܠܩ ܠܣܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ
wkd slq lspynth' be' hw' mnh hw dsh'dwhy demh nhw'
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
scatter_plot
19
ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ
wl' shbqh 'l' 'mr lh zl lbythk lwth 'nshyk w'shthe' lhwn mdm debd lk mry' wd'thrkhm elyk
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
scatter_plot
20
ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
w'zl wshry mkrz besrth-mdynth' mdm debd lh yshwe wklhwn thmyhyn hww
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
scatter_plot
21
ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܒܣܦܝܢܬܐ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܬܘܒ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
wkd ebr yshwe bspynth' lhw ebr' thwb 'thknshw elwhy knsh' sgy'' kd 'ythwhy el yd ym'
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
scatter_plot
22
ܘܐܬܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܢܦܠ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
w'th' khd dshmh yw'rsh mn rby knwshth' wkd khzyhy npl lwth rglwhy
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
scatter_plot
23
ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ ܬܐ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܬܚܠܡ ܘܬܚܐ
wbe' hw' mnh sgy w'mr lh brthy bysh'yth ebyd' th' sym 'ydk elyh wththkhlm wthkh'
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
scatter_plot
24
ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܝܫܘܥ ܘܕܒܝܩ ܗܘܐ ܠܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܚܒܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
w'zl emh yshwe wdbyq hw' lh knsh' sgy'' wkhbtsyn hww lh
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
scatter_plot
25
ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܡܪܕܝܬܐ ܕܕܡܐ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ
'nthth' dyn khd' d'ythyh hwth bmrdyth' ddm' shnyn thrthesr'
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
scatter_plot
26
ܐܝܕܐ ܕܣܓܝ ܣܒܠܬ ܡܢ ܐܣܘܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܦܩܬ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܥܕܪܬ ܐܠܐ ܐܦ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐܠܨܬ
'yd' dsgy sblth mn 'swth' sgy'' w'pqth kl mdm d'yth lh wmdm l' 'thedrth 'l' 'p ythyr'yth 'th'ltsth
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
scatter_plot
27
ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ
kd shmeth el yshwe 'thth bkhbts' dknsh' mn bsthrh qrbth llbwshh
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
scatter_plot
28
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
'mr' hwth gyr d'pn llbwshh qrb' 'n' khy' 'n'
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
scatter_plot
29
ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܣܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ
wmkhd' ybshth meyn' ddmh w'rgshth bpgrh d'th'syth mn mkhwthh
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
scatter_plot
30
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ
yshwe dyn mkhd' yde bnpshh dkhyl' npq mnh w'thpny lwth knsh' w'mr mnw qrb lm'ny
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
scatter_plot
31
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ
w'mryn lh thlmydwhy khz' 'nth lknsh' dkhbtsyn lk w'mr 'nth mnw qrb ly
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
scatter_plot
32
ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ
wkh'r hw' dnkhz' mnw hd' ebd
He looked around to see her who had done this thing.
scatter_plot
33
ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܟܕ ܕܚܝܠܐ ܘܪܬܝܬܐ ܕܝܕܥܬ ܡܐ ܕܗܘܐ ܠܗ ܐܬܬ ܢܦܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܟܠܗ ܫܪܪܐ
hy dyn 'nthth' kd dkhyl' wrthyth' dydeth m' dhw' lh 'thth nplth qdmwhy w'mrth lh klh shrr'
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
scatter_plot
34
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ
hw dyn 'mr lh brthy hymnwthky 'khythky zly bshlm' whwythy khlym' mn mkhwthky
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
scatter_plot
35
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ
wed hw mmll 'thw mn dbyth rb knwshth' w'mryn dbrthk mythth lmn' mkyl meml 'nth lmlpn'
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
scatter_plot
36
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ
yshwe dyn shme lmlth' d'mrw w'mr lhw rb knwshth' l' thdkhl blkhwd hymn
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
scatter_plot
37
ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
wl' shbq l'nsh dn'zl emh 'l' lshmewn k'p' wlyeqwb wlywkhnn 'khwhy dyeqwb
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
scatter_plot
38
ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܐ ܕܪܗܝܒܝܢ ܘܒܟܝܢ ܘܡܝܠܠܝܢ
w'thw lbyth' dhw rb knwshth' wkhz' drhybyn wbkyn wmyllyn
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
scatter_plot
39
ܘܥܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܪܗܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܟܝܢ ܛܠܝܬܐ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ
wel w'mr lhwn mn' rhybyn 'nthwn wbkyn Tlyth' l' mythth 'l' dmk' hy
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
scatter_plot
40
ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܘܕܒܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܠ ܠܐܝܟܐ ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ
wgkhkyn hww elwhy hw dyn 'pq lklhwn wdbr l'bwh dTlyth' wl'mh wlhnwn demh wel l'yk' drmy' hwth Tlyth'
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
scatter_plot
41
ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ
w'khd b'ydh dTlyth' w'mr lh Tlyth' qwmy
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
scatter_plot
42
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ
wbr shethh qmth Tlyth' wmhlk' hwth 'ythyh hwth gyr brth shnyn thrthesr' wmthdmryn hww dwmr' rb'
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
scatter_plot
43
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܗܕܐ ܘܐܡܪ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܠܥܣ
wpqd 'nwn sgy dl' 'nsh nde hd' w'mr dnthlwn lh lmles
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
scatter_plot