Trace Root Browse corpora Mark 4
api

Mark · Chapter 4

Peshitta NT 41 verses
Show
1
ܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܠܦ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܣܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ
ym' yd el 're' el hw' q'm knsh' wklh bym' bspynth' lh nthb dnsq 'yk sgy'' knsh' lwthh w'thknshw ym' yd el mlp hw' shry dyn thwb
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܣܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ
bywlpnh hw' w'mr sgy bmthl' lhwn hw' wmlp
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3
ܫܡܥܘ ܗܐ ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ
lmzre zrwe' npq h' shmew
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4
ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ
w'klthh prkhth' w'thth 'wrkh' yd el dnpl 'yth zre wkd
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܐܝܟܐ ܕܠܝܬ ܐܪܥܐ ܣܓܝ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܠܨ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ
d're' ewmq' hw' dlyth mTl blts shethh wbr sgy 're' dlyth 'yk' shwe' el npl dyn 'khrn'
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡܐ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ
ybsh eqr' lh hw' dlyth wmTl khm' shmsh' dyn dnkh kd
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܣܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ
yhb l' wp'r' wkhnqwhy kwb' wslqw kwb' byth npl w'khrn'
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܣܠܩ ܘܪܒܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܡܐܐ
dm'' w'yth dshthyn w'yth dthlthyn 'yth p'r' wyhb wrb' wslq Tbth' 're' el npl dyn 'khrn'
Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
nshme dnshme 'dn' lh d'yth mn hw' w'mr
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10
ܟܕ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܫܐܠܘܗܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ ܡܬܠܐ ܗܘ
hw mthl' thresrthh em demh hnwn sh'lwhy blkhwdyhwn dyn hww kd
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ
hw' bmthl' mdm kl dyn lbry' d'lh' dmlkwthh 'rz' lmde yhyb lkwn yshwe lhwn w'mr
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12
ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܣܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ
khThyhwn lhwn wnshthbqwn nthpnwn dlm' nsthklwn wl' nshmewn shmeyn wkd nkhzwn wl' nkhzwn khzyn dkd
that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܬܕܥܘܢ
thdewn mthl' klhwn w'ykn' hn' lmthl' lh 'nthwn ydeyn l' lhwn w'mr
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14
ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ
zre mlth' dzre zrwe'
The farmer sows the word.
15
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܣܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ
blbhwn dzrye' lmlth' lh wshql sTn' 'th' mkhd' dshmew wm' mlth' bhwn dmzdre' 'nwn hlyn 'wrkh' yd del dyn hlyn
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16
ܘܗܢܘܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܗ
lh mqblyn bkhdwth' mkhd' mlth' dshmew dm' 'nwn hlyn 'zdrew shwe' del whnwn
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17
ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ
mthkshlyn egl mlth' mTl rdwpy' 'w 'wltsn' dhw' wm' 'nwn dzbn' 'l' bnpshhwn eqr' lhwn wlyth
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18
ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
mlth' dshmew hnwn 'nwn hlyn mzdreyn kwb' dbyth whnwn
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19
ܘܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܛܘܥܝܝ ܕܥܘܬܪܐ ܘܫܪܟܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܥܐܠܢ ܚܢܩܢ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܠܐ ܦܐܪܐ ܗܘܝܐ
hwy' p'r' wdl' lmlth' lh khnqn e'ln 'khrnyth' drgygth' wshrk' dewthr' wTweyy hn' delm' wrny'
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20
ܘܗܢܘܢ ܕܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܘܝܗܒܝܢ ܦܐܪܐ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ
wbm'' wbshthyn bthlthyn p'r' wyhbyn wmqblyn mlth' dshmeyn 'nwn hlyn 'zdrew Tbth' db're' whnwn
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܣܐܬܐ ܢܬܬܣܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܣܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܣܝܡ
nththsym mnrth' del hw' l' ers' thkhyth 'w nththsym s'th' dthkhyth shrg' 'th' dlm' lhwn w'mr
He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22
ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܛܫܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܛܘܫܝܐ ܘܠܐ ܡܬܓܠܐ
mthgl' wl' bTwshy' hw' wl' nthgl' dl' dTsh' mdm gyr lyth
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23
ܐܢ ܐܢܫ ܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
nshme dnshme 'dn' lh 'yth 'nsh 'n
If any man has ears to hear, let him hear.”
24
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܘܡܬܬܘܣܦ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ
dshmeyn l'ylyn lkwn wmththwsp lkwn mththkyl 'nthwn dmkylyn kylth' bhy 'nthwn shmeyn mn' khzw lhwn w'mr
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܓܝܪ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ
mnh nshthql lh d'yth hw 'p lh dlyth wmn lh nthyhb gyr lh d'yth mn
For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܪܡܐ ܙܪܥܐ ܒܐܪܥܐ
b're' zre' dnrm' 'nsh 'yk d'lh' mlkwth' hy hkn' hw' w'mr
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27
ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ
yde l' hw kd wn'rk nrb' wzre' wb'ymm' blly' wnqwm wndmk
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
28
ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܣܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ
bshbl' mshmlyth' khTth' dyn 'khryth shbl' wbthrh esb' hw' wlwqdm lp'r' lh mythy' gyr 're'
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29
ܡܐ ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ܡܚܕܐ ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ
khtsd' dmTy mgl' 'thy' mkhd' p'r' dyn dshmn m'
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30
ܘܐܡܪ ܠܡܢܐ ܢܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܐܝܢܐ ܡܬܠܐ ܢܡܬܠܝܗ
nmthlyh mthl' wb'yn' d'lh' lmlkwth' ndmyh lmn' w'mr
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31
ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܗܝ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܒܐܪܥܐ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܙܪܥܘܢܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ
're' del zrewn' klhwn mn hy zewry' b're' d'zdreth dm' hy dkhrdl' hy prdth' 'yk
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32
ܘܡܐ ܕܐܙܕܪܥܬ ܣܠܩܐ ܘܗܘܝܐ ܪܒܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܪܩܘܢܐ ܘܥܒܕܐ ܣܘܟܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܟܚ ܕܒܛܠܠܗ ܦܪܚܬܐ ܬܫܟܢ
thshkn prkhth' dbTllh dthshkkh 'yk rwrbth' swk' webd' yrqwn' klhwn mn rb' whwy' slq' d'zdreth wm'
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33
ܒܡܬܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܥܡܗܘܢ ܡܬܠܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܡܥ
lmshme hww dmshkkhyn 'yk mthl' emhwn yshwe hw' mmll hlyn d'yk bmthl'
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34
ܘܕܠܐ ܡܬܠܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܟܠܡܕܡ
klmdm hw' mpshq wlhwn bynwhy dyn lthlmydwhy emhwn hw' mmll l' mthl' wdl'
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܒܪܡܫܐ ܢܥܒܪ ܠܢ ܠܥܒܪܐ
lebr' ln nebr brmsh' ywm' bhw lhwn w'mr
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36
ܘܫܒܩܘ ܠܟܢܫܐ ܘܕܒܪܘܗܝ ܟܕ ܒܣܦܝܢܬܐ ܗܘ ܘܣܦܝܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ
emhwn hwy 'yth 'khrnyth' wspyn' hw bspynth' kd wdbrwhy lknsh' wshbqw
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37
ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܪܒܬܐ ܘܪܘܚܐ ܘܓܠܠܐ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܒܣܦܝܢܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܬܡܠܐ
dththml' hwth wqryb' bspynth' hww nplyn wgll' wrwkh' rbth' elel' whwth
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܠ ܒܣܕܝܐ ܕܡܟ ܗܘܐ ܒܚܪܬܗ ܕܣܦܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܐܩܝܡܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܟ ܕܐܒܕܝܢ ܚܢܢ
khnn d'bdyn lk bTyl l' rbn lh w'mryn 'qymwhy w'thw dspynth' bkhrthh hw' dmk bsdy' el yshwe dyn hw
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39
ܘܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܠܝܡܐ ܫܠܝ ܙܓܝܪ ܐܢܬ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܐ ܢܘܚܐ ܪܒܐ
rb' nwkh' whw' rwkh' wshlyth 'nth zgyr shly lym' w'mr brwkh' wk'' wqm
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
hymnwth' bkwn lyth wlmn' hkn 'nthwn dkhwlthnyn lmn' lhwn w'mr
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41
ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ
lh mshthmeyn wym' drwkh' hn' ky mnw lkhd khd hww w'mryn rbth' dkhlth' wdkhlw
They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”