Mark · Chapter 3
Peshitta NT
35 verses
1
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ
'ydh dybysh' khd gbr' thmn hw' w'yth lknwshth' yshwe thwb wel
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2
ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܣܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ
nqTrgwnyhy bshbth' lh m's' d'n lh hww wnTryn
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3
ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܒܡܨܥܬܐ
bmtseth' qwm 'ydh dybysh' gbr' lhw w'mr
He said to the man who had his hand withered,
“Stand up.”
4
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘܢ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܛܒ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ
hww shthyqyn dyn hnwn lmwbdw 'w lmkhyw npsh' dbysh 'w dTb lmebd bshbth' shlyT lhwn 'p dyn 'mr
He said to them,
“Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܚܡܬܐ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
'ydh wthqnth wpshT 'ydk pshwT gbr' lhw w'mr lbhwn qshywth el lh kry' kd bkhmth' bhwn wkhr
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man,
“Stretch out your hand.”
He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6
ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܘܡܠܟܐ ܢܣܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ
dnwbdwnyhy 'ykn' elwhy nsbw wmlk' hrwds dbyth em shethh br prysh' wnpqw
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7
ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ
yhwd wmn hw' nqph glyl' mn sgy'' wem' ym' lwth lh 'zl thlmydwhy em wyshwe
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8
ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ
lwthh 'thw debd kl hww dshmew sgy'' knsh' tsydn wmn tswr wmn dywrdnn ebr' wmn 'dwm wmn 'wrshlm wmn
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܣܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ
nkhbtswnyhy dl' knsh' mTl spynth' lh dnqrbwn lthlmydwhy w'mr
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10
ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܣܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ
lh dnthqrbwn mTl elwhy nplyn dnhwwn edm' hw' m's' gyr sgy''
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' brh hw 'nth w'mryn wqeyn hww nplyn dkhz'why m' Tnpth' drwkh' mkhwth' lhwn hwy d'yth w'ylyn
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12
ܘܣܓܝ ܟܐܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܓܠܘܢܝܗܝ
nglwnyhy dl' bhwn hw' k'' wsgy
He sternly warned them that they should not make him known.
13
ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ
lwthh w'thw dtsb' l'ylyn wqr' lTwr' wslq
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14
ܘܓܒܐ ܬܪܥܣܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ
dnkrzwn 'nwn wdnshdr emh dnhwwn thresr wgb'
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15
ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܣܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ
dyw' wnpqwn kryh' dn'swn shlyTyn wdnhwwn
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
17
ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܣܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ-ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ
rem' bny d'ythwhy bny-rgshy shm' lhwn sm dyeqwb 'khwhy wlywkhnn zbdy br wlyeqwb
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18
ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ-ܬܘܠܡܝ ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܬܕܝ ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ
qnny' wshmewn wthdy khlpy br wyeqwb wth'wm' wmthy wbr-thwlmy wpylypws w'ndr'ws
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19
ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܐܫܠܡܗ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܐ
lbyth' w'thw d'shlmh hw skrywT' wyhwd'
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Then he came into a house.
20
ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ
lm'kl lkhm' hww nshkkhwn dl' 'ykn' thwb knsh' w'thknshw
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21
ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ
npq hwnh dmn gyr hww 'mryn lm'khdh wnpqw 'khynwhy wshmew
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22
ܘܣܦܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܚܬܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ
dyw' mpq ddyw' wbrsh' bh 'yth belzbwb hww 'mryn nkhthw 'wrshlm dmn 'ylyn wspr'
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܣܛܢܐ ܠܣܛܢܐ ܠܡܦܩܘ
lmpqw lsTn' sTn' mshkkh 'ykn' lhwn 'mr wbmthl' yshwe 'nwn wqr'
He summoned them, and said to them in parables,
“How can Satan cast out Satan?
24
ܐܢ ܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܬܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܡܩܡ ܡܠܟܘܬܐ ܗܝ
hy mlkwth' lmqm mshkkh' l' ththplg npshh el gyr mlkwth' 'n
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
ܘܐܢ ܒܝܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܢܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܝܬܐ ܗܘ ܠܡܩܡ
lmqm hw byth' mshkkh l' nthplg npshh el byth' w'n
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26
ܘܐܢ ܗܘ ܕܣܛܢܐ ܩܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܐܬܦܠܓ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܗܝ
hy khrthh 'l' lmqm mshkkh l' w'thplg npshh el qm dsTn' hw w'n
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ ܘܢܚܛܘܦ ܡܐܢܘܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܠܚܣܝܢܐ ܢܐܣܘܪ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܬܗ ܢܒܘܙ
nbwz bythh whydyn n'swr lkhsyn' lwqdm 'n 'l' m'nwhy wnkhTwp khsyn' lbyth dnewl mshkkh 'nsh l'
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܘܓܘܕܦܐ ܕܢܓܕܦܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ
lhwn nshthbqwn 'nsh' bny dngdpwn wgwdp' khTh' dklhwn lkwn 'n' 'mr 'myn
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܓܕܦ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ
dlelm ldyn' hw mkhyb 'l' lelm shwbqn' lh lyth dqwdsh' rwkh' el dngdp dyn mn
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
30
ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ
bh 'yth Tnpth' drwkh' hww d'mryn mTl
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31
ܘܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܫܕܪܘ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܠܗܘܢ
lhwn dnqrwnyhy wshdrw lbr qymyn w'khwhy 'mh w'thw
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ
lk beyn lbr w'khyk 'mk h' lh w'mrw knsh' khdrwhy dyn hw' ythb
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ
'khy 'nwn wmn 'my hy mn lhwn w'mr wen'
He answered them,
“Who are my mother and my brothers?”
34
ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ
'khy wh' 'my h' w'mr lwthh dythbyn b'ylyn wkhr
Looking around at those who sat around him, he said,
“Behold, my mother and my brothers!