Mark — Chapter 1

Peshitta NT
1
ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
rsh' d'wnglywn dyshwe mshykh' brh d'lh'
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
scatter_plot
2
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ
'yk dkthyb b'shey' nby' h' mshdr 'n' ml'ky qdm prtswpk dnthqn 'wrkhk
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
scatter_plot
3
ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ
ql' dqr' bmdbr' Tybw 'wrkhh dmry' w'shww shbylwhy
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
scatter_plot
4
ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
hw' ywkhnn bmdbr' memd wmkrz memwdyth' dthybwth' lshwbqn' dkhTh'
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
scatter_plot
5
ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
wnpq' hwth lwthh klh kwr dyhwd wklhwn bny 'wrshlm wmemd hw' lhwn bywrdnn kd mwdyn bkhThyhwn
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
scatter_plot
6
ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
hw dyn ywkhnn lbysh hw' lbwsh' dser' dgml' w'syr hw' erqth' dmshk' bkhtswhy wm'kwlthh 'ythyh hwth qmts' wdbsh' dbr'
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
scatter_plot
7
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
wmkrz hw' w'mr h' 'th' bthry dkhylthn mny hw dl' shw' 'n' d'ghn 'shr' erq' dmsnwhy
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
scatter_plot
8
ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
'n' 'emdthkwn bmy' hw dyn nemdkwn brwkh' dqwdsh'
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
scatter_plot
9
ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
whw' bywmth' hnwn 'th' yshwe mn ntsrth dglyl' w'themd bywrdnn mn ywkhnn
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
scatter_plot
10
ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ
wmkhd' dslq mn my' khz' d'sthdqw shmy' wrwkh' 'yk ywn' dnkhthth elwhy
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
scatter_plot
11
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
wql' hw' mn shmy' 'nth hw bry khbyb' bk 'tsTbyth
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
scatter_plot
12
ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ
wmkhd' 'pqthh rwkh' lmdbr'
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
scatter_plot
13
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ
whw' thmn bmdbr' ywmth' 'rbeyn kd mthns' mn sTn' w'ythwhy hw' em khywth' wmshmshyn hww lh ml'k'
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
scatter_plot
14
ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
bthr d'shthlm dyn ywkhnn 'th' lh yshwe lglyl' wmkrz hw' sbrth' dmlkwthh d'lh'
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
scatter_plot
15
ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ
w'mr shlm lh zbn' wmTth mlkwth' d'lh' thwbw whymnw bsbrth'
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
scatter_plot
16
ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
wkd mhlk khdry ym' dglyl' khz' lshmewn wl'ndr'ws 'khwhy drmyn mtsydth' bym' 'ythyhwn hww gyr tsyd'
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
scatter_plot
17
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
w'mr lhwn yshwe thw bthry w'ebdkwn tsyd' dbny 'nsh'
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
scatter_plot
18
ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
wmkhd' shbqw mtsydthhwn w'zlw bthrh
Immediately they left their nets, and followed him.
scatter_plot
19
ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
wkd ebr qlyl khz' lyeqwb br zbdy wlywkhnn 'khwhy w'p lhwn bspynth' dmthqnyn mtsydthhwn
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
scatter_plot
20
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
wqr' 'nwn wmkhd' shbqw lzbdy 'bwhwn bspynth' em 'gyr' w'zlw bthrh
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
scatter_plot
21
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
wkd elw lkprnkhwm mkhd' mlp hw' bshb' bknwshthhwn
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
scatter_plot
22
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ
wthmyhyn hww bywlpnh mlp hw' lhwn gyr 'yk mshlT' wl' 'yk spryhwn
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
scatter_plot
23
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ
w'yth hw' bknwshthhwn gbr' d'yth bh rwkh' Tm'th' wqe'
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
scatter_plot
24
ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
w'mr m' ln wlk yshwe ntsry' 'thyth lmwbdwthn yde 'n' lk mn 'nth qdyshh d'lh'
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
scatter_plot
25
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ
wk'' bh yshwe w'mr skwr pwmk wpwq mnh
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
scatter_plot
26
ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ
wshdthh rwkh' Tnpth' wqeth bql' rm' wnpqth mnh
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
scatter_plot
27
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ
w'thdmrw klhwn wbeyn hww khd em khd w'mryn dmn' hy hd' wmnw ywlpn' hn' khdth' dbshwlTn' w'p lrwkh' Tnpth' pqd wmshthmen lh
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
scatter_plot
28
ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ
wmkhd' npq Tbh bklh 'thr' dglyl'
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
scatter_plot
29
ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
wnpqw mn knwshth' w'thw lbythh dshmewn wd'ndr'ws em yeqwb wywkhnn
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
scatter_plot
30
ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ
wkhmthh dshmewn rmy' hwth b'shth' w'mrw lh elyh
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
scatter_plot
31
ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
wqrb 'khdh b'ydh w'qymh wmkhd' shbqthh 'shthh wmshmsh' hwth lhwn
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
scatter_plot
32
ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ
brmsh' dyn bmerby shmsh' 'ythyw lwthh klhwn 'ylyn dbysh'yth ebydyn wdywn'
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
scatter_plot
33
ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ
wmdynth' klh knysh' hwth el thre'
All the city was gathered together at the door.
scatter_plot
34
ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
w'sy lsgy'' dbysh'yth ebydyn hww bkwrhn' mshkhlp' wdyw' sgy'' 'pq wl' shbq hw' lhwn ldyw' dnmllwn mTl dydeyn hww lh
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
scatter_plot
35
ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ
wbtspr' qdm qm Tb w'zl l'thr' khwrb' wthmn mtsl' hw'
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
scatter_plot
36
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ
wbeyn hww lh shmewn wdemh
Simon and those who were with him followed after him;
scatter_plot
37
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
wkd 'shkkhwhy 'mryn lh klhwn 'nsh' beyn lk
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
scatter_plot
38
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ
'mr lhwn hlkw lqwry' wlmdynth' dqrybn d'p thmn 'krz lhd' gyr 'thyth
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
scatter_plot
39
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ
wmkrz hw' bklhyn knwshthhwn bklh glyl' wmpq sh'd'
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
scatter_plot
40
ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
w'th' lwthh grb' wnpl el rglwhy wbe' hw' mnh w'mr lh 'n tsb' 'nth mshkkh 'nth lmdkywthy
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
scatter_plot
41
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ
hw dyn yshwe 'thrkhm elwhy wpshT 'ydh qrb lh w'mr tsb' 'n' 'thdk'
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
scatter_plot
42
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ
wbh bsheth' 'zl grbh mnh w'thdky
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
scatter_plot
43
ܘܟܐܐ ܒܗ ܘܐܦܩܗ
wk'' bh w'pqh
He strictly warned him, and immediately sent him out,
scatter_plot
44
ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
w'mr lh khzy lm' l'nsh 'mr 'nth 'l' zl khw' npshk lkhn' wqrb qwrbn' khlp thdkythk 'ykn' dpqd mwsh' lshdwthhwn
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
scatter_plot
45
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ
hw dyn kd npq shry hw' mkrz sgy w'Tbh lmlth' 'ykn' dl' nshkkh hw' yshwe gly'yth dnewl lmdynth' 'l' lbr hw' b'thr' khwrb' w'thyn hww lwthh mn kl dwk'
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
scatter_plot