1
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ
wkd ebrth shbth' mrym mgdlyth' wmrym dyeqwb wshlwm zbn hrwm' dn'thyn nmshkhnyhy
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ
bshpr' dyn bkhd bshb' 'thy lbyth qbwr' kd dnkh shmsh'
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
w'mrn hwy bnpshhyn mn dyn egl ln k'p' mn thre' dbyth qbwr'
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
wkhr khzy dmegl' hy k'p' rb' hwth gyr Tb
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5
ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܣܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ
welyn lbyth qbwr' wkhzy elym' dythb mn ymyn' weTyp 'sTl' khwrth' wthmh
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ
hw dyn 'mr lhyn l' thdkhln lyshwe ntsry' beyn 'nthyn hw d'zdqp qm lh l' hw' thnn h' dwkth' 'yk' dsym hw'
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7
ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ
'l' zlyn 'mryn lthlmydwhy wlk'p' dh' qdm lkwn lglyl' thmn thkhzwnyhy 'ykn' d'mr lkwn
But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8
ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ
wkd shme erq wnpq mn qbr' 'khyd hw' lhyn gyr thhr' wrthyth' wl'nsh mdm l' 'mryn dkhyln hwy gyr
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ
bshpr' dyn bkhd bshb' qm w'thkhzy lwqdm lmrym mgdlyth' hy dshbe' sh'dyn 'pq hw' mnh
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10
ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܣܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ
why 'zlth sbrth lhnwn demh hww d'bylyn hww wbkyn
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ
whnwn kd shmew d'mrn dkhy w'thkhzy lhyn l' hymnw 'nyn
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ
bthr hlyn 'thkhzy lthryn mnhwn bdmwth' 'khrth' kd mhlkyn w'zlyn lqryth'
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13
ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ
whnwn 'zlw 'mrw lshrk' 'p l' lhnwn hymnw
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14
ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܣܪ ܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܚܣܕ ܠܚܣܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ
'khryth dyn 'thkhzy lkhdesr kd smykyn wkhsd lkhsyrwth hymnwthhwn wlqshywth lbhwn dlhnwn dkhz'why dqm l' hymnw
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܣܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
w'mr lhwn zlw lelm' klh w'krzw sbrthy bklh bryth'
He said to them,
“Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16
ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ
'yn' dmhymn wemd khy' w'yn' dl' mhymn mthkhyb
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17
ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ
'thwth' dyn l'ylyn dmhymnyn hlyn nqpn bshmy sh'd' npqwn wblshn' khdth' nmllwn
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18
ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܣܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ
wkhwwth' nshqlwn w'n sm' dmwth' nshthwn l' nhr 'nwn w'ydyhwn nsymwn el kryh' wnthkhlmwn
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ
yshwe dyn mrn mn bthr dmll emhwn lshmy' slq wythb mn ymyn' d'lh'
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
hnwn dyn npqw w'krzw bkl dwk' wmrn medr hw' lhwn wmshr mlyhwn b'thwth' debdyn hww
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.