Trace Root Browse corpora Mark 15
api

Mark · Chapter 15

Peshitta NT 47 verses
Show
1
ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܣܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܣܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܣ
lpylTws w'shlmwhy w'wblwhy lyshwe w'srw knwshth' klh wem spr' wem qshysh' em khn' rby mlk' ebdw btspr' wmkhd'
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܣ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ
'mrth 'nth lh w'mr en' dyn hw dyhwdy' mlk' hw 'nth pylTws wsh'lh
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3
ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܣܓܝܐܬܐ
bsgy'th' khn' rby qrtswhy hww w'klyn
The chief priests accused him of many things.
4
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ
elyk mshdyn km' khzy pthgm' 'nth mpn' l' lh w'mr sh'lh thwb pylTws dyn hw
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܣ
pylTws dnthdmr 'ykn' yhb l' pthgm' mdm yshwe dyn hw
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6
ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܣܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ
dsh'lyn 'yn' khd 'syr' lhwn lmshr' e'd' bkl dyn hw' med
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ-ܐܒܐ ܕܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܣܛܣܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܣܛܣܝܢ ܥܒܕܘ
ebdw b'sTsyn dqTl' hnwn 'sTsyn ebdy em hw' d'syr br-'b' dmthqr' khd hw' w'yth
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8
ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ
lhwn ebd hw' dmed 'yk lmsh'l wshryw em' wqew
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' lkwn 'shr' 'nthwn tsbyn w'mr en' pylTws dyn hw
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܣ ܕܡܢ ܚܣܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
khn' rby 'shlmwhy khsm' dmn pylTws gyr hw' yde
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ-ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ
lhwn nshr' dlbr-'b' lknsh' khpTw ythyr'yth dyn khn' rby
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' 'nthwn dqryn lhn' 'ebd 'nthwn tsbyn hkyl mn' lhwn 'mr pylTws dyn hw
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
zqwpyhy qew thwb dyn hnwn
They cried out again, “Crucify him!”
14
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܣ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ
zqwpyhy hww qeyn ythyr'yth whnwn ebd dbysh gyr mn' lhwn 'mr pylTws dyn hw
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ-ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ
dnzdqp mngd kd lyshwe lhwn w'shlm lbr-'b' lhwn wshr' lknsh' tsbyn' dnebd tsb' dyn pylTws
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܣܦܝܪ
'spyr lklh wqrw prTwryn d'ythyh drth' lgw 'wblwhy dyn 'sTrTywT'
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܣܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ
dkwb' klyl' lh smw wgdlw 'rgwn' w'lbshwhy
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' shlm bshlmh lmsh'l wshryw
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܣܓܕܝܢ ܠܗ
lh wsgdyn bwrkyhwn el hww wbrkyn b'pwhy hww wrqyn bqny' rshh el lh hww wmkhyn
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ
dnzqpwnyhy w'pqwhy m'nwhy w'lbshwhy 'rgwn' 'shlkhwhy bh bzkhw wkd
When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21
ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܘܕܪܘܦܘܣ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ
zqyph dnshqwl wdrwpws d'lksndrws 'bwhy qryth' mn hw' d'th' qwryny' shmewn hw' debr khd wshkhrw
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
qrqpth' dmthpshq' dwkth' lggwlth' w'ythywhy
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܣܒ
nsb l' dyn hw mwr' bh dkhlyT khmr' lmshth' lh wyhbw
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܣܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܣܒ
nsb mn' mnw ps' elyhwn w'rmyw m'nwhy plgw zqpwhy wkd
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ
zqpwhy kd thlth she' dyn hw' 'yth
It was the third hour, and they crucified him.
26
ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
dyhwdy' mlk' hw hn' bkthb' dmwthh elth' hwth wkthyb'
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27
ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܣܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܗ
smlh mn wkhd ymynh mn khd lsTy' thryn emh wzqpw
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28
ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ
'thkhshb ewl' dem d'mr kthb' wshlm
The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29
ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
ywmyn lthlth' lh wbn' hykl' shr' 'wn w'mryn rshyhwn wmnydyn elwhy hww mgdpyn hww debryn dyn 'ylyn w'p
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30
ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ
zqyp' mn wkhwth npshk pts'
save yourself, and come down from the cross!”
31
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܣܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ
lmkhyw mshkkh l' npshh 'khy 'khrn' w'mryn wspr' khd em khd hww gkhkyn khn' rby 'p whkn'
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32
ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܣܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww mkhsdyn emh hww dzqypyn dyn hnwn w'p bh wnhymn dnkhz' zqyp' mn hsh' nkhwth d'ysryl mlkh mshykh'
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33
ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ
thshe lshe' edm' 're' klh el khshwk' hw' sheyn shth hwy wkd
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
shbqthny lmn' 'lhy 'lhy d'ythyh shbqthny lmn' 'yl 'yl w'mr rm' bql' yshwe qe' sheyn wbthshe
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35
ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
qr' l'ly' hww 'mryn dqymyn hnwn mn dshmew w'nshyn
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36
ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܣܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ
lh mkhth 'ly' 'th' 'n nkhz' shbwqw w'mrw dnshqywhy bqny' w'sr khl' 'spwg' wml' khd dyn rhT
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
wshlm rm' bql' qe' yshwe dyn hw
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38
ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ
lthkhth edm' lel mn lthryn 'tsTry dhykl' thre' w'py
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' hw' brh gbr' hn' shryr'yth 'mr wshlm qe' dhkn' lwthh hw' dq'm hw qnTrwn' dyn khz' kd
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40
ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܣܐ ܘܫܠܘܡ
wshlwm wdyws' zewr' dyeqwb 'mh wmrym mgdlyth' mrym hwy dkhzyn rwkhq' mn nsh' 'p dyn hwy 'yth
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ
l'wrshlm emh hwy dslq sgy'th' w'khrnyth' lh wmshmshn lh hwy nqypn bglyl' hw dkd hnyn
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ
shbth' qdm d'ythyh derwbth' rmsh' hw' wkd
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43
ܐܬܐ ܝܘܣܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܣܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܣ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
dyshwe pgrh wsh'l pylTws lwth wel w'mrkh d'lh' lmlkwth' hw' msk' hw d'p 'yn' bwlwT' myqr' rmth' dmn hw ywsp 'th'
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44
ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ
myth edn' qdm mn d'n wsh'lh lqnTrwn' wqr' myth kdw mn d'n thmh dyn pylTws
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45
ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܣܦ
lywsp pgrh yhb ylp wkd
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
ܘܙܒܢ ܝܘܣܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܣܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ
dqbr' threh el k'p' wegl bshwe' hw' dnqyr bqbr' wsmh bh wkrkh w'khthh kthn' ywsp wzbn
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܣܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܣܝܡ
d'ththsym 'yk' khzy dyws' hy wmrym mgdlyth' dyn mrym
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.