Mark — Chapter 14

Peshitta NT
1
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
bthr dyn thryn ywmyn hw' hw' ptskh' dpTyr' wbeyn hww rby khn' wspr' 'ykn' bnkl' n'khdwn wnqTlwnyhy
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
scatter_plot
2
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
w'mryn hww l' beded' dlm' nhw' shgwshy' bem'
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
scatter_plot
3
ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ
wkd hw 'ythwhy bbyth-eny' bbythh dshmewn grb' kd smyk 'thth 'nthth' d'yth elyh shTypth' dbsm' dnrdyn rshy' sgy dmy' wpthkhthh w'shpethh el rshh dyshwe
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
scatter_plot
4
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ
'yth hww dyn 'nsh' mn thlmyd' d'thb'sh lhwn bnpshhwn w'mrw dlmn' hw' 'bdn' dhn' bsm'
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
scatter_plot
5
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
mshkkh hw' gyr lmzdbnw ythyr mn thlthm'' dynryn wlmthyhbw lmskn' wmzdepyn hww bh
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
scatter_plot
6
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
hw dyn yshwe 'mr shwbqwh mn' mhryn 'nthwn lh ebd' shpyr' ebdth lwthy
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
scatter_plot
7
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
bklzbn gyr mskn' 'yth lkwn emkwn w'mthy dtsbyn 'nthwn mshkkhyn 'nthwn dthebdwn lhwn dshpyr 'n' dyn l' bklzbn 'ythy lwthkwn
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
scatter_plot
8
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ
hw d'yth hw' lh lhd' ebdth wqdmth 'yk dlqbwrth' bsmth gwshmy
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
scatter_plot
9
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ
w'myn 'mr 'n' lkwn dkl 'yk' dththkrz sbrthy hd' bklh elm' w'p mdm debdth hd' nthmll ldwkrnh
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
scatter_plot
10
ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
yhwd' dyn skrywT' khd mn thresr 'zl lwth rby khn' 'yk dnshlmywhy lhwn lyshwe
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
scatter_plot
11
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
hnwn dyn kd shmew khdyw w'shthwdyw ksp' dnthlwn lh wbe' hw' lh ple' dnshlmywhy
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
scatter_plot
12
ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
wbywm' qdmy' dpTyr' dbh dbkhyn yhwdy' ptskh' 'mryn lh thlmydwhy 'yk' tsb' 'nth dn'zl nTyb lk dth'kwl ptskh'
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
scatter_plot
13
ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
wshdr thryn mn thlmydwhy w'mr lhwn zlw lmdynth' wh' pge bkwn gbr' dshqyl m'n' dmy' zlw bthrh
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
scatter_plot
14
ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ
wl'yk' de'l 'mrw lmr' byth' rbn 'mr 'ykw byth mshry' 'yk' d'kwl em thlmydy ptskh'
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
scatter_plot
15
ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ
wh' mkhw' lkwn elyth' rbth' dmshwy' wmTyb' thmn thqnw ln
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
scatter_plot
16
ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
wnpqw thlmydwhy w'thw lmdynth' w'shkkhw 'ykn' d'mr lhwn wTybw ptskh'
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
scatter_plot
17
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ
wkd hw' rmsh' 'th' em thresrthh
When it was evening he came with the twelve.
scatter_plot
18
ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
wkd smykyn wlesyn 'mr yshwe 'myn 'mr 'n' lkwn dkhd mnkwn d'kl emy hw nshlmny
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
scatter_plot
19
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
hnwn dyn shryw mththeyqyn w'mryn lh khd khd lm' 'n'
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
scatter_plot
20
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ
hw dyn 'mr lhwn khd mn thresr dtsbe emy blgth'
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
scatter_plot
21
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
wbrh d'nsh' 'zl 'ykn' dkthyb elwhy wy dyn lgbr' hw db'ydh mshthlm brh d'nsh' pqkh hw' lh lgbr' hw 'lw l' 'thyld
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
scatter_plot
22
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ
wkd hnwn lesyn nsb yshwe lkhm' wbrk wqts' wyhb lhwn w'mr lhwn sbw hn' 'ythwhy pgry
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
scatter_plot
23
ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
wnsb ks' w'wdy wbrk wyhb lhwn w'shthyw mnh klhwn
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
scatter_plot
24
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ
w'mr lhwn hnw dmy ddythq' khdth' dkhlp sgy'' mth'shd
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
scatter_plot
25
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'myn 'mr 'n' lkwn dthwb l' 'shth' mn yld' dgpth' edm' lywm' hw dbh 'shthywhy khdth'yth bmlkwthh d'lh'
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
scatter_plot
26
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
wshbkhw wnpqw lTwr zyth'
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
scatter_plot
27
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ
w'mr lhwn yshwe dklkwn ththkshlwn by bhn' lly' kthyb gyr d'mkh' lrey' wnthbdrwn 'mrwhy
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
scatter_plot
28
ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
'l' m' dqmth qdm 'n' lkwn lglyl'
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
scatter_plot
29
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
'mr lh k'p' 'n klhwn nthkshlwn 'l' l' 'n'
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
scatter_plot
30
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
'mr lh yshwe 'myn 'mr 'n' lk d'nth ywmn' blly' hn' qdm dnqr' thrngl' thrthyn zbnyn thlth thkpwr by
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
scatter_plot
31
ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ
hw dyn ythyr'yth 'mr hw' d'n nhw' ly lmmth emk l' 'kpwr bk mry w'kwthh 'p klhwn 'mrw
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
scatter_plot
32
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ
w'thw ldwkth' 'yd' dmthqry' gdsmn w'mr lthlmydwhy thbw hrk' ed mtsl' 'n'
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
scatter_plot
33
ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ
wdbr emh lk'p' wlyeqwb wlywkhnn wshry lmthkmrw wlmththeqw
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
scatter_plot
34
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
w'mr lhwn kry' hy lh lnpshy edm' lmwth' qww hrk' w'ththeyrw
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
scatter_plot
35
ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ
wqrb qlyl wnpl el 're' wmtsl' hw' d'n mshkkh' thebr mnh sheth'
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
scatter_plot
36
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ
w'mr 'b' 'by kl mdm mshkkh 'nth 'ebr mny ks' hn' 'l' l' tsbyny dyly 'l' dylk
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
scatter_plot
37
ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ
w'th' 'shkkh 'nwn kd dmkyn w'mr lk'p' shmewn dmkth lk l' 'shkkhth khd' she' lmththerw
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
scatter_plot
38
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ
'ththeyrw wtslw dl' thelwn lnsywn' rwkh' tsby' wmTyb' 'l' pgr' kryh
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
scatter_plot
39
ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ
w'zl thwb tsly why mlth' 'mr
Again he went away, and prayed, saying the same words.
scatter_plot
40
ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
whpk 'th' thwb 'shkkh 'nwn kd dmkyn mTl deynyhwn yqyrn hwy wl' ydeyn hww mn' n'mrwn lh
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
scatter_plot
41
ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
w'th' dthlth zbnyn w'mr lhwn dmkw mkyl w'ththnykhw mTth khrth' w'thth sheth' wh' mshthlm brh d'nsh' b'ydyhwn dkhTy'
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
scatter_plot
42
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
qwmw n'zl h' qrb hw dmshlm ly
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
scatter_plot
43
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
wed hw mmll 'th' yhwd' skrywT' khd mn thresr wem' sgy'' em spsr' wkhwTr' mn lwth rby khn' wspr' wqshysh'
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
scatter_plot
44
ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
wyhb lhwn 'th' mshlmn' hw dmshlm w'mr hw dnshq 'n' hwyw 'wkhdwhy zhyr'yth w'wblwhy
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
scatter_plot
45
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
wbr shethh qrb w'mr lh rby rby wnshqh
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
scatter_plot
46
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
hnwn dyn 'rmyw elwhy 'ydy' w'khdwhy
They laid their hands on him, and seized him.
scatter_plot
47
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
khd dyn mn hnwn dqymyn shmT syp' wmkhyhy lebdh drb khn' wshqlh 'dnh
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
scatter_plot
48
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
hw dyn yshwe en' w'mr lhwn 'yk del gys' npqthwn bsyp' wbkhwTr' dth'khdwnny
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
scatter_plot
49
ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
klywm lwthkwn hwyth kd mlp 'n' bhykl' wl' 'khdthwnny 'l' dnshlmwn kthb' hwth hd'
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
scatter_plot
50
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
hydyn shbqwhy thlmydwhy werqw
They all left him, and fled.
scatter_plot
51
ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
welym' khd 'th' hw' bthrh weTyp sdwn' erTl w'khdwhy
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
scatter_plot
52
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
hw dyn shbq sdwn' werq erTl
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
scatter_plot
53
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
w'wblwhy lyshwe lwth qyp' rb khn' w'thknshw lwthh klhwn rby khn' wspr' wqshysh'
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
scatter_plot
54
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
shmewn dyn mn rwkhq' 'th' hw' bthrh edm' lgw drth' drb khn' wythb hw' em mshmshn' wshkhn lwqbl nwr'
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
scatter_plot
55
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
rby khn' dyn wklh knshhwn beyn hww el yshwe shdwth' dnmythwnyhy wl' 'shkkhw
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
scatter_plot
56
ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
kd sgy'' gyr mshdyn hww elwhy l' shwyn hwy shdwthhwn
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
scatter_plot
57
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
'nshyn dyn qmw elwhy shd' dshwqr' w'mrw
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
scatter_plot
58
ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
dkhnn shmenyhy d'mr d'n' shr' 'n' hykl' hn' debyd b'ydy' wlthlth' ywmyn bn' 'n' 'khrn' dl' ebyd b'ydy'
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
scatter_plot
59
ܘܐܦܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
w'pl' dyn hkn' shwy' hwth shdwthhwn
Even so, their testimony did not agree.
scatter_plot
60
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
wqm rb khn' bmtseth' wsh'lh lyshwe w'mr l' mpn' 'nth pthgm' mn' mshdyn elyk hlyn
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
scatter_plot
61
ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
hw dyn shthyq hw' wmdm l' enyhy wthwb sh'lh rb khn' w'mr 'nth hw mshykh' brh dmbrk'
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
scatter_plot
62
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
hw dyn yshwe 'mr lh 'n' 'n' wthkhzwn lbrh d'nsh' dythb mn ymyn' dkhyl' w'th' el enny shmy'
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
scatter_plot
63
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
rb khn' dyn tsr' kwthynh w'mr mn' mkyl mthbeyn ln shd'
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
scatter_plot
64
ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
h' mn pwmh shmethwn gwdp' mn' mthkhz' lkwn hnwn dyn klhwn dnw dkhyb hw mwth'
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
scatter_plot
65
ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
wshryw 'nshyn rqyn bprtswph wmkhpyn 'pwhy wmqpkhyn lh w'mryn 'thnb' wdkhsh' mkhyn hww lh el pkwhy
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
scatter_plot
66
ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
wkd shmewn lthkhth bdrth' 'thth elymth' khd' drb khn'
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
scatter_plot
67
ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
khzthh dshkhn wkhrth bh w'mr' lh w'p 'nth em yshwe hwyth ntsry'
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
scatter_plot
68
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
hw dyn kpr w'mr l' yde 'n' mn' 'mr' 'nthy wnpq lbr lsp' wqr' thrngl'
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
scatter_plot
69
ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ
wkhzthh thwb elymth' hy wshryth dth'mr l'ylyn dqymyn d'p hn' mnhwn hw
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
scatter_plot
70
ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ
hw dyn thwb kpr wbthr qlyl thwb hnwn dqymyn 'mrw lk'p' shryr'yth mnhwn 'nth 'p gyr glyly' 'nth wmmllk dm'
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
scatter_plot
71
ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
hw dyn shry hw' mkhrm wym' dl' yde 'n' lgbr' hn' d'mryn 'nthwn
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
scatter_plot
72
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ
wbh bsheth' qr' thrngl' dthrthyn zbnyn w'thdkr shmewn mlthh dyshwe d'mr hw' lh dqdm dnqr' thrngl' thrthyn zbnyn thlth thkpwr by wshry dnbk'
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
scatter_plot