Trace Root Browse corpora Mark 14
api

Mark · Chapter 14

Peshitta NT 72 verses
Show
1
ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
wnqTlwnyhy n'khdwn bnkl' 'ykn' wspr' khn' rby hww wbeyn dpTyr' ptskh' hw' hw' ywmyn thryn dyn bthr
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ
bem' shgwshy' nhw' dlm' beded' l' hww w'mryn
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3
ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܣܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܣܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ
dyshwe rshh el w'shpethh wpthkhthh dmy' sgy rshy' dnrdyn dbsm' shTypth' elyh d'yth 'nthth' 'thth smyk kd grb' dshmewn bbythh bbyth-eny' 'ythwhy hw wkd
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܣܡܐ
bsm' dhn' 'bdn' hw' dlmn' w'mrw bnpshhwn lhwn d'thb'sh thlmyd' mn 'nsh' dyn hww 'yth
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5
ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܣܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
bh hww wmzdepyn lmskn' wlmthyhbw dynryn thlthm'' mn ythyr lmzdbnw gyr hw' mshkkh
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ
lwthy ebdth shpyr' ebd' lh 'nthwn mhryn mn' shwbqwh 'mr yshwe dyn hw
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܣܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
lwthkwn 'ythy bklzbn l' dyn 'n' dshpyr lhwn dthebdwn 'nthwn mshkkhyn 'nthwn dtsbyn w'mthy emkwn lkwn 'yth mskn' gyr bklzbn
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8
ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܣܡܬ ܓܘܫܡܝ
gwshmy bsmth dlqbwrth' 'yk wqdmth ebdth lhd' lh hw' d'yth hw
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ
ldwkrnh nthmll hd' debdth mdm w'p elm' bklh hd' sbrthy dththkrz 'yk' dkl lkwn 'n' 'mr w'myn
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10
ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ
lyshwe lhwn dnshlmywhy 'yk khn' rby lwth 'zl thresr mn khd skrywT' dyn yhwd'
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܣܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ
dnshlmywhy ple' lh hw' wbe' lh dnthlwn ksp' w'shthwdyw khdyw shmew kd dyn hnwn
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12
ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ
ptskh' dth'kwl lk nTyb dn'zl 'nth tsb' 'yk' thlmydwhy lh 'mryn ptskh' yhwdy' dbkhyn dbh dpTyr' qdmy' wbywm'
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13
ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ
bthrh zlw dmy' m'n' dshqyl gbr' bkwn pge wh' lmdynth' zlw lhwn w'mr thlmydwhy mn thryn wshdr
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14
ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ
ptskh' thlmydy em d'kwl 'yk' mshry' byth 'ykw 'mr rbn byth' lmr' 'mrw de'l wl'yk'
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15
ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ
ln thqnw thmn wmTyb' dmshwy' rbth' elyth' lkwn mkhw' wh'
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16
ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ
ptskh' wTybw lhwn d'mr 'ykn' w'shkkhw lmdynth' w'thw thlmydwhy wnpqw
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪܬܗ
thresrthh em 'th' rmsh' hw' wkd
When it was evening he came with the twelve.
18
ܘܟܕ ܣܡܝܟܝܢ ܘܠܥܣܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ
nshlmny hw emy d'kl mnkwn dkhd lkwn 'n' 'mr 'myn yshwe 'mr wlesyn smykyn wkd
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ
'n' lm' khd khd lh w'mryn mththeyqyn shryw dyn hnwn
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ
blgth' emy dtsbe thresr mn khd lhwn 'mr dyn hw
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21
ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ
'thyld l' 'lw hw lgbr' lh hw' pqkh d'nsh' brh mshthlm db'ydh hw lgbr' dyn wy elwhy dkthyb 'ykn' 'zl d'nsh' wbrh
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22
ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ ܢܣܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܣܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ
pgry 'ythwhy hn' sbw lhwn w'mr lhwn wyhb wqts' wbrk lkhm' yshwe nsb lesyn hnwn wkd
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23
ܘܢܣܒ ܟܣܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ
klhwn mnh w'shthyw lhwn wyhb wbrk w'wdy ks' wnsb
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܣܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ
mth'shd sgy'' dkhlp khdth' ddythq' dmy hnw lhwn w'mr
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' bmlkwthh khdth'yth 'shthywhy dbh hw lywm' edm' dgpth' yld' mn 'shth' l' dthwb lkwn 'n' 'mr 'myn
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ
zyth' lTwr wnpqw wshbkhw
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ
'mrwhy wnthbdrwn lrey' d'mkh' gyr kthyb lly' bhn' by ththkshlwn dklkwn yshwe lhwn w'mr
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28
ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
lglyl' lkwn 'n' qdm dqmth m' 'l'
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ
'n' l' 'l' nthkshlwn klhwn 'n k'p' lh 'mr
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ
by thkpwr thlth zbnyn thrthyn thrngl' dnqr' qdm hn' blly' ywmn' d'nth lk 'n' 'mr 'myn yshwe lh 'mr
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31
ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ
'mrw klhwn 'p w'kwthh mry bk 'kpwr l' emk lmmth ly nhw' d'n hw' 'mr ythyr'yth dyn hw
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܣܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ
'n' mtsl' ed hrk' thbw lthlmydwhy w'mr gdsmn dmthqry' 'yd' ldwkth' w'thw
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33
ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ
wlmththeqw lmthkmrw wshry wlywkhnn wlyeqwb lk'p' emh wdbr
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
w'ththeyrw hrk' qww lmwth' edm' lnpshy lh hy kry' lhwn w'mr
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35
ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ
sheth' mnh thebr mshkkh' d'n hw' wmtsl' 're' el wnpl qlyl wqrb
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36
ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܣܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ
dylk 'l' dyly tsbyny l' 'l' hn' ks' mny 'ebr 'nth mshkkh mdm kl 'by 'b' w'mr
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37
ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ
lmththerw she' khd' 'shkkhth l' lk dmkth shmewn lk'p' w'mr dmkyn kd 'nwn 'shkkh w'th'
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38
ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ
kryh pgr' 'l' wmTyb' tsby' rwkh' lnsywn' thelwn dl' wtslw 'ththeyrw
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39
ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ
'mr mlth' why tsly thwb w'zl
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40
ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
lh n'mrwn mn' hww ydeyn wl' hwy yqyrn deynyhwn mTl dmkyn kd 'nwn 'shkkh thwb 'th' whpk
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41
ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ
dkhTy' b'ydyhwn d'nsh' brh mshthlm wh' sheth' w'thth khrth' mTth w'ththnykhw mkyl dmkw lhwn w'mr zbnyn dthlth w'th'
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
ly dmshlm hw qrb h' n'zl qwmw
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43
ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܥܡ ܣܦܣܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
wqshysh' wspr' khn' rby lwth mn wkhwTr' spsr' em sgy'' wem' thresr mn khd skrywT' yhwd' 'th' mmll hw wed
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44
ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ
w'wblwhy zhyr'yth 'wkhdwhy hwyw 'n' dnshq hw w'mr dmshlm hw mshlmn' 'th' lhwn wyhb
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
wnshqh rby rby lh w'mr qrb shethh wbr
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ
w'khdwhy 'ydy' elwhy 'rmyw dyn hnwn
They laid their hands on him, and seized him.
47
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܣܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ
'dnh wshqlh khn' drb lebdh wmkhyhy syp' shmT dqymyn hnwn mn dyn khd
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܣܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܣܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ
dth'khdwnny wbkhwTr' bsyp' npqthwn gys' del 'yk lhwn w'mr en' yshwe dyn hw
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49
ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ
hd' hwth kthb' dnshlmwn 'l' 'khdthwnny wl' bhykl' 'n' mlp kd hwyth lwthkwn klywm
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ
werqw thlmydwhy shbqwhy hydyn
They all left him, and fled.
51
ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܣܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ
w'khdwhy erTl sdwn' weTyp bthrh hw' 'th' khd welym'
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52
ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܣܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ
erTl werq sdwn' shbq dyn hw
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53
ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
wqshysh' wspr' khn' rby klhwn lwthh w'thknshw khn' rb qyp' lwth lyshwe w'wblwhy
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ
nwr' lwqbl wshkhn mshmshn' em hw' wythb khn' drb drth' lgw edm' bthrh hw' 'th' rwkhq' mn dyn shmewn
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܣܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
'shkkhw wl' dnmythwnyhy shdwth' yshwe el hww beyn knshhwn wklh dyn khn' rby
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56
ܟܕ ܣܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
shdwthhwn hwy shwyn l' elwhy hww mshdyn gyr sgy'' kd
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ
w'mrw dshwqr' shd' elwhy qmw dyn 'nshyn
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58
ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
b'ydy' ebyd dl' 'khrn' 'n' bn' ywmyn wlthlth' b'ydy' debyd hn' hykl' 'n' shr' d'n' d'mr shmenyhy dkhnn
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59
ܘܐܦܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
shdwthhwn hwth shwy' hkn' dyn w'pl'
Even so, their testimony did not agree.
60
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ
hlyn elyk mshdyn mn' pthgm' 'nth mpn' l' w'mr lyshwe wsh'lh bmtseth' khn' rb wqm
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61
ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ
dmbrk' brh mshykh' hw 'nth w'mr khn' rb sh'lh wthwb enyhy l' wmdm hw' shthyq dyn hw
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ
shmy' enny el w'th' dkhyl' ymyn' mn dythb d'nsh' lbrh wthkhzwn 'n' 'n' lh 'mr yshwe dyn hw
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63
ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܣܗܕܐ
shd' ln mthbeyn mkyl mn' w'mr kwthynh tsr' dyn khn' rb
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64
ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ
mwth' hw dkhyb dnw klhwn dyn hnwn lkwn mthkhz' mn' gwdp' shmethwn pwmh mn h'
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65
ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ
pkwhy el lh hww mkhyn wdkhsh' 'thnb' w'mryn lh wmqpkhyn 'pwhy wmkhpyn bprtswph rqyn 'nshyn wshryw
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66
ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ
khn' drb khd' elymth' 'thth bdrth' lthkhth shmewn wkd
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67
ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ
ntsry' hwyth yshwe em 'nth w'p lh w'mr' bh wkhrth dshkhn khzthh
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܣܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
thrngl' wqr' lsp' lbr wnpq 'nthy 'mr' mn' 'n' yde l' w'mr kpr dyn hw
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69
ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ
hw mnhwn hn' d'p dqymyn l'ylyn dth'mr wshryth hy elymth' thwb wkhzthh
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70
ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ
dm' wmmllk 'nth glyly' gyr 'p 'nth mnhwn shryr'yth lk'p' 'mrw dqymyn hnwn thwb qlyl wbthr kpr thwb dyn hw
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71
ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn d'mryn hn' lgbr' 'n' yde dl' wym' mkhrm hw' shry dyn hw
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ
dnbk' wshry by thkpwr thlth zbnyn thrthyn thrngl' dnqr' dqdm lh hw' d'mr dyshwe mlthh shmewn w'thdkr zbnyn dthrthyn thrngl' qr' bsheth' wbh
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.