Mark · Chapter 12
Peshitta NT
44 verses
1
ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ
wkhzq lplkh' w'wkhdh mgdl' bh wbn' metsrth' bh wkhpr syg' w'khdrh krm' ntsb khd gbr' bmthl' emhwn dnmll wshry
He began to speak to them in parables.
“A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2
ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܣܒ
nsb dkrm' p'r' dmn bzbn' ebdh plkh' lwth wshdr
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܣܦܝܩ
spyq kd wshdrwhy mkh'why dyn hnwn
They took him, beat him, and sent him away empty.
4
ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ
btser' wshdrwhy wtslpwhy rgmwhy lhw w'p 'khrn' ebd' lwthhwn thwb wshdr
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5
ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ
qTlw dyn mnhwn mkhw wmnhwn shdr 'khrn' ebd' wlsgy'' qTlwhy lhw 'p 'khrn' thwb wshdr
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6
ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ
bry mn nbhthwn kbr gyr 'mr 'khryth lwthhwn wshdrh lh hw' 'yth khbyb' br' khd dyn khrth'
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ
yrthwth' dyln wthhw' nqTlywhy thw yrth' hnw bnpshhwn 'mrw plkh' dyn hnwn
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8
ܘܢܣܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ
krm' mn lbr w'pqwhy qTlwhy wnsbw
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ
l'khrn' krm' wnthlywhy plkh' lhnwn nwbd n'th' krm' mr' nebd hkyl mn'
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10
ܘܐܦܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܣܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ
dzwyth' lrsh' hwth hy bny' d'slyw dk'p' qrythwn hn' kthb' w'pl'
Haven’t you even read this Scripture:
‘The stone which the builders rejected,
the same was made the head of the corner.
11
ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ
beynyn thdmwrth' w'ythyh hd' hwth mry' lwth mn
This was from the Lord,
it is marvelous in our eyes’?”
12
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ
w'zlw wshbqwhy hn' mthl' 'mr delyhwn gyr ydew em' mn wdkhlw lm'khdh hww wbeyn
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13
ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܣ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ
bmlth' dntswdwnyhy hrwds dbyth wmn spr' mn 'nsh' lwthh wshdrw
They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܣܦ ܪܫܐ ܠܩܣܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ
nthl l' 'w nthl l' 'w lqsr rsh' ksp lmthl shlyT 'nth mlp d'lh' 'wrkh' bshrr' 'l' 'nsh' dbny bprtswp' 'nth kh'r gyr l' l'nsh tspth' 'nth shqyl wl' 'nth dshryr khnn ydeyn mlpn' wsh'lwhy 'thw dyn hnwn
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ
'khz' dynr' ly 'ythw ly 'nthwn mnsyn mn' lhwn w'mr nklhwn yde dyn hw
Shall we give, or shall we not give?”
But he, knowing their hypocrisy, said to them,
“Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16
ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܣܪ
dqsr 'mrw dyn hnwn wkthb' hn' tslm' dmnw lhwn 'mr lh w'ythyw
They brought it.
He said to them,
“Whose is this image and inscription?”
They said to him, “Caesar’s.”
17
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܣܪ ܗܒܘ ܠܩܣܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ
bh hww wthmhw l'lh' wd'lh' lqsr hbw dqsr yshwe lhwn 'mr
Jesus answered them,
“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
They marveled greatly at him.
18
ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ
w'mryn lh hww wmsh'lyn lyth dqymth' d'mryn hnwn lwthh zdwqy' w'thw
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
19
ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܣܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ
l'khwhy zre' wnqym 'nththh 'khwhy nsb shbq l' wbny' 'nthth' wshbq d'nsh 'khwhy m'th d'n ln kthb mwsh' mlpn'
“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20
ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ
zre' shbq wl' wmyth 'nthth' nsb qdmy' hww 'yth 'khyn shbe'
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21
ܘܕܬܪܝܢ ܢܣܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ
hkwth wdthlth' zre' shbq hw l' 'p kd wmyth nsbh wdthryn
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22
ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܣܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ
'nthth' hy 'p mythth klhwn 'khryth zre' shbqw wl' nsbwh wshbethyhwn
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23
ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܣܒܘܗ
nsbwh gyr shbethyhwn 'nthth' thhw' mnhwn d'yn' hkyl bqymth'
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' khylh wl' kthb' 'nthwn ydeyn dl' 'nthwn Teyn hd' mTl hw' l' yshwe lhwn 'mr
Jesus answered them,
“Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25
ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ
dbshmy' ml'k' 'yk 'ythyhwn 'l' lgbr' hwyn nsh' l' 'p nsh' nsbyn l' myth' mn dqmw gyr m'
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26
ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ
dyeqwb w'lhh d'yskhq w'lhh d'brhm 'lhh 'n' 'n' 'lh' lh 'mr sny' mn 'ykn' dmwsh' bkthb' qrythwn l' dqymyn dyn myth' el
But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27
ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܣܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn Teyn sgy hkyl 'nthwn dkhy' 'l' dmyth' 'lh' hw' wl'
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28
ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ
dklhwn qdmy' pwqdn' 'ynw wsh'lh pthgm' lhwn 'thyb dshpyr wkhz' ddrshyn 'nwn wshme spr' mn khd wqrb
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ
hw khd mry' 'lhn mry' 'ysryl shme pwqdn' klhwn mn qdmy yshwe lh 'mr
Jesus answered,
“The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30
ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ
qdmy' pwqdn' hnw khylk klh wmn reynk klh wmn npshk klh wmn lbk klh mn 'lhk lmry' wdthrkhm
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
This is the first commandment.
31
ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ
lyth hlyn mn drb 'khrn' pwqdn' npshk 'yk lqrybk dthkhb lh ddm' wdthryn
The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
There is no other commandment greater than these.”
32
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܣܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ
mnh lbr 'khryn wlyth hw dkhd 'mrth bshrr' rby shpyr spr' hw lh 'mr
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33
ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ
wdbkh' yqd' klhwn mn hy ythyr' npshh 'yk qrybh wdnrkhm khyl' klh wmn npsh' klh wmn reyn' klh wmn lb' klh mn 'nsh wdnrkhmywhy
and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܬܘܒ ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
dnsh'lywhy 'mrkh thwb 'nsh wl' d'lh' mlkwth' mn rkhyq hwyth l' lh w'mr en' pthgm' mpn' dkhkym'yth khzyhy dyn yshwe
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,
“You are not far from God’s Kingdom.”
No one dared ask him any question after that.
35
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ
ddwyd hw brh dmshykh' spr' 'mryn 'ykn' bhykl' mlp kd w'mr yshwe wen'
Jesus responded, as he taught in the temple,
“How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36
ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܣܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
rglyk thkhyth kwbsh' beldbbyk d'sym edm' ymyny mn lk thb lmry mry' d'mr dqwdsh' brwkh' 'mr dwyd gyr hw
For David himself said in the Holy Spirit,
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܣܝܡܐܝܬ
bsym'yth lh hw' shme knsh' wklh 'ythwhy brh w'ykn' mry lh qr' dwyd hkyl hw
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?”
The common people heard him gladly.
38
ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܣܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ
bshwq' shlm' wrkhmyn nhlkwn db'sTl' dtsbyn spr' mn 'zdhrw lhwn hw' 'mr wbywlpnh
In his teaching he said to them,
“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39
ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܣܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ
bkhshmyth' smk' wrysh bknwshth' mwthb' wrysh
and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40
ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ
ythyr' dyn' nqblwn hnwn tslwthhwn dmwrkyn belth' d'rmlth' bth' d'klyn hnwn
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41
ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܣܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܣܓܝ
sgy hww rmyn ethyr' wsgy'' gz' byth ewrpn' rmyn knsh' 'ykn' hw' kh'r gz' byth lwqbl yshwe ythb wkd
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42
ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܣܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ
shmwn' d'ythyhwn mnyn thryn 'rmyth msknth' khd' 'rmlth' w'thth
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ
gz' byth 'rmyth drmyn 'nsh' klhwn mn ythyr msknth' 'rmlth' dhd' lkwn 'n' 'mr 'myn lhwn w'mr lthlmydwhy yshwe wqr'
He called his disciples to himself, and said to them,
“Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,