Trace Root Browse corpora Mark 11
api

Mark · Chapter 11

Peshitta NT 33 verses
Show
1
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ-ܦܓܐ ܘܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
thlmydwhy mn thryn shdr dzyth' Twr' lwth wbyth-eny' byth-pg' gnb el l'wrshlm qrb wkd
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
'yth'why shrw rkbh l' bnynsh' mn d'nsh d'syr eyl' 'nthwn mshkkhyn lh 'nthwn de'lyn shethh wbr dlqwbln hy lqryth' zlw lhwn w'mr
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3
ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ
lk' lh mshdr wmkhd' mthbe' dlmrn lh 'mrw hd' 'nthwn ebdyn mn' lkwn n'mr 'nsh w'n
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ
lh shryn wkd bshwq' lbr thre' el d'syr eyl' 'shkkhw w'zlw
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5
ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
eyl' 'nthwn dshryn 'nthwn ebdyn mn' lhwn 'mrw dqymyn 'ylyn mn 'nshyn
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
'nwn wshbqw yshwe 'nwn dpqd 'yk lhwn 'mrw dyn hnwn
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
yshwe elwhy wrkb m'nyhwn elwhy w'rmyw yshwe lwth leyl' w'ythywhy
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
b'wrkh' wmshwyn 'yln' mn swk' hww psqyn w'khrn' b'wrkh' nkhthyhwn hww mshwyn dyn sgy''
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
9
ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' bshmh d'th' hw bryk 'wshen' w'mryn hww qeyn dbthrh whnwn dqdmwhy whnwn
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10
ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
bmrwm' 'wshen' dwyd d'bwn d'thy' mlkwth' hy wbryk'
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11
ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ
thresr em lbyth-eny' npq drmsh' edn' dyn hw' kd klmdm wkhz' lhykl' l'wrshlm yshwe wel
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܟܦܢ
kpn byth-eny' mn npq kd 'khrn' wlywm'
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13
ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
dth'n' hw' hw' l' gyr zbn' Trp' 'n 'l' bh 'shkkh l' 'th' wkd mdm bh nshkkh d'n lwthh w'th' Trp' bh d'yth rwkhq' mn khd' thth' wkhz'
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
l'wrshlm w'thw thlmydwhy wshmew n'kwl l' p'r' mnky 'nsh wlelm mkyl lh w'mr
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
15
ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
ywn' dmzbnyn dhnwn wkwrswth' dmerpn' pthwr' whpk bhykl' wmzbnyn dzbnyn l'ylyn dnpq wshry d'lh' lhykl' yshwe wel
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
16
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
hykl' bgw m'n' nebr d'nsh hw' shbq wl'
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
dlsTy' merth' ebdthwnyhy dyn 'nthwn emm' lklhwn nthqr' tslwth' byth dbythy kthyb l' lhwn w'mr hw' wmlp
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18
ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
bywlpnh hww thmyhyn em' dklh mTl mnh gyr hww dkhlyn nwbdwnyhy d'ykn' hww wbeyn wspr' khn' rby wshmew
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
mdynth' mn lbr npqw rmsh' hw' wkd
When evening came, he went out of the city.
20
ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
eqrh mn ybysh' kd hy thth' khzw ebryn kd wbtspr'
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21
ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ
ybshth dlTth hy thth' h' rby lh w'mr shmewn w'thdkr
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' hymnwth' bkwn thhw' lhwn w'mr yshwe wen'
Jesus answered them, “Have faith in God.
23
ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ
d'mr mdm lh nhw' d'mr mdm hw dhw' nhymn 'l' blbh nthplg wl' bym' wpl d'shthql hn' lTwr' dn'mr dmn lkwn 'n' 'mr gyr 'myn
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ
lkwn wnhw' 'nthwn dnsbyn hymnw 'nthwn wsh'lyn 'nthwn dmtslyn mdm dkl lkwn 'n' 'mr hn' mTl
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25
ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
sklwthkwn lkwn nshbwq dbshmy' 'bwkwn d'p 'nsh el lkwn d'yth mdm shbwqw lmtslyw 'nthwn dqymyn wm'
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26
ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
sklwthkwn lkwn nshbwq dbshmy' 'bwkwn 'pl' 'nthwn shbqyn l' 'nthwn dyn 'n
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27
ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
wqshysh' wspr' khn' rby lwthh 'thw bhykl' hw' mhlk wkd l'wrshlm thwb w'thw
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
thebd dhlyn hn' shwlTn' lk yhb wmnw 'nth ebd hlyn shwlTn' b'yn' lh w'mryn
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
'n' ebd hlyn shwlTn' b'yn' lkwn 'n' 'mr w'n' ly dth'mrwn khd' mlth' 'n' 'p 'sh'lkwn lhwn 'mr yshwe dyn hw
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ
ly 'mrw 'nsh' bny mn 'w shmy' mn hy 'ymk' mn dywkhnn memwdythh
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31
ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
hymnthwnyhy l' wlmn' ln 'mr shmy' dmn lh n'mr d'n w'mrw bnpshhwn w'thkhshbw
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ
hw nby' dshryr'yth lywkhnn lh hww 'khydyn gyr klhwn em' mn hy dkhlth' 'nsh' bny mn wdn'mr
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33
ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
'n' ebd hlyn shwlTn' b'yn' lkwn 'n' 'mr 'n' l' 'p lhwn 'mr ydeynn l' lyshwe lh w'mryn wenw
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”