1
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ-ܦܓܐ ܘܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
wkd qrb l'wrshlm el gnb byth-pg' wbyth-eny' lwth Twr' dzyth' shdr thryn mn thlmydwhy
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ
w'mr lhwn zlw lqryth' hy dlqwbln wbr shethh de'lyn 'nthwn lh mshkkhyn 'nthwn eyl' d'syr d'nsh mn bnynsh' l' rkbh shrw 'yth'why
and said to them,
“Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3
ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ
w'n 'nsh n'mr lkwn mn' ebdyn 'nthwn hd' 'mrw lh dlmrn mthbe' wmkhd' mshdr lh lk'
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4
ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܣܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ
w'zlw 'shkkhw eyl' d'syr el thre' lbr bshwq' wkd shryn lh
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5
ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ
'nshyn mn 'ylyn dqymyn 'mrw lhwn mn' ebdyn 'nthwn dshryn 'nthwn eyl'
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ
hnwn dyn 'mrw lhwn 'yk dpqd 'nwn yshwe wshbqw 'nwn
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ
w'ythywhy leyl' lwth yshwe w'rmyw elwhy m'nyhwn wrkb elwhy yshwe
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܣܩܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ
sgy'' dyn mshwyn hww nkhthyhwn b'wrkh' w'khrn' psqyn hww swk' mn 'yln' wmshwyn b'wrkh'
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
9
ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
whnwn dqdmwhy whnwn dbthrh qeyn hww w'mryn 'wshen' bryk hw d'th' bshmh dmry'
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna!
Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10
ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ܐܘܫܥܢܐ ܒܡܪܘܡܐ
wbryk' hy mlkwth' d'thy' d'bwn dwyd 'wshen' bmrwm'
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11
ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܗܝܟܠܐ ܘܚܙܐ ܟܠܡܕܡ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܢܐ ܕܪܡܫܐ ܢܦܩ ܠܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܥܡ ܬܪܥܣܪ
wel yshwe l'wrshlm lhykl' wkhz' klmdm kd hw' dyn edn' drmsh' npq lbyth-eny' em thresr
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ-ܥܢܝܐ ܟܦܢ
wlywm' 'khrn' kd npq mn byth-eny' kpn
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13
ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
wkhz' thth' khd' mn rwkhq' d'yth bh Trp' w'th' lwthh d'n nshkkh bh mdm wkd 'th' l' 'shkkh bh 'l' 'n Trp' zbn' gyr l' hw' hw' dth'n'
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
w'mr lh mkyl wlelm 'nsh mnky p'r' l' n'kwl wshmew thlmydwhy w'thw l'wrshlm
Jesus told it,
“May no one ever eat fruit from you again!”
and his disciples heard it.
15
ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝ ܕܢܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܗܦܟ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܣܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ
wel yshwe lhykl' d'lh' wshry dnpq l'ylyn dzbnyn wmzbnyn bhykl' whpk pthwr' dmerpn' wkwrswth' dhnwn dmzbnyn ywn'
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
16
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ
wl' shbq hw' d'nsh nebr m'n' bgw hykl'
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܣܛܝܐ
wmlp hw' w'mr lhwn l' kthyb dbythy byth tslwth' nthqr' lklhwn emm' 'nthwn dyn ebdthwnyhy merth' dlsTy'
He taught, saying to them,
“Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’
But you have made it a den of robbers!”
18
ܘܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ
wshmew rby khn' wspr' wbeyn hww d'ykn' nwbdwnyhy dkhlyn hww gyr mnh mTl dklh em' thmyhyn hww bywlpnh
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܢܦܩܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
wkd hw' rmsh' npqw lbr mn mdynth'
When evening came, he went out of the city.
20
ܘܒܨܦܪܐ ܟܕ ܥܒܪܝܢ ܚܙܘ ܬܬܐ ܗܝ ܟܕ ܝܒܝܫܐ ܡܢ ܥܩܪܗ
wbtspr' kd ebryn khzw thth' hy kd ybysh' mn eqrh
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21
ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܗܐ ܬܬܐ ܗܝ ܕܠܛܬ ܝܒܫܬ
w'thdkr shmewn w'mr lh rby h' thth' hy dlTth ybshth
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
wen' yshwe w'mr lhwn thhw' bkwn hymnwth' d'lh'
Jesus answered them,
“Have faith in God.
23
ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ
'myn gyr 'mr 'n' lkwn dmn dn'mr lTwr' hn' d'shthql wpl bym' wl' nthplg blbh 'l' nhymn dhw' hw mdm d'mr nhw' lh mdm d'mr
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܣܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ
mTl hn' 'mr 'n' lkwn dkl mdm dmtslyn 'nthwn wsh'lyn 'nthwn hymnw dnsbyn 'nthwn wnhw' lkwn
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25
ܘܡܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܫܒܘܩܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܢܫ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
wm' dqymyn 'nthwn lmtslyw shbwqw mdm d'yth lkwn el 'nsh d'p 'bwkwn dbshmy' nshbwq lkwn sklwthkwn
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26
ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܠܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣܟܠܘܬܟܘܢ
'n dyn 'nthwn l' shbqyn 'nthwn 'pl' 'bwkwn dbshmy' nshbwq lkwn sklwthkwn
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27
ܘܐܬܘ ܬܘܒ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
w'thw thwb l'wrshlm wkd mhlk hw' bhykl' 'thw lwthh rby khn' wspr' wqshysh'
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ
w'mryn lh b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'nth wmnw yhb lk shwlTn' hn' dhlyn thebd
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
hw dyn yshwe 'mr lhwn 'sh'lkwn 'p 'n' mlth' khd' dth'mrwn ly w'n' 'mr 'n' lkwn b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'n'
Jesus said to them,
“I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܪܘ ܠܝ
memwdythh dywkhnn mn 'ymk' hy mn shmy' 'w mn bny 'nsh' 'mrw ly
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31
ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ
w'thkhshbw bnpshhwn w'mrw d'n n'mr lh dmn shmy' 'mr ln wlmn' l' hymnthwnyhy
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ
wdn'mr mn bny 'nsh' dkhlth' hy mn em' klhwn gyr 'khydyn hww lh lywkhnn dshryr'yth nby' hw
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33
ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ
wenw w'mryn lh lyshwe l' ydeynn 'mr lhwn 'p l' 'n' 'mr 'n' lkwn b'yn' shwlTn' hlyn ebd 'n'
They answered Jesus, “We don’t know.”
Jesus said to them,
“Neither do I tell you by what authority I do these things.”