1
ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
wqm mn thmn w'th' lthkhwm' dyhwd lebr' dywrdnn w'zlw lthmn lwthh knsh' sgy'' wmlp hw' lhwn thwb 'yk dmed hw'
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܠܝܛ ܠܓܒܪܐ ܕܢܫܒܘܩ ܐܢܬܬܗ
wqrbw prysh' mnsyn lh wmsh'lyn d'n shlyT lgbr' dnshbwq 'nththh
Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܦܩܕܟܘܢ ܡܘܫܐ
'mr lhwn mn' pqdkwn mwsh'
He answered,
“What did Moses command you?”
4
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܘܫܐ ܐܦܣ ܠܢ ܕܢܟܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܐ
hnwn dyn 'mryn mwsh' 'ps ln dnkthwb kthb' dshwbqn' wnshr'
They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ
en' yshwe w'mr lhwn lwqbl qshywth lbkwn kthb lkwn pwqdn' hn'
But Jesus said to them,
“For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6
ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ
mn brshyth dyn dkr' wnqbth' ebd 'nwn 'lh'
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ
mTl hn' nshbwq gbr' l'bwhy wl'mh wnqp l'nththh
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8
ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܣܪ
wnhwwn thryhwn khd bsr mkyl l' hww thryn 'l' khd bsr
and the two will become one flesh,
so that they are no longer two, but one flesh.
9
ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ
mdm d'lh' hkyl zwg brnsh' l' nprsh
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
wsh'lwhy thwb thlmydwhy bbyth' el hd'
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܣܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ
w'mr lhwn kl mn dnshr' 'nththh wnsb 'khrth' g'r
He said to them,
“Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ
w'n 'nthth' thshr' belh wthhw' l'khrn' gyr'
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
13
ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ
wmqrbyn hww lh Tly' dnqrwb lhwn thlmydwhy dyn k'yn hww bhlyn dmqrbyn lhwn
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
yshwe dyn khz' w'thb'sh lh w'mr lhwn shbwqw Tly' 'thyn lwthy wl' thklwn 'nwn dd'ylyn gyr d'yk hlyn 'nwn 'ythyh mlkwth' d'lh'
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them,
“Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ
'myn 'mr 'n' lkwn dkl dl' nqbl mlkwth' d'lh' 'yk Tly' l' newl lh
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16
ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
wshql 'nwn el drewhy wsm 'ydh elyhwn wbrk 'nwn
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
17
ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܬܪ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wkd rd' b'wrkh' rhT khd npl el bwrkwhy wmsh'l hw' lh w'mr mlpn' Tb' mn' 'ebd d'thr khy' dlelm
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
18
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ
'mr lh yshwe mn' qr' 'nth ly Tb' lyth Tb' 'l' 'n khd 'lh'
Jesus said to him,
“Why do you call me good? No one is good except one—God.
19
ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܓܘܪ ܠܐ ܬܓܢܘܒ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܣܗܕ ܣܗܕܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
pwqdn' yde 'nth l' thgwr l' thgnwb l' thqTwl wl' thshd shdwth' dglth' l' thTlwm yqr l'bwk wl'mk
You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
hw dyn en' w'mr lh mlpn' hlyn klhyn nTrth 'nyn mn Tlywthy
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗ ܘܐܚܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܣܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ
yshwe dyn khr bh w'khbh w'mr lh khd' khsyr' lk zl zbn kl mdm d'yth lk whb lmskn' wthhw' lk symth' bshmy' wsb tslyb' wth' bthry
Jesus looking at him loved him, and said to him,
“One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22
ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ
hw dyn 'thkmr bmlth' hd' w'zl kd eyyq' lh 'yth hw' lh gyr nks' sgy''
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23
ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
khr dyn yshwe bthlmydwhy w'mr lhwn km' eTl' l'ylyn d'yth lhwn nks' dnelwn lmlkwth' d'lh'
Jesus looked around, and said to his disciples,
“How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24
ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
thlmyd' dyn mthdmryn hww el mlwhy wen' thwb yshwe w'mr lhwn bny km' eTl' l'ylyn dthkylyn el nksyhwn dnelwn lmlkwthh d'lh'
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again,
“Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25
ܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ
pshyq hw lgml' dnewl bkhrwr' dmkhT' 'w ethyr' lmlkwthh d'lh' lmel
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ
hnwn dyn ythyr'yth mthdmryn hww w'mryn bynyhwn mnw mshkkh lmkh'
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27
ܚܪ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܐܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
khr dyn bhwn yshwe w'mr lhwn lwth bny 'nsh' hd' l' mshkkh' 'l' lwth 'lh' kl mdm gyr mshkkh' lwth 'lh'
Jesus, looking at them, said,
“With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28
ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ
wshry k'p' lm'mr h' khnn shbqn kl mdm wnqpnk
Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
29
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
en' yshwe w'mr 'myn 'mr 'n' lkwn dlyth 'nsh dshbq bth' 'w 'kh' 'w 'khwth' 'w 'b' 'w 'm' 'w 'nthth' 'w bny' 'w qwry' mTlthy wmTl sbrthy
Jesus said,
“Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܚܕ ܒܡܐܐ ܗܫܐ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܒܬܐ ܘܐܚܐ ܘܐܚܘܬܐ ܘܐܡܗܬܐ ܘܒܢܝܐ ܘܩܘܪܝܐ ܥܡ ܪܕܘܦܝܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ
wl' nqbl khd bm'' hsh' bzbn' hn' bth' w'kh' w'khwth' w'mhth' wbny' wqwry' em rdwpy' wbelm' d'th' khy' dlelm
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
31
ܣܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ
sgy'' dyn qdmy' dnhwwn 'khry' w'khry' qdmy'
But many who are first will be last; and the last first.”
32
ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ ܕܚܝܠܝܢ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ
kd slqyn hww dyn b'wrkh' l'wrshlm hw yshwe qdym hw' lhwn wmththmhyn hww w'zlyn hww bthrh kd dkhylyn wdbr lthresrthh wshry dn'mr lhwn mdm dethyd dnhw' lh
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33
ܕܗܐ ܣܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ
dh' slqyn khnn l'wrshlm wbrh d'nsh' mshthlm lrby khn' wlspr' wnkhybwnyhy lmwth' wnshlmwnyhy lemm'
“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34
ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
wnbzkhwn bh wnngdwnyhy wnrqwn b'pwhy wnqTlwnyhy wlywm' dthlth' nqwm
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ
wqrbw lwthh yeqwb wywkhnn bny zbdy w'mryn lh mlpn' tsbyn khnn dkl dnsh'l thebd ln
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ
'mr lhwn mn' tsbyn 'nthwn 'ebd lkwn
He said to them,
“What do you want me to do for you?”
37
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܒ ܠܢ ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ ܒܫܘܒܚܟ
'mryn lh hb ln dkhd nthb mn ymynk wkhd mn smlk bshwbkhk
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
38
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܣܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
hw dyn 'mr lhwn l' ydeyn 'nthwn mn' sh'lyn 'nthwn mshkkhyn 'nthwn dthshthwn ks' d'n' shth' 'n' wmemwdyth' d'n' emd 'n' themdwn
But Jesus said to them,
“You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
'mryn lh mshkkhynn 'mr lhwn yshwe ks' dshth' 'n' thshthwn wmemwdyth' demd 'n' themdwn
They said to him, “We are able.”
Jesus said to them,
“You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40
ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܣܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܠܡܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܐ
dththbwn dyn mn ymyny wmn smly l' hwth dyly lmthl 'l' l'ylyn dmTyb'
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܣܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
wkd shmew esr' shryw rTnyn el yeqwb wywkhnn
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
42
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܒܪܝܢ ܪܫܐ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
wqr' 'nwn yshwe w'mr lhwn ydeyn 'nthwn d'ylyn dmsthbryn rsh' demm' mryhwn 'nwn wrwrbnyhwn shlyTyn elyhwn
Jesus summoned them, and said to them,
“You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43
ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ
l' dyn hkn' nhw' bynthkwn 'l' mn dtsb' bkwn dnhw' rb' nhw' lkwn mshmshn'
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44
ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ
w'yn' mnkwn dtsb' dnhw' qdmy' nhw' ebd' dklnsh
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
45
ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܣܓܝܐܐ
'p brh gyr d'nsh' l' 'th' dnshthmsh 'l' dnshmsh wdnthl npshh pwrqn' khlp sgy''
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46
ܘܐܬܘ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܛܝܡܝ ܒܪ-ܛܝܡܝ ܣܡܝܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ
w'thw l'yrykhw wkd npq yshwe mn 'yrykhw hw wthlmydwhy wknsh' sgy'' Tymy br-Tymy smy' ythb hw' el yd 'wrkh' wkhdr
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47
ܘܫܡܥ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܢܨܪܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
wshme dyshwe hw ntsry' wshry lmqe' wlm'mr brh ddwyd 'thrkhm ely
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
48
ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܣܓܝܐܐ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
wk'yn hww bh sgy'' dnshthwq hw dyn ythyr'yth qe' hw' w'mr brh ddwyd 'thrkhm ely
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܣܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ
wqm yshwe wpqd dnqrwnyhy wqr'why lsmy' w'mryn lh 'thlbb qwm qr' lk
Jesus stood still, and said,
“Call him.”
They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50
ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܫܕܐ ܠܒܫܗ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
hw dyn smy' shd' lbshh wqm 'th' lwth yshwe
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܣܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ
'mr lh yshwe mn' tsb' 'nth 'ebd lk hw dyn smy' 'mr lh rby d'khz'
Jesus asked him,
“What do you want me to do for you?”
The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
52
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ
wyshwe 'mr lh khzy hymnwthk 'khythk wmkhd' 'thkhzy lh w'zl hw' b'wrkh'
Jesus said to him,
“Go your way. Your faith has made you well.”
Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.