Mark · Chapter 1
Peshitta NT
45 verses
1
ܪܫܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' brh mshykh' dyshwe d'wnglywn rsh'
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ
'wrkhk dnthqn prtswpk qdm ml'ky 'n' mshdr h' nby' b'shey' dkthyb 'yk
As it is written in the prophets,
“Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you:
3
ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ
shbylwhy w'shww dmry' 'wrkhh Tybw bmdbr' dqr' ql'
the voice of one crying in the wilderness,
‘Make ready the way of the Lord!
Make his paths straight!’”
4
ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
dkhTh' lshwbqn' dthybwth' memwdyth' wmkrz memd bmdbr' ywkhnn hw'
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5
ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
bkhThyhwn mwdyn kd bywrdnn lhwn hw' wmemd 'wrshlm bny wklhwn dyhwd kwr klh lwthh hwth wnpq'
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6
ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܠܒܝܫ ܗܘܐ ܠܒܘܫܐ ܕܣܥܪܐ ܕܓܡܠܐ ܘܐܣܝܪ ܗܘܐ ܥܪܩܬܐ ܕܡܫܟܐ ܒܚܨܘܗܝ ܘܡܐܟܘܠܬܗ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܩܡܨܐ ܘܕܒܫܐ ܕܒܪܐ
dbr' wdbsh' qmts' hwth 'ythyh wm'kwlthh bkhtswhy dmshk' erqth' hw' w'syr dgml' dser' lbwsh' hw' lbysh ywkhnn dyn hw
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ
dmsnwhy erq' 'shr' d'ghn 'n' shw' dl' hw mny dkhylthn bthry 'th' h' w'mr hw' wmkrz
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8
ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
dqwdsh' brwkh' nemdkwn dyn hw bmy' 'emdthkwn 'n'
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9
ܘܗܘܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܥܡܕ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܝܘܚܢܢ
ywkhnn mn bywrdnn w'themd dglyl' ntsrth mn yshwe 'th' hnwn bywmth' whw'
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10
ܘܡܚܕܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ
elwhy dnkhthth ywn' 'yk wrwkh' shmy' d'sthdqw khz' my' mn dslq wmkhd'
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
'tsTbyth bk khbyb' bry hw 'nth shmy' mn hw' wql'
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12
ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ
lmdbr' rwkh' 'pqthh wmkhd'
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13
ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܣܐ ܡܢ ܣܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ
ml'k' lh hww wmshmshyn khywth' em hw' w'ythwhy sTn' mn mthns' kd 'rbeyn ywmth' bmdbr' thmn whw'
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14
ܒܬܪ ܕܐܫܬܠܡ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܐܬܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܓܠܝܠܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܣܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' dmlkwthh sbrth' hw' wmkrz lglyl' yshwe lh 'th' ywkhnn dyn d'shthlm bthr
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15
ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܠܗ ܙܒܢܐ ܘܡܛܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒܘ ܘܗܝܡܢܘ ܒܣܒܪܬܐ
bsbrth' whymnw thwbw d'lh' mlkwth' wmTth zbn' lh shlm w'mr
and saying,
“The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16
ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
tsyd' gyr hww 'ythyhwn bym' mtsydth' drmyn 'khwhy wl'ndr'ws lshmewn khz' dglyl' ym' khdry mhlk wkd
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
'nsh' dbny tsyd' w'ebdkwn bthry thw yshwe lhwn w'mr
Jesus said to them,
“Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18
ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
bthrh w'zlw mtsydthhwn shbqw wmkhd'
Immediately they left their nets, and followed him.
19
ܘܟܕ ܥܒܪ ܩܠܝܠ ܚܙܐ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
mtsydthhwn dmthqnyn bspynth' lhwn w'p 'khwhy wlywkhnn zbdy br lyeqwb khz' qlyl ebr wkd
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܒܣܦܝܢܬܐ ܥܡ ܐܓܝܪܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
bthrh w'zlw 'gyr' em bspynth' 'bwhwn lzbdy shbqw wmkhd' 'nwn wqr'
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܡܚܕܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܫܒܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ
bknwshthhwn bshb' hw' mlp mkhd' lkprnkhwm elw wkd
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ
spryhwn 'yk wl' mshlT' 'yk gyr lhwn hw' mlp bywlpnh hww wthmyhyn
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23
ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ܘܩܥܐ
wqe' Tm'th' rwkh' bh d'yth gbr' bknwshthhwn hw' w'yth
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24
ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܬܝܬ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟ ܡܢ ܐܢܬ ܩܕܝܫܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' qdyshh 'nth mn lk 'n' yde lmwbdwthn 'thyth ntsry' yshwe wlk ln m' w'mr
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ
mnh wpwq pwmk skwr w'mr yshwe bh wk''
Jesus rebuked him, saying,
“Be quiet, and come out of him!”
26
ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ
mnh wnpqth rm' bql' wqeth Tnpth' rwkh' wshdthh
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ
lh wmshthmen pqd Tnpth' lrwkh' w'p dbshwlTn' khdth' hn' ywlpn' wmnw hd' hy dmn' w'mryn khd em khd hww wbeyn klhwn w'thdmrw
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28
ܘܡܚܕܐ ܢܦܩ ܛܒܗ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ
dglyl' 'thr' bklh Tbh npq wmkhd'
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29
ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܣ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ
wywkhnn yeqwb em wd'ndr'ws dshmewn lbythh w'thw knwshth' mn wnpqw
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ
elyh lh w'mrw b'shth' hwth rmy' dshmewn wkhmthh
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31
ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
lhwn hwth wmshmsh' 'shthh shbqthh wmkhd' w'qymh b'ydh 'khdh wqrb
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32
ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ
wdywn' ebydyn dbysh'yth 'ylyn klhwn lwthh 'ythyw shmsh' bmerby dyn brmsh'
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33
ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ
thre' el hwth knysh' klh wmdynth'
All the city was gathered together at the door.
34
ܘܐܣܝ ܠܣܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܣܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
lh hww dydeyn mTl dnmllwn ldyw' lhwn hw' shbq wl' 'pq sgy'' wdyw' mshkhlp' bkwrhn' hww ebydyn dbysh'yth lsgy'' w'sy
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35
ܘܒܨܦܪܐ ܩܕܡ ܩܡ ܛܒ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܬܡܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ
hw' mtsl' wthmn khwrb' l'thr' w'zl Tb qm qdm wbtspr'
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܘܕܥܡܗ
wdemh shmewn lh hww wbeyn
Simon and those who were with him followed after him;
37
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܥܝܢ ܠܟ
lk beyn 'nsh' klhwn lh 'mryn 'shkkhwhy wkd
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܟܘ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܩܪܝܒܢ ܕܐܦ ܬܡܢ ܐܟܪܙ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ
'thyth gyr lhd' 'krz thmn d'p dqrybn wlmdynth' lqwry' hlkw lhwn 'mr
He said to them,
“Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39
ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ ܘܡܦܩ ܫܐܕܐ
sh'd' wmpq glyl' bklh knwshthhwn bklhyn hw' wmkrz
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40
ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܓܪܒܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
lmdkywthy 'nth mshkkh 'nth tsb' 'n lh w'mr mnh hw' wbe' rglwhy el wnpl grb' lwthh w'th'
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ
'thdk' 'n' tsb' w'mr lh qrb 'ydh wpshT elwhy 'thrkhm yshwe dyn hw
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him,
“I want to. Be made clean.”
42
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܙܠ ܓܪܒܗ ܡܢܗ ܘܐܬܕܟܝ
w'thdky mnh grbh 'zl bsheth' wbh
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
44
ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܠܡܐ ܠܐܢܫ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
lshdwthhwn mwsh' dpqd 'ykn' thdkythk khlp qwrbn' wqrb lkhn' npshk khw' zl 'l' 'nth 'mr l'nsh lm' khzy lh w'mr
and said to him,
“See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܟܪܙ ܣܓܝ ܘܐܛܒܗ ܠܡܠܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܓܠܝܐܝܬ ܕܢܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܗܘܐ ܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ
dwk' kl mn lwthh hww w'thyn khwrb' b'thr' hw' lbr 'l' lmdynth' dnewl gly'yth yshwe hw' nshkkh dl' 'ykn' lmlth' w'Tbh sgy mkrz hw' shry npq kd dyn hw
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.