1
ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܣܪܬܗ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܫܐܕܐ ܘܟܘܪܗܢܐ ܠܡܐܣܝܘ
wqr' yshwe lthresrthh wyhb lhwn khyl' wshwlTn' el klhwn sh'd' wkwrhn' lm'syw
He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܟܪܙܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܐܣܝܘ ܟܪܝܗܐ
wshdr 'nwn lmkrzw mlkwthh d'lh' wlm'syw kryh'
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܠܐ ܫܒܛܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܟܣܦܐ ܘܠܐ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܠܟܘܢ
w'mr lhwn mdm l' thshqlwn l'wrkh' l' shbT' wl' thrml' wl' lkhm' wl' ksp' wl' thrthyn kwthynyn nhwyn lkwn
He said to them,
“Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats each.
4
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܬܡܢ ܗܘܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܦܘܩܘ
wl'yn' byth' de'lyn 'nthwn lh thmn hww wmn thmn pwqw
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5
ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ
wlmn dl' mqblyn lkwn m' dnpqyn 'nthwn mn mdynth' hy 'p khl' mn rglykwn ptsw elyhwn lshdwth'
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6
ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܣܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܣܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ
wnpqw shlykh' wmthkrkyn hww bqwry' wbmdynth' wmsbryn hww wm'syn bkl dwk
They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
7
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܣ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ
shme dyn hrwds TTrrk' klhyn dhwyn hwy b'ydh wmthdmr hw' mTl d'mryn hww 'nshyn dywkhnn qm mn byth myth'
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܚܪܢܐ ܕܢܒܝܐ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ
'khrn' dyn 'mryn hww d'ly' 'thkhzy w'khrn' dnby' mn nby' qdmy' qm
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9
ܘܐܡܪ ܗܪܘܕܣ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܢܐ ܦܣܩܬ ܡܢܘ ܕܝܢ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ
w'mr hrwds rshh dywkhnn 'n' psqth mnw dyn hn' dhlyn shme 'n' elwhy wtsb' hw' dnkhzywhy
Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
10
ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܫܠܝܚܐ ܐܫܬܥܝܘ ܠܝܫܘܥ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܕܒܝܬ-ܨܝܕܐ
wkd hpkw shlykh' 'shtheyw lyshwe klmdm debdw wdbr 'nwn blkhwdyhwn l'thr' khwrb' dbyth-tsyd'
The apostles, when they had returned, told him what things they had done.
He took them, and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܕܥܘ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܐܣܝܘܬܐ ܡܐܣܐ ܗܘܐ
knsh' dyn kd ydew 'zlw bthrh wqbl 'nwn wmmll hw' emhwn el mlkwth' d'lh' wl'ylyn dsnyqyn hww el 'sywth' m's' hw'
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12
ܟܕ ܕܝܢ ܫܪܝ ܝܘܡܐ ܠܡܨܠܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܪܝ ܠܟܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܢ ܘܠܟܦܪܘܢܐ ܕܢܫܪܘܢ ܒܗܘܢ ܘܢܫܟܚܘܢ ܠܗܘܢ ܣܝܒܪܬܐ ܡܛܠ ܕܒܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܐܝܬܝܢ
kd dyn shry ywm' lmtsl' qrbw thlmydwhy w'mryn lh shry lknsh' dn'zlwn lqwry' dkhdryn wlkprwn' dnshrwn bhwn wnshkkhwn lhwn sybrth' mTl db'thr' khwrb' 'ythyn
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
13
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܝܬ ܠܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܙܠܢܢ ܘܙܒܢܢ ܣܝܒܪܬܐ ܠܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ
'mr lhwn yshwe hbw lhwn 'nthwn lm'kl hnwn dyn 'mryn lyth ln ythyr mn khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn 'l' 'n 'zlnn wzbnn sybrth' lhn' klh em'
But he said to them,
“You give them something to eat.”
They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14
ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܣܡܟܘ ܐܢܘܢ ܣܡܟܐ ܚܡܫܝܢ ܐܢܫܝܢ ܒܣܡܟܐ
hwyn hww gyr 'yk khmsh' 'lpyn gbryn 'mr lhwn yshwe 'smkw 'nwn smk' khmshyn 'nshyn bsmk'
For they were about five thousand men.
He said to his disciples,
“Make them sit down in groups of about fifty each.”
15
ܘܥܒܕܘ ܗܟܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܘܐܣܡܟܘ ܠܟܠܗܘܢ
webdw hkwth thlmyd' w'smkw lklhwn
They did so, and made them all sit down.
16
ܘܢܣܒ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܟܢܫܐ
wnsb yshwe hnwn khmsh' lkhmyn wthryn nwnyn wkhr bshmy' wbrk wqts' wyhb lthlmydwhy dnsymwn lknsh'
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܣܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܡܕܡ ܕܐܘܬܪܘ ܬܪܥܣܪ ܩܘܦܝܢܝܢ
w'klw klhwn wsbew wshqlw qtsy' mdm d'wthrw thresr qwpynyn
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18
ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܟܢܫܐ ܕܐܝܬܝ
wkd mtsl' blkhwdwhy wthlmydwhy emh sh'l 'nwn w'mr mnw 'mryn ely knsh' d'ythy
As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them,
“Who do the multitudes say that I am?”
19
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܐܠܝܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܕܢܒܝܐ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܡܝܐ ܩܡ
enw w'mryn lh dywkhnn memdn' w'khrn' d'ly' 'khrn' dyn dnby' khd mn nby' qdmy' qm
They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
20
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܡܫܝܚܗ ܕܐܠܗܐ
'mr lhwn 'nthwn dyn mnw 'mryn 'nthwn d'ythy en' shmewn w'mr mshykhh d'lh'
He said to them,
“But who do you say that I am?”
Peter answered, “The Christ of God.”
21
ܗܘ ܕܝܢ ܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܗܕܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ
hw dyn k'' bhwn wzhr 'nwn dhd' l'nsh l' n'mrwn
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܣܓܝܐܬܐ ܢܚܫ ܘܕܢܣܬܠܐ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ
w'mr lhwn dethyd hw brh d'nsh' dsgy'th' nkhsh wdnsthl' mn qshysh' wrby khn' wspr' wnqTlwnyhy wlywm' dthlth' nqwm
saying,
“The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ
w'mr hw' qdm klnsh mn dtsb' dn'th' bthry nkpwr bnpshh wnshqwl zqyph klywm wn'th' bthry
He said to all,
“If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross,
and follow me.
24
ܡܢ ܓܝܪ ܕܨܒܐ ܕܢܦܫܗ ܢܚܐ ܡܘܒܕ ܠܗ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܗܢܐ ܡܚܐ ܠܗ
mn gyr dtsb' dnpshh nkh' mwbd lh mn dyn dnwbd npshh mTlthy hn' mkh' lh
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25
ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܐܬܪ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܦܫܗ ܕܝܢ ܢܘܒܕ ܐܘ ܢܚܣܪ
mn' gyr nthedr br 'nsh' dn'thr elm' klh npshh dyn nwbd 'w nkhsr
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26
ܡܢ ܕܢܒܗܬ ܒܝ ܕܝܢ ܘܒܡܠܝ ܢܒܗܬ ܒܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ
mn dnbhth by dyn wbmly nbhth bh brh d'nsh' m' d'th' bshwbkh' d'bwhy em ml'kwhy qdysh'
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27
ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܪܟܐ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
shrr' 'mr 'n' lkwn d'yth 'nsh' dqymyn hrk' dl' nTemwn mwth' edm' dnkhzwn mlkwthh d'lh'
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”
28
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܣܠܩ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ
hw' dyn bthr ml' hlyn 'yk thmny' ywmyn dbr yshwe lshmewn wlyeqwb wlywkhnn wslq lTwr' lmtslyw
About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29
ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ
wkd hw mtsl' 'thkhlp khzw' d'pwhy wnkhthwhy khwrw wmbrqyn hww
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ
wh' thryn gbryn mmllyn hww emh d'ythyhwn mwsh' w'ly'
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31
ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ
d'thkhzyw bthshbwkhth' 'mryn hww dyn el mpqnh dethyd hw' dnshthlm b'wrshlm
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32
ܘܝܩܪܘ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܫܢܬܐ ܫܡܥܘܢ ܘܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܘܠܡܚܣܢ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܚܙܘ ܫܘܒܚܗ ܘܠܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
wyqrw hww lhwn bshnth' shmewn whnwn demh wlmkhsn 'ththeyrw wkhzw shwbkhh wlhnwn thryn 'nshyn dqymyn hww lwthh
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33
ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܦܪܫ ܡܢܗ ܐܡܪ ܫܡܥܘܢ ܠܝܫܘܥ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ
wkd shryw lmprsh mnh 'mr shmewn lyshwe rby shpyr hw ln dhrk' nhw' wnebd thlth mTlyn lk khd' wlmwsh' khd' wl'ly' khd' wl' yde hw' mn' 'mr
As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܚܙܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܐ ܕܥܠܘ ܒܥܢܢܐ
wkd 'mr hlyn hwth enn' w'Tlth elyhwn wdkhlw kd khzw lmwsh' wl'ly' delw benn'
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35
ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ
wql' hw' mn enn' d'mr hnw bry khbyb' lh shmew
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܐܫܬܟܚ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܗܢܘܢ ܫܬܩܘ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܐܡܪܘ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܡܕܡ ܕܚܙܘ
wkd hw' ql' 'shthkkh yshwe blkhwdwhy whnwn shthqw wl'nsh l' 'mrw bhnwn ywmth' mdm dkhzw
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܓܥ ܒܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
whw' lywm' dbthrh kd nkhthyn mn Twr' pge bhwn knsh' sgy''
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܘ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܬܦܢܝ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘ ܠܝ
wgbr' khd mn knsh' hw qe' w'mr mlpn' be' 'n' mnk 'thpny ely bry dykhydy' hw ly
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39
ܘܪܘܚܐ ܥܕܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܩܥܐ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܡܪܥܬ ܘܠܡܚܣܢ ܦܪܩܐ ܡܢܗ ܡܐ ܕܫܚܩܬܗ
wrwkh' edy' elwhy wmn shly' qe' wmkhrq shnwhy wmreth wlmkhsn prq' mnh m' dshkhqthh
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40
ܘܒܥܝܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ
wbeyth mn thlmydyk dnpqwnyhy wl' 'shkkhw
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܣܝܒܪܟܘܢ ܩܪܒܝܗܝ ܠܟܐ ܠܒܪܟ
en' dyn yshwe w'mr 'wn shrbth' dl' mhymn' wmeqlth' edm' l'mthy 'hw' lwthkwn w'sybrkwn qrbyhy lk' lbrk
Jesus answered,
“Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42
ܘܟܕ ܡܩܪܒ ܠܗ ܐܪܡܝܗ ܕܝܘܐ ܗܘ ܘܡܥܣܗ ܘܟܐܐ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܗܝ ܛܢܦܬܐ ܘܐܣܝܗ ܠܛܠܝܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܒܘܗܝ
wkd mqrb lh 'rmyh dyw' hw wmesh wk'' yshwe brwkh' hy Tnpth' w'syh lTly' wyhbh l'bwhy
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43
ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܟܠܢܫ ܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
w'thdmrw klhwn brbwthh d'lh' wkd klnsh mthdmr hw' el kl debd yshwe 'mr lthlmydwhy
They were all astonished at the majesty of God.
But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44
ܣܝܡܘ ܐܢܬܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ
symw 'nthwn ml' hlyn b'dnykwn brh gyr d'nsh' ethyd dnshthlm b'ydy bny 'nsh'
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܡܟܣܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܥܘܢܗ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܥܠܝܗ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
hnwn dyn l' 'shthwdewh lmlth' hd' mTl dmksy' hwth mnhwn dl' ndewnh wdkhlyn hww dnsh'lwnyhy elyh el mlth' hd'
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46
ܘܥܠܬ ܒܗܘܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܗܘܢ
welth bhwn mkhshbth' dmnw ky rb bhwn
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܘܢܣܒ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܠܘܬܗ
yshwe dyn yde mkhshbth' dlbhwn wnsb Tly' w'qymh lwthh
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܛܠܝܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܥܘܪ ܒܟܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܪܒ
w'mr lhwn mn dmqbl Tly' 'yk hn' bshmy ly hw mqbl wmn dly mqbl mqbl lmn dshdrny 'yn' gyr dzewr bklkwn hn' nhw' rb
and said to them,
“Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49
ܘܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܪܒܢ ܚܙܝܢ ܐܢܫ ܕܡܦܩ ܕܝܘܐ ܒܫܡܟ ܘܟܠܝܢܝܗܝ ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܐ ܥܡܢ ܒܬܪܟ
wen' ywkhnn w'mr rbn khzyn 'nsh dmpq dyw' bshmk wklynyhy el dl' 'th' emn bthrk
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢ ܡܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܗܘ
'mr lhwn yshwe l' thklwn mn gyr dl' hw' lwqblkwn khlpykwn hw
Jesus said to him,
“Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܣܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
whw' dkd mthmlyn ywmth' dswlqh 'thqn prtswph dn'zl l'wrshlm
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
52
ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܘܐܙܠܘ ܥܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܢܬܩܢܘܢ ܠܗ
wshdr ml'k' qdm prtswph w'zlw elw lqryth' dshmry' 'yk dnthqnwn lh
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53
ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܣܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ
wl' qblwhy mTl dprtswph l'wrshlm sym hw' lm'zl
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54
ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܡܪ ܘܬܚܘܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܣܝܦ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܠܝܐ ܥܒܕ
wkd khzw yeqwb wywkhnn thlmydwhy 'mryn lh mrn tsb' 'nth dn'mr wthkhwth nwr' mn shmy' wthsyp 'nwn 'yk d'p 'ly' ebd
When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55
ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ
w'thpny wk'' bhwn w'mr l' ydeyn 'nthwn d'yd' 'nthwn rwkh'
But he turned and rebuked them,
“You don’t know of what kind of spirit you are.
56
ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ
brh gyr d'nsh' l' 'th' lmwbdw npshth' 'l' lmkhyw w'zlw lhwn lqryth' 'khrth'
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”
They went to another village.
57
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ
wkd 'zlyn b'wrkh' 'mr lh 'nsh 'th' bthrk l'thr d'zl 'nth mry
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܠܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܣܡܘܟ ܪܫܗ
'mr lh yshwe lthel' nqe' 'yth lhwn wlprkhth' dshmy' mTll' lbrh dyn d'nsh' lyth lh 'yk' dnsmwk rshh
Jesus said to him,
“The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59
ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܣ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ
w'mr l'khrn' th' bthry hw dyn 'mr lh mry 'ps ly lwqdm 'zl 'qbwr 'by
He said to another,
“Follow me!”
But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢܬ ܙܠ ܣܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'mr lh yshwe shbwq myth' qbryn mythyhwn w'nth zl sbr mlkwthh d'lh'
But Jesus said to him,
“Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܣ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ
'mr lh 'khrn' 'th' bthrk mry lwqdm dyn 'ps ly 'zl 'shlm lbny bythy w'th'
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܚܪܒܐ ܕܦܕܢܐ ܘܚܐܪ ܠܒܣܬܪܗ ܘܚܫܚ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
'mr lh yshwe l' 'nsh rm' 'ydh el khrb' dpdn' wkh'r lbsthrh wkhshkh lmlkwthh d'lh'
But Jesus said to him,
“No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”