1
ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
wkd shlm ml' klhyn lmshmethh dem' el yshwe lkprnkhwm
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ
ebdh dyn dqnTrwn' khd ebyd hw' bysh'yth 'yn' dyqyr hw' elwhy wqryb hw' lmmth
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3
ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ
wshme el yshwe wshdr lwthh qshysh' dyhwdy' wbe' hw' mnh 'yk dn'th' nkh' lebdh
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ
hnwn dyn kd 'thw lwth yshwe beyn hww mnh bTyl'yth w'mryn shw' hw dthebd lh hd'
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5
ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ
rkhm gyr lemn w'p byth knwshth' hw bn' ln
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ
yshwe dyn 'zl hw' emhwn kd dyn l' sgy rkhyq mn byth' shdr lwthh qnTrwn' rkhmwhy w'mr lh mry l' theml l' gyr shw' 'n' dthewl thkhyth mTlly
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7
ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ
mTl hw 'n' l' shwyth dlwthk 'th' 'l' 'mr bmlth' wnth's' Tlyy
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8
ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ
'p 'n' gyr gbr' 'n' dmshebd 'n' thkhyth shwlTn' w'yth thkhyth 'ydy 'sTrTywT' w'mr 'n' lhn' dzl w'zl wl'khrn' dth' w'th' wlebdy ebd hd' webd
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ
kd shme dyn yshwe hlyn 'thdmr bh w'thpny w'mr lknsh' d'th' bthrh 'mr 'n' lkwn d'p l' byth 'ysryl 'shkkhth 'yk hd' hymnwth'
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him,
“I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ
whpkw hnwn d'shthdrw lbyth' w'shkkhw lebd' hw dkryh hw' kd khlym
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
whw' lywm' dbthrh 'zl hw' lmdynth' dshmh n'yn wthlmydwhy emh wknsh' sgy''
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ
wkd qrb lthre' dmdynth' khz' kd mlwyn myth' dykhydy' hw' l'mh why 'mh 'rmlth' hwth wknsh' sgy'' dbny mdynth' emh
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ
khzh dyn yshwe w'thrkhm elyh w'mr lh l' thbkyn
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her,
“Don’t cry.”
14
ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܣܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ
w'zl qrb lers' whnwn dshqylyn hww lh qmw w'mr elym' lk 'mr 'n' qwm
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said,
“Young man, I tell you, arise!”
15
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ
wythb hw myth' wshry lmmllw wyhbh l'mh
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16
ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܣܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ
w'khdth dkhlth' l'nsh' klhwn wmshbkhyn hww l'lh' w'mryn dnby' rb' qm bn wser 'lh' lemh
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17
ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
wnpqth elwhy mlth' hd' bklh yhwd wbklh 'thr' dkhdryhwn
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
w'shtheyw lywkhnn thlmydwhy hlyn klhyn
The disciples of John told him about all these things.
19
ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ
wqr' ywkhnn lthryn mn thlmydwhy wshdr 'nwn lwth yshwe w'mr 'nth hw hw d'th' 'w l'khryn hw mskyn khnn
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ
w'thw lwth yshwe w'mryn lh ywkhnn memdn' shdrn lwthk w'mr 'nth hw hw d'th' 'w l'khryn hw mskyn khnn
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21
ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܣܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ
bh dyn bhy sheth' sgy'' 'sy mn kwrhn' wmn mkhwth' wmn rwkh' byshth' wlsgy'' smy' yhb hw' lmkhz'
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܝܘܚܢܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܕܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ
wen' yshwe w'mr lhwn zlw 'mrw lywkhnn klmdm dkhzythwn wshmethwn dsmy' khzyn wkhgyr' mhlkyn wgrb' mthdkyn wkhrsh' shmeyn wmyth' qymyn wmskn' msthbryn
Jesus answered them,
“Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ
wTwbwhy lmn dl' nthkshl by
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ
kd dyn 'zlw thlmydwhy dywkhnn shry lm'mr lknsh' el ywkhnn mn' npqthwn lkhwrb' lmkhz' qny' dmn rwkh' mththzye
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John,
“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ
w'l' mn' npqthwn lmkhz' gbr' dnkhth' rkyk' lbysh h' 'ylyn dblbwsh' mshbkh' wbpwnq' 'ythyhwn byth mlk' 'nwn
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ
w'l' mn' npqthwn lmkhz' nby' 'yn 'mr 'n' lkwn wythyr mn nby'
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27
ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ
hnw delwhy kthyb dh' 'n' mshdr 'n' ml'ky qdm prtswpk dnthqn 'wrkh' qdmyk
This is he of whom it is written,
‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
28
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ
'mr 'n' lkwn dlyth nby' bylydy nsh' drb mn ywkhnn memdn' zewr' dyn bmlkwth' d'lh' rb hw mnh
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
wklh em' dshmew 'p mks' zdqw l'lh' demdw memwdythh dywkhnn
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܣܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ
prysh' dyn wspr' Tlmw bnpshhwn tsbyn' d'lh' dl' 'themdw mnh
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ
lmn hkyl 'dm' l'nsh' dshrbth' hd' wlmn dmyn
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32
ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ
dmyn lTly' dythbyn bshwq' wqeyn lkhbryhwn w'mryn zmrn lkwn wl' rqdthwn w'lyn lkwn wl' bkythwn
They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ
'th' gyr ywkhnn memdn' l' 'kl lkhm' wl' shth' khmr' w'mryn 'nthwn sh'd' 'yth bh
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34
ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ
'th' brh d'nsh' 'kl wshth' w'mryn 'nthwn h' gbr' 'kwl' wshth' khmr' wrkhm' dmks' wdkhTy'
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35
ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ
w'zddqth khkmth' mn klhwn bnyh
Wisdom is justified by all her children.”
36
ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܢܠܥܣ ܥܡܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܘܐܣܬܡܟ
'th' dyn be' mnh khd mn prysh' dnles emh wel lbythh dprysh' hw w'sthmk
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37
ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܣܡܝܟ ܢܣܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ
w'nthth' khTyth' 'yth hwth bmdynth' hy wkd ydeth dbbythh dprysh' hw smyk nsbth shTypth' dbsm'
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38
ܘܩܡܬ ܒܣܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܣܡܐ
wqmth bsthrh lwth rglwhy wbky' hwth wshryth bdmeyh mtsbe' rglwhy wbser' drshh mshwyn lhyn wmnshq' hwth rglwhy wmshkh' bsm'
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ
kd khz' dyn prysh' hw dqryhy 'thkhshb bnpshh w'mr hn' 'lw nby' hw' yde hw' mn hy wm' Tbh dkhTyth' hy 'nthth' hy dqrbth lh
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
en' dyn yshwe w'mr lh shmewn mdm 'yth ly d'mr lk hw dyn 'mr lh 'mr rby 'mr lh yshwe
Jesus answered him,
“Simon, I have something to tell you.”
He said, “Teacher, say on.”
41
ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ
thryn khyb' 'yth hww lkhd mr' khwb' khd khyb hw' dynr' khmshm'' w'khrn' dynr' khmshyn
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42
ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ
wdlyth hw' lhwn lmpre lthryhwn shbq 'yn' hkyl mnhwn ythyr nkhbywhy
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܣܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ
en' shmewn w'mr sbr 'n' dhw d'shthbq lh sgy 'mr lh yshwe thryts'yth dnth
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
He said to him,
“You have judged correctly.”
44
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܣܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ
w'thpny lwth hy 'nthth' w'mr lshmewn khz' 'nth 'nthth' hd' lbythk elth my' lrgly l' yhbth hd' dyn bdmeyh rgly tsbeth wbserh shwyth 'nyn
Turning to the woman, he said to Simon,
“Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ
'nth l' nshqthny hd' dyn h' mn delth l' shlyth rgly lmnshqw
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46
ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ
'nth mshkh' lrshy l' mshkhth hd' dyn bmshkh' dbsm' rgly mshkhth
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47
ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܣܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ
khlp hd' 'mr 'n' lk dshbyqyn lh khThyh sgy'' mTl d'khbth sgy hw dyn dqlyl mshthbq lh qlyl mkhb
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48
ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ
w'mr lhy 'nthth' shbyqyn lky khThyky
He said to her,
“Your sins are forgiven.”
49
ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ
shryw dyn hnwn dsmykyn 'mryn bnpshhwn mnw hn' d'p khTh' shbq
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
yshwe dyn 'mr lhy 'nthth' hymnwthky 'khythky zly bshlm'
He said to the woman,
“Your faith has saved you. Go in peace.”