Luke · Chapter 7
Peshitta NT
50 verses
1
ܘܟܕ ܫܠܡ ܡܠܐ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܡܥܬܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ
lkprnkhwm yshwe el dem' lmshmethh klhyn ml' shlm wkd
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2
ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ
lmmth hw' wqryb elwhy hw' dyqyr 'yn' bysh'yth hw' ebyd khd dqnTrwn' dyn ebdh
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3
ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ
lebdh nkh' dn'th' 'yk mnh hw' wbe' dyhwdy' qshysh' lwthh wshdr yshwe el wshme
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ
hd' lh dthebd hw shw' w'mryn bTyl'yth mnh hww beyn yshwe lwth 'thw kd dyn hnwn
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5
ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ
ln bn' hw knwshth' byth w'p lemn gyr rkhm
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܣܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ
mTlly thkhyth dthewl 'n' shw' gyr l' theml l' mry lh w'mr rkhmwhy qnTrwn' lwthh shdr byth' mn rkhyq sgy l' dyn kd emhwn hw' 'zl dyn yshwe
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7
ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܣܐ ܛܠܝܝ
Tlyy wnth's' bmlth' 'mr 'l' 'th' dlwthk shwyth l' 'n' hw mTl
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8
ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ
webd hd' ebd wlebdy w'th' dth' wl'khrn' w'zl dzl lhn' 'n' w'mr 'sTrTywT' 'ydy thkhyth w'yth shwlTn' thkhyth 'n' dmshebd 'n' gbr' gyr 'n' 'p
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ
hymnwth' hd' 'yk 'shkkhth 'ysryl byth l' d'p lkwn 'n' 'mr bthrh d'th' lknsh' w'mr w'thpny bh 'thdmr hlyn yshwe dyn shme kd
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him,
“I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ
khlym kd hw' dkryh hw lebd' w'shkkhw lbyth' d'shthdrw hnwn whpkw
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11
ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܗ ܢܐܝܢ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܥܡܗ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
sgy'' wknsh' emh wthlmydwhy n'yn dshmh lmdynth' hw' 'zl dbthrh lywm' whw'
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12
ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ
emh mdynth' dbny sgy'' wknsh' hwth 'rmlth' 'mh why l'mh hw' dykhydy' myth' mlwyn kd khz' dmdynth' lthre' qrb wkd
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ
thbkyn l' lh w'mr elyh w'thrkhm yshwe dyn khzh
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her,
“Don’t cry.”
14
ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܣܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ
qwm 'n' 'mr lk elym' w'mr qmw lh hww dshqylyn whnwn lers' qrb w'zl
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said,
“Young man, I tell you, arise!”
15
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ
l'mh wyhbh lmmllw wshry myth' hw wythb
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16
ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܣܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ
lemh 'lh' wser bn qm rb' dnby' w'mryn l'lh' hww wmshbkhyn klhwn l'nsh' dkhlth' w'khdth
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17
ܘܢܦܩܬ ܥܠܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ
dkhdryhwn 'thr' wbklh yhwd bklh hd' mlth' elwhy wnpqth
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
klhyn hlyn thlmydwhy lywkhnn w'shtheyw
The disciples of John told him about all these things.
19
ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ
khnn mskyn hw l'khryn 'w d'th' hw hw 'nth w'mr yshwe lwth 'nwn wshdr thlmydwhy mn lthryn ywkhnn wqr'
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܚܢܢ
khnn mskyn hw l'khryn 'w d'th' hw hw 'nth w'mr lwthk shdrn memdn' ywkhnn lh w'mryn yshwe lwth w'thw
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21
ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܣܓܝܐܐ ܐܣܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܣܓܝܐܐ ܣܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ
lmkhz' hw' yhb smy' wlsgy'' byshth' rwkh' wmn mkhwth' wmn kwrhn' mn 'sy sgy'' sheth' bhy dyn bh
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܝܘܚܢܢ ܟܠܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܕܣܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܣܟܢܐ ܡܣܬܒܪܝܢ
msthbryn wmskn' qymyn wmyth' shmeyn wkhrsh' mthdkyn wgrb' mhlkyn wkhgyr' khzyn dsmy' wshmethwn dkhzythwn klmdm lywkhnn 'mrw zlw lhwn w'mr yshwe wen'
Jesus answered them,
“Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ
by nthkshl dl' lmn wTwbwhy
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24
ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ
mththzye rwkh' dmn qny' lmkhz' lkhwrb' npqthwn mn' ywkhnn el lknsh' lm'mr shry dywkhnn thlmydwhy 'zlw dyn kd
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John,
“What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܒܘܫܐ ܡܫܒܚܐ ܘܒܦܘܢܩܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ
'nwn mlk' byth 'ythyhwn wbpwnq' mshbkh' dblbwsh' 'ylyn h' lbysh rkyk' dnkhth' gbr' lmkhz' npqthwn mn' w'l'
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ
nby' mn wythyr lkwn 'n' 'mr 'yn nby' lmkhz' npqthwn mn' w'l'
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27
ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ
qdmyk 'wrkh' dnthqn prtswpk qdm ml'ky 'n' mshdr 'n' dh' kthyb delwhy hnw
This is he of whom it is written,
‘Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’
28
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ
mnh hw rb d'lh' bmlkwth' dyn zewr' memdn' ywkhnn mn drb nsh' bylydy nby' dlyth lkwn 'n' 'mr
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ
dywkhnn memwdythh demdw l'lh' zdqw mks' 'p dshmew em' wklh
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܣܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ
mnh 'themdw dl' d'lh' tsbyn' bnpshhwn Tlmw wspr' dyn prysh'
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ
dmyn wlmn hd' dshrbth' l'nsh' 'dm' hkyl lmn
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32
ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ
bkythwn wl' lkwn w'lyn rqdthwn wl' lkwn zmrn w'mryn lkhbryhwn wqeyn bshwq' dythbyn lTly' dmyn
They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ
bh 'yth sh'd' 'nthwn w'mryn khmr' shth' wl' lkhm' 'kl l' memdn' ywkhnn gyr 'th'
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34
ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܚܛܝܐ
wdkhTy' dmks' wrkhm' khmr' wshth' 'kwl' gbr' h' 'nthwn w'mryn wshth' 'kl d'nsh' brh 'th'
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35
ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ
bnyh klhwn mn khkmth' w'zddqth
Wisdom is justified by all her children.”
36
ܐܬܐ ܕܝܢ ܒܥܐ ܡܢܗ ܚܕ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܕܢܠܥܣ ܥܡܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܘܐܣܬܡܟ
w'sthmk hw dprysh' lbythh wel emh dnles prysh' mn khd mnh be' dyn 'th'
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37
ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܣܡܝܟ ܢܣܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܣܡܐ
dbsm' shTypth' nsbth smyk hw dprysh' dbbythh ydeth wkd hy bmdynth' hwth 'yth khTyth' w'nthth'
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38
ܘܩܡܬ ܒܣܬܪܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܟܝܐ ܗܘܬ ܘܫܪܝܬ ܒܕܡܥܝܗ ܡܨܒܥܐ ܪܓܠܘܗܝ ܘܒܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܡܫܘܝܢ ܠܗܝܢ ܘܡܢܫܩܐ ܗܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܘܡܫܚܐ ܒܣܡܐ
bsm' wmshkh' rglwhy hwth wmnshq' lhyn mshwyn drshh wbser' rglwhy mtsbe' bdmeyh wshryth hwth wbky' rglwhy lwth bsthrh wqmth
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܗܘ ܕܩܪܝܗܝ ܐܬܚܫܒ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܐܠܘ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝ ܘܡܐ ܛܒܗ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܩܪܒܬ ܠܗ
lh dqrbth hy 'nthth' hy dkhTyth' Tbh wm' hy mn hw' yde hw' nby' 'lw hn' w'mr bnpshh 'thkhshb dqryhy hw prysh' dyn khz' kd
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ
yshwe lh 'mr rby 'mr lh 'mr dyn hw lk d'mr ly 'yth mdm shmewn lh w'mr yshwe dyn en'
Jesus answered him,
“Simon, I have something to tell you.”
He said, “Teacher, say on.”
41
ܬܪܝܢ ܚܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܚܕ ܡܪܐ ܚܘܒܐ ܚܕ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܡܐܐ ܘܐܚܪܢܐ ܕܝܢܪܐ ܚܡܫܝܢ
khmshyn dynr' w'khrn' khmshm'' dynr' hw' khyb khd khwb' mr' lkhd hww 'yth khyb' thryn
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42
ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܦܪܥ ܠܬܪܝܗܘܢ ܫܒܩ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܢܚܒܝܘܗܝ
nkhbywhy ythyr mnhwn hkyl 'yn' shbq lthryhwn lmpre lhwn hw' wdlyth
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܗܘ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗ ܣܓܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܕܢܬ
dnth thryts'yth yshwe lh 'mr sgy lh d'shthbq dhw 'n' sbr w'mr shmewn en'
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.”
He said to him,
“You have judged correctly.”
44
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܣܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ
'nyn shwyth wbserh tsbeth rgly bdmeyh dyn hd' yhbth l' lrgly my' elth lbythk hd' 'nthth' 'nth khz' lshmewn w'mr 'nthth' hy lwth w'thpny
Turning to the woman, he said to Simon,
“Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45
ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ
lmnshqw rgly shlyth l' delth mn h' dyn hd' nshqthny l' 'nth
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46
ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܣܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ
mshkhth rgly dbsm' bmshkh' dyn hd' mshkhth l' lrshy mshkh' 'nth
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47
ܚܠܦ ܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܗ ܚܛܗܝܗ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܐܚܒܬ ܣܓܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܩܠܝܠ ܡܫܬܒܩ ܠܗ ܩܠܝܠ ܡܚܒ
mkhb qlyl lh mshthbq dqlyl dyn hw sgy d'khbth mTl sgy'' khThyh lh dshbyqyn lk 'n' 'mr hd' khlp
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48
ܘܐܡܪ ܠܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܝ ܚܛܗܝܟܝ
khThyky lky shbyqyn 'nthth' lhy w'mr
He said to her,
“Your sins are forgiven.”
49
ܫܪܝܘ ܕܝܢ ܗܢܘܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܐܡܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܦ ܚܛܗܐ ܫܒܩ
shbq khTh' d'p hn' mnw bnpshhwn 'mryn dsmykyn hnwn dyn shryw
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”