Trace Root Browse corpora Luke 6
api

Luke · Chapter 6

Peshitta NT 49 verses
Show
1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܝܫܘܥ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܓܝܢ ܗܘܘ ܫܒܠܐ ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܟܠܝܢ
w'klyn b'ydyhwn wprkyn shbl' hww mlgyn thlmydwhy zre' byth yshwe mhlk kd bshbth' dyn hw'
Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
2
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ
bshbth' lmebd shlyT dl' mdm 'nthwn ebdyn mn' lhwn 'mryn prysh' mn dyn 'nshyn
But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
3
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ
demh w'ylyn hw kpn kd dwyd debd mdm qrythwn hd' wl' lhwn w'mr yshwe en'
Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
4
ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܣܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ
blkhwd lkhn' 'l' lm'kl hw' shlyT dl' hw demh l'ylyn wyhb 'kl nsb dmry' dpthwrh wlkhm' d'lh' lbythh del
how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
d'nsh' brh dshbth' hw dmrh lhwn w'mr
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
6
ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ ܗܘܬ
hwth ybysh' dymyn' d'ydh gbr' thmn hw' w'yth hw' wmlp lknwshth' el 'khrth' lshbth' dyn hw'
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7
ܘܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܣܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
qrtswhy n'klwn dnshkkhwn bshbth' dm's' hw d'n lh hww nTryn wprysh' wspr'
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
8
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ
wqm 'th' wkd knwshth' lmtseth lk th' qwm 'ydh dybysh' gbr' lhw w'mr mkhshbthhwn yde dyn hw
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
9
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ
lmwbdw 'w lmkhyw npsh' dbysh 'w lmebd dTb bshbth' shlyT mn' 'sh'lkwn yshwe lhwn 'mr
Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
10
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ
khbrthh 'yk 'ydh wthqnth wpshT 'ydk pshwT lh w'mr bklhwn bhwn wkhr
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
11
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܣܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ
lyshwe lh nebdwn dmn' khd em khd hww wmmllyn khsm' 'thmlyw dyn hnwn
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
12
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' btslwthh hw' 'gh wthmn lmtslyw lTwr' yshwe npq hnwn bywmth' dyn hw'
In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13
ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܣܪ ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܫܡܝ ܐܢܘܢ
'nwn shmy dshlykh' hnwn thresr mnhwn wgb' lthlmydwhy qr' nghth wkd
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14
ܫܡܥܘܢ ܗܘ ܕܫܡܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܘܒܪ-ܬܘܠܡܝ
wbr-thwlmy wpylypws wywkhnn wyeqwb 'khwhy w'ndr'ws k'p' dshmy hw shmewn
Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
15
ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܛܢܢܐ
Tnn' dmthqr' wshmewn khlpy br wyeqwb wth'wm' wmthy
Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
16
ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܘܝܗܘܕܐ ܣܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ
mshlmn' dhw' hw skrywT' wyhwd' yeqwb br wyhwd'
Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
17
ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܡ ܒܦܩܥܬܐ ܘܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܣܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܢ ܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܣܦܪ ܝܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ
wdtsydn dtswr ym' spr wmn 'wrshlm wmn yhwd klh mn dem' dknsh' wswg'' dthlmydwhy sgy'' wknsh' bpqeth' wqm yshwe emhwn wnkhth
He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
18
ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܣܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܣܝܢ ܗܘܘ
hww wmth'syn Tnpth' rwkh' mn dmth'ltsyn w'ylyn kwrhnyhwn mn wdnth'swn mlthh dnshmewn d'thw
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
19
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܣܐ ܗܘܐ
hw' m's' wlklhwn mnh hw' npq gyr khyl' lh lmthqrbw hww beyn knsh' wklh
All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
20
ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܣܟܢܐ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
d'lh' mlkwth' hy ddylkwn mskn' Twbykwn w'mr thlmydwhy el eynwhy w'rym
He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
21
ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܣܒܥܘܢ ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ
dthgkhkwn hsh' ldbkyn Twbykwn dthsbewn hsh' dkpnyn 'ylyn Twbykwn
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22
ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܣܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܚܣܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
d'nsh' brh khlp bysh' 'yk shmkwn wmpqyn lkwn wmkhsdyn lkwn wmprshyn bnynsh' lkwn dsnyn m' Twbykwn
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
23
ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܣܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ
lnby' 'bhthhwn hww ebdyn gyr hkn' bshmy' sgy d'grkwn wdwtsw ywm' bhw khdw
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24
ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ
bwy'kwn dqblthwn ethyr' lkwn wy brm
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
25
ܘܝ ܠܟܘܢ ܣܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ
wthth'blwn dthbkwn hsh' ldgkhkyn lkwn wy dthkpnwn sbe' lkwn wy
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26
ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ
'bhthhwn ddglwth' lnby' hww ebdyn gyr hkn' dshpyr 'nsh' bny elykwn 'mryn nhwwn kd lkwn wy
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27
ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܢ ܠܟܘܢ
lkwn dsnyn l'ylyn dshpyr webdw lbeldbbykwn 'khbw ldshmeyn 'n' 'mr dyn lkwn
“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28
ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ
bqTyr' lkwn ddbryn 'ylyn el wtslw lkwn dlyTyn l'ylyn wbrkw
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29
ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ
kwthynk 'p thkl' l' mrTwTk dshql mn wmn 'khrn' lh qrb pkk el lk wldmkh'
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30
ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ
ththbe l' dylk dshql mn wmn lh hb lk dsh'l lkl
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
31
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ
'nthwn 'p lhwn ebdw hkwth 'nsh' bny lkwn dnebdwn 'nthwn dtsbyn w'ykn'
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
32
ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ
rkhmyn lhwn dmkhbyn l'ylyn khTy' gyr 'p Tybwthkwn hy 'yd' lkwn dmkhbyn l'ylyn 'nthwn mkhbyn gyr 'n
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33
ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ
ebdyn hkn' gyr khTy' 'p Tybwthkwn hy 'yd' lkwn dmT'byn l'ylyn dTb 'nthwn ebdyn w'n
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34
ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܣܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ
nthprewn dhkwth mwzpyn lkhTy' gyr khTy' 'p Tybwthkwn hy 'yd' mnh dththprewn 'nthwn dsbryn lmn 'nthwn mwzpyn w'n
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
35
ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܣܩܘܢ ܣܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܣܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܣܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ
kpwr' wel bysh' el hw bsym dhw drm' bnwhy wthhwwn 'grkwn sgy wnhw' d'nsh sbr' thpsqwn wl' w'wzpw lhwn w'T'bw lbeldbbykwn 'khbw brm
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
36
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ
hw mrkhmn' 'bwkwn d'p 'ykn' mrkhmn' hkyl hww
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
37
ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ
wthshthrwn shrw 'nthwn mthkhybyn wl' thkhybwn l' 'nthwn mththdynyn wl' thdwnwn l'
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
38
ܗܒܘ ܘܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܬܐ ܘܪܩܝܥܬܐ ܘܡܫܦܥܬܐ ܢܪܡܘܢ ܒܥܘܒܝܟܘܢ ܒܗܝ ܓܝܪ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ
lkwn mththkyl 'nthwn dmkylyn kylth' gyr bhy bewbykwn nrmwn wmshpeth' wrqyeth' Tbth' bkylth' lkwn wmthyhb hbw
“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
39
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܣܡܝܐ ܠܣܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ
nplyn bgwmts' thryhwn l' lmdbrw lsmy' smy' mshkkh lm' mthl' lhwn hw' w'mr
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
40
ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܓܡܝܪ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ
rbh 'yk nhw' dgmyr gyr klnsh rbh mn dythyr thlmyd' lyth
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ
lk mthkhzy' l' dbeynk dyn qryth' d'khwk dbeynh gl' 'nth khz' dyn mn'
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
42
ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ ܠܐܚܘܟ ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܢܣܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ
d'khwk eynh mn gl' lmpqw lk nthkhz' whydyn eynk mn qryth' lwqdm 'pq b'p' nsb lk mthkhzy' l' dylk dbeynk qryth' dh' eynk mn gl' 'pq shbwq 'khy l'khwk lm'mr 'nth mshkkh 'ykn' 'w
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
43
ܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ
Tb' p'r' debd bysh' 'yln' l' 'p bysh' p'r' debd Tb' 'yln' 'yth l'
For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.
44
ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܩܛܦܝܢ ܥܢܒܐ
enb' qTpyn sny' mn l' 'p th'n' kwb' mn lqTyn gyr l' mthyde hw p'rwhy mn gyr 'yln' kl
For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45
ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܣܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠܢ ܣܦܘܬܐ
spwth' mmlln gyr lb' thwthry mn byshth' mpq dblbh byshth' symth' mn bysh' wgbr' Tbth' mpq dblbh Tbth' symth' mn Tb' gbr'
The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46
ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
'nthwn ebdyn l' 'n' d'mr wmdm mry mry ly 'nthwn qryn mn'
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
47
ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܠܡܢܐ ܕܡܐ
dm' lmn' 'khwykwn lhyn webd mly wshme lwthy d'th' 'nsh kl
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
48
ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ ܘܣܡ ܫܬܐܣܐ ܥܠ ܫܘܥܐ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܠܐܐ ܐܬܛܪܝ ܡܠܐܐ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܝܥܝܘܗܝ ܣܝܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܬܐܣܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ
shwe' el shth'sthh gyr hwth sym' dnzyeywhy 'shkkh wl' hw bbyth' ml'' 'thTry ml'' dyn hw' kd shwe' el shth's' wsm wemq wkhpr byth' dbn' lgbr' dm'
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
49
ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ ܫܬܐܣܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ
hw dbyth' rb' mpwlthh whwth npl shethh br nhr' bh 'thTry wkd shth'sth' dl' epr' el bythh dbn' lgbr' dm' ebd wl' dshme whw
But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”