Luke — Chapter 5

Peshitta NT
1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܣܪ
hw' dyn kd knsh elwhy knsh' lmshme mlth' d'lh' whw q'm hw' el yd ymth' dgnsr
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
scatter_plot
2
ܚܙܐ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܣܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
khz' spyn' thrthyn dqymn el gnb ymth' wtsyd' dslqw mnhyn wmshygyn mtsydthhwn
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
scatter_plot
3
ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ
wkhd' mnhyn dshmewn hwth k'p' wslq yshwe ythb bh w'mr dndbrwnh qlyl mn ybsh' lmy' wythb hw' wmlp mn spynth' lknsh'
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
scatter_plot
4
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ
wkd shthq mn mmllh 'mr lshmewn dbrw lewmq' w'rmw mtsydthkwn ltsyd'
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
scatter_plot
5
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ
en' shmewn w'mr lh rby lly' klh l'yn wmdm l' 'khdn el mlthk dyn rm' 'n' mtsydth'
Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
scatter_plot
6
ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
wkd hd' ebdw khbshw nwn' sgy'' dTb wmtsTry' hwth mtsydthhwn
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
scatter_plot
7
ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܣܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ
wrmzw lkhbryhwn dbspynth' 'khrth' dn'thwn nedrwn 'nwn wkd 'thw mlw 'nyn spyn' thrthyhyn 'yk dqrybn hwy lmTbe
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
scatter_plot
8
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ
kd khz' dyn shmewn k'p' npl qdm rglwhy dyshwe w'mr lh be' 'n' mnk mry prwq lk mny dgbr' 'n' khTy'
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
scatter_plot
9
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ
thmh' gyr 'khdh hw' wlklhwn demh el tsyd' hw dnwn' dtsdw
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
scatter_plot
10
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ
hkwth dyn 'p lyeqwb wlywkhnn bny zbdy d'ythyhwn hww shwthp' dshmewn 'mr dyn yshwe lshmewn l' thdkhl mn hsh' bny 'nsh' thhw' ts'd lkhy'
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
scatter_plot
11
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
wqrbw 'nyn spyn' l're' wshbqw kl mdm w'thw bthrh
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
scatter_plot
12
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
wkd hw' yshwe bkhd' mn mdynth' 'th' gbr' dml' klh grb' khz' lyshwe wnpl el 'pwhy wbe' hw' mnh w'mr lh mry 'n tsb' 'nth mshkkh 'nth lmdkywthy
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
scatter_plot
13
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ
wpshT 'ydh yshwe qrb lh w'mr lh tsb' 'n' 'thdk' wbr shethh 'zl mnh grbh w'thdky
He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
scatter_plot
14
ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
wpqdh dl'nsh l' th'mr 'l' zl khw' npshk lkhn' wqrb khlp thdkythk 'ykn' dpqd mwsh' lshdwthhwn
He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
scatter_plot
15
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܣܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ
wnpq elwhy Tb' ythyr'yth wmthknsh hw' em' sgy'' lmshme mnh wlmth'syw mn kwrhnyhwn
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
scatter_plot
16
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ
hw dyn mshn' hw' ldbr' wmtsl'
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
scatter_plot
17
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ
whw' bkhd mn ywmth' kd mlp hw' yshwe ythbyn hww prysh' wmlpy nmws' d'thw hww mn kl qwry' dglyl' wdyhwd wd'wrshlm wkhyl' dmry' 'ythwhy hw' lm'sywthhwn
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
scatter_plot
18
ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܣܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܣܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ
w'nsh' 'ythyw bers' gbr' khd mshry' wbeyn hww dnelwn nsymwnyhy qdmwhy
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
scatter_plot
19
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܣܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
wkd l' 'shkkhw d'ykn' nelwnyhy mTl swg'' dem' slqw lhwn l'gr' wshbwhy em ersh mn thTlyl' lmtseth' qdmwhy dyshwe
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
scatter_plot
20
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
kd khz' dyn yshwe hymnwthhwn 'mr lhw mshry' gbr' shbyqyn lk khThyk
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
scatter_plot
21
ܘܫܪܝܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ
wshryw spr' wprysh' mthkhshbyn w'mryn mnw hn' dmmll gwdp' mnw mshkkh lmshbq khTh' 'l' 'n 'lh' blkhwd
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
scatter_plot
22
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ
yshwe dyn yde mkhshbthhwn wen' w'mr lhwn mn' mthkhshbyn 'nthwn blbkwn
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
scatter_plot
23
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ
'yd' pshyq' lm'mr dshbyqyn lk khThyk 'w lm'mr qwm hlk
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
scatter_plot
24
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
dthdewn dyn dshlyT hw brh d'nsh' b're' dnshbwq khTh' 'mr lmshry' lk 'mr 'n' qwm shqwl ersk wzl lbythk
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
scatter_plot
25
ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
wmkhd' qm lenyhwn wshql ersh w'zl lbythh kd mshbkh l'lh'
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
scatter_plot
26
ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ
wthmh' 'khd lklnsh wmshbkhyn hww l'lh' w'thmlyw dkhlth' w'mryn dkhzyn ywmn' thdmrth'
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
scatter_plot
27
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ
bthr hlyn npq yshwe wkhz' mks' dshmh lwy dythb byth mks' w'mr lh th' bthry
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
scatter_plot
28
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
wshbq kl mdm wqm 'zl bthrh
He left everything, and rose up and followed him.
scatter_plot
29
ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
webd lh lwy bbythh qwbl' rb' w'yth hw' knsh' sgy'' dmks' wd'khrn' dsmykyn hww emhwn
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
scatter_plot
30
ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ
wrTnyn hww spr' wprysh' w'mryn lthlmydwhy lmn' em mks' wkhTy' 'klyn 'nthwn wshthyn
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
scatter_plot
31
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܣܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ
wen' yshwe w'mr lhwn l' mthbe' 'sy' lkhlym' 'l' l'ylyn dbysh bysh ebydyn
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
scatter_plot
32
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
l' 'thyth d'qr' lzdyq' 'l' lkhTy' lthybwth'
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
scatter_plot
33
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ
hnwn dyn 'mryn lh lmn' thlmydwhy dywkhnn tsymyn 'myn'yth wmtslyn 'p dprysh' dylk dyn 'klyn wshthyn
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
scatter_plot
34
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ
hw dyn 'mr lhwn l' mshkkhyn 'nthwn lbnwhy dgnwn' km' dkhthn' emhwn dthebdwn dntswmwn
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
scatter_plot
35
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
n'thwn dyn ywmth' kd nththrym khthn' mnhwn hydyn ntswmwn bhnwn ywmth'
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
scatter_plot
36
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ
w'mr lhwn mthl' dl' 'nsh q'd 'wrqeth' mn m'n' khdth' wrm' el m'n' bly' dl' lkhdth' q'd wlbly' l' shlm' 'wrqeth' dmn khdth'
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
scatter_plot
37
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ
wl' 'nsh rm' khmr' khdth' bzq' blyth' w'n dyn l' mbze khmr' khdth' lzq' whw khmr' mth'shd wzq' 'bdn
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
scatter_plot
38
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ
'l' khmr' khdth' bzq' khdthth' rmyn wthryhwn mthnTryn
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
scatter_plot
39
ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܣܝܡ
wl' 'nsh shth' khmr' ethyq' wmkhd' be' khdth' 'mr gyr ethyq' bsym
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
scatter_plot