1
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܣܪ
hw' dyn kd knsh elwhy knsh' lmshme mlth' d'lh' whw q'm hw' el yd ymth' dgnsr
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2
ܚܙܐ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܣܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
khz' spyn' thrthyn dqymn el gnb ymth' wtsyd' dslqw mnhyn wmshygyn mtsydthhwn
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3
ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܣܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ
wkhd' mnhyn dshmewn hwth k'p' wslq yshwe ythb bh w'mr dndbrwnh qlyl mn ybsh' lmy' wythb hw' wmlp mn spynth' lknsh'
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ
wkd shthq mn mmllh 'mr lshmewn dbrw lewmq' w'rmw mtsydthkwn ltsyd'
When he had finished speaking, he said to Simon,
“Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
5
ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ
en' shmewn w'mr lh rby lly' klh l'yn wmdm l' 'khdn el mlthk dyn rm' 'n' mtsydth'
Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6
ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ
wkd hd' ebdw khbshw nwn' sgy'' dTb wmtsTry' hwth mtsydthhwn
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7
ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܣܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ
wrmzw lkhbryhwn dbspynth' 'khrth' dn'thwn nedrwn 'nwn wkd 'thw mlw 'nyn spyn' thrthyhyn 'yk dqrybn hwy lmTbe
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ
kd khz' dyn shmewn k'p' npl qdm rglwhy dyshwe w'mr lh be' 'n' mnk mry prwq lk mny dgbr' 'n' khTy'
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ
thmh' gyr 'khdh hw' wlklhwn demh el tsyd' hw dnwn' dtsdw
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ
hkwth dyn 'p lyeqwb wlywkhnn bny zbdy d'ythyhwn hww shwthp' dshmewn 'mr dyn yshwe lshmewn l' thdkhl mn hsh' bny 'nsh' thhw' ts'd lkhy'
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
Jesus said to Simon,
“Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܣܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ
wqrbw 'nyn spyn' l're' wshbqw kl mdm w'thw bthrh
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12
ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܕܡܠܐ ܟܠܗ ܓܪܒܐ ܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ
wkd hw' yshwe bkhd' mn mdynth' 'th' gbr' dml' klh grb' khz' lyshwe wnpl el 'pwhy wbe' hw' mnh w'mr lh mry 'n tsb' 'nth mshkkh 'nth lmdkywthy
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ
wpshT 'ydh yshwe qrb lh w'mr lh tsb' 'n' 'thdk' wbr shethh 'zl mnh grbh w'thdky
He stretched out his hand, and touched him, saying,
“I want to. Be made clean.”
Immediately the leprosy left him.
14
ܘܦܩܕܗ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪ ܐܠܐ ܙܠ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܟܗܢܐ ܘܩܪܒ ܚܠܦ ܬܕܟܝܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
wpqdh dl'nsh l' th'mr 'l' zl khw' npshk lkhn' wqrb khlp thdkythk 'ykn' dpqd mwsh' lshdwthhwn
He commanded him to tell no one,
“But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܣܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ
wnpq elwhy Tb' ythyr'yth wmthknsh hw' em' sgy'' lmshme mnh wlmth'syw mn kwrhnyhwn
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ
hw dyn mshn' hw' ldbr' wmtsl'
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17
ܘܗܘܐ ܒܚܕ ܡܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܟܠ ܩܘܪܝܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܐܣܝܘܬܗܘܢ
whw' bkhd mn ywmth' kd mlp hw' yshwe ythbyn hww prysh' wmlpy nmws' d'thw hww mn kl qwry' dglyl' wdyhwd wd'wrshlm wkhyl' dmry' 'ythwhy hw' lm'sywthhwn
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18
ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܣܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܣܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ
w'nsh' 'ythyw bers' gbr' khd mshry' wbeyn hww dnelwn nsymwnyhy qdmwhy
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܕܐܝܟܢܐ ܢܥܠܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܫܒܘܗܝ ܥܡ ܥܪܣܗ ܡܢ ܬܛܠܝܠܐ ܠܡܨܥܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ
wkd l' 'shkkhw d'ykn' nelwnyhy mTl swg'' dem' slqw lhwn l'gr' wshbwhy em ersh mn thTlyl' lmtseth' qdmwhy dyshwe
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
kd khz' dyn yshwe hymnwthhwn 'mr lhw mshry' gbr' shbyqyn lk khThyk
Seeing their faith, he said to him,
“Man, your sins are forgiven you.”
21
ܘܫܪܝܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ
wshryw spr' wprysh' mthkhshbyn w'mryn mnw hn' dmmll gwdp' mnw mshkkh lmshbq khTh' 'l' 'n 'lh' blkhwd
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ
yshwe dyn yde mkhshbthhwn wen' w'mr lhwn mn' mthkhshbyn 'nthwn blbkwn
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them,
“Why are you reasoning so in your hearts?
23
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ
'yd' pshyq' lm'mr dshbyqyn lk khThyk 'w lm'mr qwm hlk
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܣܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ
dthdewn dyn dshlyT hw brh d'nsh' b're' dnshbwq khTh' 'mr lmshry' lk 'mr 'n' qwm shqwl ersk wzl lbythk
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man),
“I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
25
ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ
wmkhd' qm lenyhwn wshql ersh w'zl lbythh kd mshbkh l'lh'
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26
ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ
wthmh' 'khd lklnsh wmshbkhyn hww l'lh' w'thmlyw dkhlth' w'mryn dkhzyn ywmn' thdmrth'
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܣܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܣܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ
bthr hlyn npq yshwe wkhz' mks' dshmh lwy dythb byth mks' w'mr lh th' bthry
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him,
“Follow me!”
28
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ
wshbq kl mdm wqm 'zl bthrh
He left everything, and rose up and followed him.
29
ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ܕܡܟܣܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܣܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ
webd lh lwy bbythh qwbl' rb' w'yth hw' knsh' sgy'' dmks' wd'khrn' dsmykyn hww emhwn
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30
ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܣܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ
wrTnyn hww spr' wprysh' w'mryn lthlmydwhy lmn' em mks' wkhTy' 'klyn 'nthwn wshthyn
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܣܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ
wen' yshwe w'mr lhwn l' mthbe' 'sy' lkhlym' 'l' l'ylyn dbysh bysh ebydyn
Jesus answered them,
“Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
l' 'thyth d'qr' lzdyq' 'l' lkhTy' lthybwth'
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܨܝܡܝܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܕܦܪܝܫܐ ܕܝܠܟ ܕܝܢ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ
hnwn dyn 'mryn lh lmn' thlmydwhy dywkhnn tsymyn 'myn'yth wmtslyn 'p dprysh' dylk dyn 'klyn wshthyn
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ
hw dyn 'mr lhwn l' mshkkhyn 'nthwn lbnwhy dgnwn' km' dkhthn' emhwn dthebdwn dntswmwn
He said to them,
“Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
n'thwn dyn ywmth' kd nththrym khthn' mnhwn hydyn ntswmwn bhnwn ywmth'
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܩܐܕ ܐܘܪܩܥܬܐ ܡܢ ܡܐܢܐ ܚܕܬܐ ܘܪܡܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܠܚܕܬܐ ܩܐܕ ܘܠܒܠܝܐ ܠܐ ܫܠܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܕܡܢ ܚܕܬܐ
w'mr lhwn mthl' dl' 'nsh q'd 'wrqeth' mn m'n' khdth' wrm' el m'n' bly' dl' lkhdth' q'd wlbly' l' shlm' 'wrqeth' dmn khdth'
He also told a parable to them.
“No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ
wl' 'nsh rm' khmr' khdth' bzq' blyth' w'n dyn l' mbze khmr' khdth' lzq' whw khmr' mth'shd wzq' 'bdn
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ
'l' khmr' khdth' bzq' khdthth' rmyn wthryhwn mthnTryn
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
39
ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܣܝܡ
wl' 'nsh shth' khmr' ethyq' wmkhd' be' khdth' 'mr gyr ethyq' bsym
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”