Luke — Chapter 3

Peshitta NT
1
ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܛܝܒܪܝܘܣ ܩܣܪ ܒܗܓܡܢܘܬܐ ܕܦܢܛܝܘܣ-ܦܝܠܛܘܣ ܒܝܗܘܕ ܟܕ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܗܪܘܕܣ ܒܓܠܝܠܐ ܘܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܒܐܝܛܘܪܝܐ ܘܒܐܬܪܐ ܕܛܪܟܘܢܐ ܘܠܘܣܢܝܐ ܪܫܐ ܪܒܝܥܝܐ ܕܐܒܝܠܝܢܐ
bshnth khmshesr' dyn dmlkwthh dTybryws qsr bhgmnwth' dpnTyws-pylTws byhwd kd rsh' rbyey' hrwds bglyl' wpylypws 'khwhy rsh' rbyey' b'yTwry' wb'thr' dTrkwn' wlwsny' rsh' rbyey' d'bylyn'
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
scatter_plot
2
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ
brbwth khnwth' dkhnn wdqyp' hwth mlth' d'lh' el ywkhnn br zkry' bkhwrb'
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
scatter_plot
3
ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
w'th' bklh 'thr' dkhdry ywrdnn kd mkrz memwdyth' dthybwth' lshwbqn' dkhTh'
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
scatter_plot
4
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ
'ykn' dkthyb bkthb' dml' d'shey' nby' d'mr ql' dqr' bkhwrb' Tybw 'wrkhh dmry' wthrwtsw bpqeth' shbyl' l'lhn
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
scatter_plot
5
ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܣܩܐ ܠܦܩܥܬܐ
klhwn nkhl' nthmlwn wklhwn Twr' wrmth' nthmkkwn wnhw' erm' lshpy' w'thr' esq' lpqeth'
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
scatter_plot
6
ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܣܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ
wnkhz' kl bsr khy' d'lh'
All flesh will see God’s salvation.’”
scatter_plot
7
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ
w'mr hw' lknsh' 'ylyn d'thyn hww lwthh lmemd yld' d'kdn' mnw khwykwn lmerq mn rwgz' dethyd
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
scatter_plot
8
ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ
ebdw hkyl p'r' dshwyn lthybwth' wl' thshrwn lm'mr bnpshkwn d'b' 'yth ln 'brhm 'mr 'n' lkwn gyr dmn hlyn k'p' mshkkh 'lh' lmqmw bny' l'brhm
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
scatter_plot
9
ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܣܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܣܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ
h' dyn nrg' sym el eqr' d'yln' kl 'yln' hkyl dp'r' Tb' l' ebd mthpsq wbnwr' npl
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
scatter_plot
10
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ
wmsh'lyn hww lh knsh' w'mryn mn' hkyl nebd
The multitudes asked him, “What then must we do?”
scatter_plot
11
ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ
en' w'mr lhwn mn d'yth lh thrthyn kwthynyn nthl lmn dlyth lh wmn d'yth lh sybrth' hkn' nebd
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
scatter_plot
12
ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܣܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ
w'thw 'p mks' lmemd w'mryn lh mlpn' mn' nebd
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
scatter_plot
13
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ
hw dyn 'mr lhwn l' ththbewn mdm ythyr el m' dpqyd lkwn lmthbe
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
scatter_plot
14
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܣܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܣܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܣܘܢܝܬܟܘܢ
wmsh'lyn hww lh plkhy 'sTrTy' w'mryn mn' nebd 'p khnn 'mr lhwn l' b'nsh ththTgrwn wl'nsh l' theshqwn wnspqn lkwn 'pswnythkwn
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
scatter_plot
15
ܟܕ ܕܝܢ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ
kd dyn msbr hw' em' el ywkhnn wklhwn mthkhshbyn hww blbhwn ddlm' hwyw mshykh'
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
scatter_plot
16
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܣܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ
en' ywkhnn w'mr lhwn 'n' h' memd 'n' lkwn bmy' 'th' dyn hw dkhylthn mny hw dl' shw' 'n' d'shr' erq' dmsnwhy hw nemdkwn brwkh' dqwdsh' wbnwr'
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
scatter_plot
17
ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ
hw d'khyd rpsh' b'ydh wmdk' 'drwhy wkhT' knsh l'wtsrwhy wthbn' nwqd bnwr' dl' dek'
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
scatter_plot
18
ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܥܡܐ
'p 'khrnyth' dyn sgy'th' mlp hw' wmsbr lem'
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
scatter_plot
19
ܗܪܘܕܣ ܕܝܢ ܛܛܪܪܟܐ ܡܛܠ ܕܡܬܟܣܣ ܗܘܐ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ ܐܚܘܗܝ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ
hrwds dyn TTrrk' mTl dmthkss hw' mn ywkhnn el hrwdy' 'nthth pylypws 'khwhy wel klhyn byshth' debd hw'
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
scatter_plot
20
ܐܘܣܦ ܐܦ ܗܕܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܘܚܒܫܗ ܠܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
'wsp 'p hd' el klhyn wkhbshh lywkhnn byth 'syr'
added this also to them all, that he shut up John in prison.
scatter_plot
21
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ
hw' dyn kd emd klh em' w'p yshwe emd wkd mtsl' 'thpthkhw shmy'
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
scatter_plot
22
ܘܢܚܬܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬ ܓܘܫܡܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܟ ܐܨܛܒܝܬ
wnkhthth rwkh' dqwdsh' elwhy bdmwth gwshm' dywn' wql' hw' mn shmy' d'mr 'nth hw bry khbyb' dbk 'tsTbyth
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
scatter_plot
23
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܗܠܝ
hw dyn yshwe 'ythwhy hw' 'yk br shnyn thlthyn wmsthbr hw' br ywsp br hly
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
scatter_plot
24
ܒܪ ܡܛܬܬ ܒܪ ܠܘܝ ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܝܐܢܝ ܒܪ ܝܘܣܦ
br mTthth br lwy br mlky br y'ny br ywsp
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
scatter_plot
25
ܒܪ ܡܬܬܐ ܒܪ ܥܡܘܨ ܒܪ ܢܚܘܡ ܒܪ ܚܣܠܝ ܒܪ ܢܓܝ
br mthth' br emwts br nkhwm br khsly br ngy
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
scatter_plot
26
ܒܪ ܡܐܬ ܒܪ ܡܛܬ ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
br m'th br mTth br shmey br ywsp br yhwd'
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
scatter_plot
27
ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܪܣܐ ܒܪ ܙܘܪܒܒܠ ܒܪ ܫܠܬܐܝܠ ܒܪ ܢܪܝ
br ywkhnn br rs' br zwrbbl br shlth'yl br nry
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
scatter_plot
28
ܒܪ ܡܠܟܝ ܒܪ ܐܕܝ ܒܪ ܩܘܣܡ ܒܪ ܐܠܡܘܕܕ ܒܪ ܥܝܪ
br mlky br 'dy br qwsm br 'lmwdd br eyr
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
scatter_plot
29
ܒܪ ܝܘܣܐ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܝܘܪܡ ܒܪ ܡܬܝܬܐ ܒܪ ܠܘܝ
br yws' br 'lyezr br ywrm br mthyth' br lwy
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
scatter_plot
30
ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܘܣܦ ܒܪ ܝܘܢܡ ܒܪ ܐܠܝܩܝܡ
br shmewn br yhwd' br ywsp br ywnm br 'lyqym
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
scatter_plot
31
ܒܪ ܡܠܝܐ ܒܪ ܡܐܢܝ ܒܪ ܡܛܬܐ ܒܪ ܢܬܢ ܒܪ ܕܘܝܕ
br mly' br m'ny br mTth' br nthn br dwyd
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
scatter_plot
32
ܒܪ ܐܝܫܝ ܒܪ ܥܘܒܝܕ ܒܪ ܒܥܙ ܒܪ ܣܠܡܘܢ ܒܪ ܢܚܫܘܢ
br 'yshy br ewbyd br bez br slmwn br nkhshwn
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
scatter_plot
33
ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ ܒܪ ܐܪܡ ܒܪ ܚܨܪܘܢ ܒܪ ܦܪܨ ܒܪ ܝܗܘܕܐ
br emyndb br 'rm br khtsrwn br prts br yhwd'
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
scatter_plot
34
ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܐܝܣܚܩ ܒܪ ܐܒܪܗܡ ܒܪ ܬܪܚ ܒܪ ܢܚܘܪ
br yeqwb br 'yskhq br 'brhm br thrkh br nkhwr
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
scatter_plot
35
ܒܪ ܣܪܘܓ ܒܪ ܐܪܥܘ ܒܪ ܦܠܓ ܒܪ ܥܒܪ ܒܪ ܫܠܚ
br srwg br 'rew br plg br ebr br shlkh
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
scatter_plot
36
ܒܪ ܩܝܢܢ ܒܪ ܐܪܦܟܫܪ ܒܪ ܫܝܡ ܒܪ ܢܘܚ ܒܪ ܠܡܟ
br qynn br 'rpkshr br shym br nwkh br lmk
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
scatter_plot
37
ܒܪ ܡܬܘܫܠܚ ܒܪ ܚܢܘܟ ܒܪ ܝܪܕ ܒܪ ܡܗܠܠܐܝܠ ܒܪ ܩܝܢܢ
br mthwshlkh br khnwk br yrd br mhll'yl br qynn
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
scatter_plot
38
ܒܪ ܐܢܘܫ ܒܪ ܫܝܬ ܒܪ ܐܕܡ ܕܡܢ ܐܠܗܐ
br 'nwsh br shyth br 'dm dmn 'lh'
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
scatter_plot